João 20

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beli, finengdakamin ding Sabat ding banimeko, Ben ding kese ding dim bakate, kutim mililiw angeko, selei, Makdala abiw waneng Malia u Yesus em fomkamin dim elo atebam unsu kale. Unesomi, atemute: Tum tem beem bontem elo net kelewsiliw tum fian be bulbuluneko, belei, atemsu kale.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Atemsomelui, u yakoko, fongate akate Saimon Fita so, Yesus elo ibolow mutuk fian dulewei, e elo anggelewkabe kunum beso, aso biim fukun unsu kale. Uneko, aso ilo bokoyemomelu: “Ai kunum alew yutaka! Mali kawtiw i nukalem Kamok Fian em fom kuluko, unembiliw kate! Nalem aneng kel dukukembiliw yake?”, yangsu kale.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Yangui, Fita eso, nanew kunum beso, aso i fongate akate ka biliw abiw be koleweko, fomkamin dim elo yakosiliw kale.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Yakosomeliwi, Fita em akunum be emisik yakoko, fongate kuw uneko, fomkamin dim kue angse kale.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Kue angeko, tum tem matem kue angesomi, gatak wakas angeko, kiin doung angete: “Yesus em fom falal kolewsiliw ilim ete kuw be kai!”, angse kate, e kawtem uninba kese kale.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Beem ding dim bakate, Fita ibik ete talse kale. Teleko, fomkamin tem kawtem uneko, fom falal kolewsiliw ilim akati atemse kate,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Yesus em kak falal kolewsiliw ilim be alul nengka kebelei, atemse kale.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Keko beli, emisik fomkamin telese kunum bakati tem kawtem uneko, alik alik kanese eisneng be atemeko, “Fein!”, dangse kale.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Beem ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i Sunbin-Got em fut em bokose weng “Yesus e fomkamin dim iti dawkalfoloke te!”, angse weng be kilele dolon kelinba kesiliw kale.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Kaneko beli, aso i iti ikalem amnom elo unsiliw kale.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Aso im unsiliw ding dim bakate, Malia u sakik kuluko, fomkamin dim ka kel amesu kale. Kaem ding dim bakate, u tum tem matem kue angesomi, gatak wakas angeko, kiin doung atemute:
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Yesus em fom akalse dim ka kel e, Sunbin-Got em yemdakamin finik alew mak teinbiliwi, u yetemsu kale. Alew biim ilim be kais nam namal kese kale. Mak e Yesus em kak dukusiliw dulum ka kel e, mak e Yesus em yan dukusiliw dulum ka kel i teinbiliwi, u yetemsu kale.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Keko beli, aso i ulo dakalalomeliw: “Waneng kutaka! Ku nimtew angom ete amebelew a?”, wangiwi, u yan weng bokoyemomelu: “Mali kawtiw i nem Kamok Fian em fom denem une kembiliw kate, nalem aneng elo kel duku kembiliw be ne akokow keli te.”, yangsu kale.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aso ilo yangesomi, famdes angeko, atemute: Yesus e mobelei, u atemsu kale. Atemsu kate, u elo abelew keleweko, kilele dolon kelinba kelewsu kale.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Keko beli, Yesus e ulo dakalalomele: “Wee! Ku nimtew angom ete amebelew a? Ku kan elo fenbelew a?”, wangse kale. Wangei, u “Esik musun kaleem atebe kunum ete sako!”, angeko, ibolow fukuneko, elo dakalalomelu: “Kamok kutaka! Ku fom beelo de une keembelew tewe, ku nelo ‘Ka kel duku kembi te!’, nangew kano, ne fom kulam uno yo!”, dangsu kale.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Dangui, Yesus e ulo bokoumomele: “Malia kutaka!”, wangei, u yol angeko, fubelet atemeko, bokolewomelu: “Alabonai!”, dangsu kale. (Dangsu weng beem Kibulu weng sin em mongom e kanekote: “Nakalem Kalenemin Kunum!”.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Dangui, e bokoumomele: “Wee kutaka! Ku kanelom melenemokolew te! Nimtew angom? Ne Aatim em mit katem uninba bi kasike! Kate, ku kame uneko, nem nakunum kumel ilo weng kale de uneko, bokoyemomelew: ‘Ne kame, nakalem akal, yukalem akal, alik alik nukalem Aatim Sunbin-Got em mit katem unoki te.’, yangeko, bakayem una!”, wangse kale.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Wangei, Makdala abiw waneng Malia bu Yesus em gelewkabiliw kunum waneng ilo bokoyemomelu: “Ne Kamok Fian elo atem kembi te!”, yangeko, em wange kembe weng be ilo bokoyemsu kale.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Beli, beem ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum im awan finganin fian keyemsiliw kale. Kaneko kasike, im ikalem bongguko, wensansiliw ding dim bakate, i ikalem am yal be kitil kuw babolong aiko, kolewsiliw kale.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 akalem asiliw teing tem so, melen tem so kaleyemse kale. Kaleyemsomelei, i elo atemeko, “Ku nukalem Kamok Fian kutaka!”, dangeko, kakatsiliw kale.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Kakatemiwi, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yutaka! Yu ibolow menew kuw keko, boliwka! Aatim em namdase emdiw, ne kame yukati yemdali te!”, yangeko,
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 fuu keyemeko, bokoyemomele: “Yu Sunbin-Finik kuliwka!
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kame, kilele kililina! Yu mali kawtiw im sili sili kukuw sak misim kuw kulu koyemiw tewe, Sunbin-Got akati biim sili sili be sak misim kuw kulu koyemoke te. Kate, yu mali kawtiw im sili sili kukuw be kulu koyeminba keliw tewe, Sunbin-Got akati biim sili sili be nam kulu koyeme te.”, yangse kale.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Kaneko beli, Yesus akalem gelewkabiliw kunum waneng im kiin dim fitewse ding dim bakate, em kalun kel gelewkabiliw kunum im mak kunum makmak iso wensanbinba kese kale. Kunum beem wiin mak e Tomas e, wiin mak e “Awang Men” ete kale.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 keko beli, mali Yesus em gelewkabiliw kunum i elo bokolewomeliw: “Kutaka! Nu nukalem Kamok Fian atem kembuluw te!”, dangsiliw kate, e yan weng bokoyemomele: “Babo! Nakalem ete sil bikisiliw teing abin so, on salewsiliw tem abin so, alew be atemeko, nakalem teing kang kangung kelinba keli tewe, ne yom nangbiliw weng beelo nam ‘Fein!’, angi te.”, yangse kale.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Yangeko beli, iti ben kel ding mak banimei, Yesus em gelewkabiliw kunum iso, Tomas eso, alik alik i makuw am makmak ka kel wensaneko, am beem yal kitil kuw babolong kolewko, ailsiliw kale.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Yangeko, Tomas elo bokolewomele: “Ku kame teleko, kom teing kang de teleko, nem sil biki konemsiliw teing dim so, on sanemsiliw tem dim so, teing kang dukuko, kilele atema! Ku kanelom ibolow fukunin alew kemokolew te! Kate, ku kale teleko, ‘Feinka!’, nangolewka!”, dangse kale.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Dangei, Tomas e yan weng bokolewomele: “Feinka! Ku nem Kamok Fian kute te! Kusik nem Sunbin-Got kute te!”, dangse kale.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Ku nelo netemsomi, ‘Fein!’, nangew sako? Kate ku kilele kilila! Nelo neteminba kesomi, ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng imi e kalfong fian kuluko, kakatemoliwka!”, dangse kale.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesus e auk so kitil so eisneng banso banso akalem gelewkabiliw kunum waneng im kiin dim aluwse kate, ne akalem kanelewse eisneng be fut tem kale dako, bolinba kesi te.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Kate, yom fut kale teing bokoko, weng beelo “Fein! Yesus e Sunbin-Got em min keko, nukalem Mesaya ete te! Nu akalem wiin dim e sunsun finik so bin kulukabuluw kai!”, angokoliw beem mongom ete ne fut kale bosi te.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.