João 20
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Beli, finengdakamin ding Sabat ding banimeko, Ben ding kese ding dim bakate, kutim mililiw angeko, selei, Makdala abiw waneng Malia u Yesus em fomkamin dim elo atebam unsu kale. Unesomi, atemute: Tum tem beem bontem elo net kelewsiliw tum fian be bulbuluneko, belei, atemsu kale.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Atemsomelui, u yakoko, fongate akate Saimon Fita so, Yesus elo ibolow mutuk fian dulewei, e elo anggelewkabe kunum beso, aso biim fukun unsu kale. Uneko, aso ilo bokoyemomelu: “Ai kunum alew yutaka! Mali kawtiw i nukalem Kamok Fian em fom kuluko, unembiliw kate! Nalem aneng kel dukukembiliw yake?”, yangsu kale.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Yangui, Fita eso, nanew kunum beso, aso i fongate akate ka biliw abiw be koleweko, fomkamin dim elo yakosiliw kale.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Yakosomeliwi, Fita em akunum be emisik yakoko, fongate kuw uneko, fomkamin dim kue angse kale.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Kue angeko, tum tem matem kue angesomi, gatak wakas angeko, kiin doung angete: “Yesus em fom falal kolewsiliw ilim ete kuw be kai!”, angse kate, e kawtem uninba kese kale.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Beem ding dim bakate, Fita ibik ete talse kale. Teleko, fomkamin tem kawtem uneko, fom falal kolewsiliw ilim akati atemse kate,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Yesus em kak falal kolewsiliw ilim be alul nengka kebelei, atemse kale.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Keko beli, emisik fomkamin telese kunum bakati tem kawtem uneko, alik alik kanese eisneng be atemeko, “Fein!”, dangse kale.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Beem ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i Sunbin-Got em fut em bokose weng “Yesus e fomkamin dim iti dawkalfoloke te!”, angse weng be kilele dolon kelinba kesiliw kale.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Kaneko beli, aso i iti ikalem amnom elo unsiliw kale.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Aso im unsiliw ding dim bakate, Malia u sakik kuluko, fomkamin dim ka kel amesu kale. Kaem ding dim bakate, u tum tem matem kue angesomi, gatak wakas angeko, kiin doung atemute:
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Yesus em fom akalse dim ka kel e, Sunbin-Got em yemdakamin finik alew mak teinbiliwi, u yetemsu kale. Alew biim ilim be kais nam namal kese kale. Mak e Yesus em kak dukusiliw dulum ka kel e, mak e Yesus em yan dukusiliw dulum ka kel i teinbiliwi, u yetemsu kale.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Keko beli, aso i ulo dakalalomeliw: “Waneng kutaka! Ku nimtew angom ete amebelew a?”, wangiwi, u yan weng bokoyemomelu: “Mali kawtiw i nem Kamok Fian em fom denem une kembiliw kate, nalem aneng elo kel duku kembiliw be ne akokow keli te.”, yangsu kale.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Aso ilo yangesomi, famdes angeko, atemute: Yesus e mobelei, u atemsu kale. Atemsu kate, u elo abelew keleweko, kilele dolon kelinba kelewsu kale.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Keko beli, Yesus e ulo dakalalomele: “Wee! Ku nimtew angom ete amebelew a? Ku kan elo fenbelew a?”, wangse kale. Wangei, u “Esik musun kaleem atebe kunum ete sako!”, angeko, ibolow fukuneko, elo dakalalomelu: “Kamok kutaka! Ku fom beelo de une keembelew tewe, ku nelo ‘Ka kel duku kembi te!’, nangew kano, ne fom kulam uno yo!”, dangsu kale.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Dangui, Yesus e ulo bokoumomele: “Malia kutaka!”, wangei, u yol angeko, fubelet atemeko, bokolewomelu: “Alabonai!”, dangsu kale. (Dangsu weng beem Kibulu weng sin em mongom e kanekote: “Nakalem Kalenemin Kunum!”.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Dangui, e bokoumomele: “Wee kutaka! Ku kanelom melenemokolew te! Nimtew angom? Ne Aatim em mit katem uninba bi kasike! Kate, ku kame uneko, nem nakunum kumel ilo weng kale de uneko, bokoyemomelew: ‘Ne kame, nakalem akal, yukalem akal, alik alik nukalem Aatim Sunbin-Got em mit katem unoki te.’, yangeko, bakayem una!”, wangse kale.
17 Jesus disse:
18 Wangei, Makdala abiw waneng Malia bu Yesus em gelewkabiliw kunum waneng ilo bokoyemomelu: “Ne Kamok Fian elo atem kembi te!”, yangeko, em wange kembe weng be ilo bokoyemsu kale.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Beli, beem ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum im awan finganin fian keyemsiliw kale. Kaneko kasike, im ikalem bongguko, wensansiliw ding dim bakate, i ikalem am yal be kitil kuw babolong aiko, kolewsiliw kale.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 akalem asiliw teing tem so, melen tem so kaleyemse kale. Kaleyemsomelei, i elo atemeko, “Ku nukalem Kamok Fian kutaka!”, dangeko, kakatsiliw kale.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Kakatemiwi, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yutaka! Yu ibolow menew kuw keko, boliwka! Aatim em namdase emdiw, ne kame yukati yemdali te!”, yangeko,
21 Então Jesus disse de novo:
22 fuu keyemeko, bokoyemomele: “Yu Sunbin-Finik kuliwka!
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Kame, kilele kililina! Yu mali kawtiw im sili sili kukuw sak misim kuw kulu koyemiw tewe, Sunbin-Got akati biim sili sili be sak misim kuw kulu koyemoke te. Kate, yu mali kawtiw im sili sili kukuw be kulu koyeminba keliw tewe, Sunbin-Got akati biim sili sili be nam kulu koyeme te.”, yangse kale.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Kaneko beli, Yesus akalem gelewkabiliw kunum waneng im kiin dim fitewse ding dim bakate, em kalun kel gelewkabiliw kunum im mak kunum makmak iso wensanbinba kese kale. Kunum beem wiin mak e Tomas e, wiin mak e “Awang Men” ete kale.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 keko beli, mali Yesus em gelewkabiliw kunum i elo bokolewomeliw: “Kutaka! Nu nukalem Kamok Fian atem kembuluw te!”, dangsiliw kate, e yan weng bokoyemomele: “Babo! Nakalem ete sil bikisiliw teing abin so, on salewsiliw tem abin so, alew be atemeko, nakalem teing kang kangung kelinba keli tewe, ne yom nangbiliw weng beelo nam ‘Fein!’, angi te.”, yangse kale.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Yangeko beli, iti ben kel ding mak banimei, Yesus em gelewkabiliw kunum iso, Tomas eso, alik alik i makuw am makmak ka kel wensaneko, am beem yal kitil kuw babolong kolewko, ailsiliw kale.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Yangeko, Tomas elo bokolewomele: “Ku kame teleko, kom teing kang de teleko, nem sil biki konemsiliw teing dim so, on sanemsiliw tem dim so, teing kang dukuko, kilele atema! Ku kanelom ibolow fukunin alew kemokolew te! Kate, ku kale teleko, ‘Feinka!’, nangolewka!”, dangse kale.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Dangei, Tomas e yan weng bokolewomele: “Feinka! Ku nem Kamok Fian kute te! Kusik nem Sunbin-Got kute te!”, dangse kale.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Ku nelo netemsomi, ‘Fein!’, nangew sako? Kate ku kilele kilila! Nelo neteminba kesomi, ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng imi e kalfong fian kuluko, kakatemoliwka!”, dangse kale.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesus e auk so kitil so eisneng banso banso akalem gelewkabiliw kunum waneng im kiin dim aluwse kate, ne akalem kanelewse eisneng be fut tem kale dako, bolinba kesi te.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kate, yom fut kale teing bokoko, weng beelo “Fein! Yesus e Sunbin-Got em min keko, nukalem Mesaya ete te! Nu akalem wiin dim e sunsun finik so bin kulukabuluw kai!”, angokoliw beem mongom ete ne fut kale bosi te.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.