João 20
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Beli, finengdakamin ding Sabat ding banimeko, Ben ding kese ding dim bakate, kutim mililiw angeko, selei, Makdala abiw waneng Malia u Yesus em fomkamin dim elo atebam unsu kale. Unesomi, atemute: Tum tem beem bontem elo net kelewsiliw tum fian be bulbuluneko, belei, atemsu kale.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Atemsomelui, u yakoko, fongate akate Saimon Fita so, Yesus elo ibolow mutuk fian dulewei, e elo anggelewkabe kunum beso, aso biim fukun unsu kale. Uneko, aso ilo bokoyemomelu: “Ai kunum alew yutaka! Mali kawtiw i nukalem Kamok Fian em fom kuluko, unembiliw kate! Nalem aneng kel dukukembiliw yake?”, yangsu kale.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Yangui, Fita eso, nanew kunum beso, aso i fongate akate ka biliw abiw be koleweko, fomkamin dim elo yakosiliw kale.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yakosomeliwi, Fita em akunum be emisik yakoko, fongate kuw uneko, fomkamin dim kue angse kale.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kue angeko, tum tem matem kue angesomi, gatak wakas angeko, kiin doung angete: “Yesus em fom falal kolewsiliw ilim ete kuw be kai!”, angse kate, e kawtem uninba kese kale.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Beem ding dim bakate, Fita ibik ete talse kale. Teleko, fomkamin tem kawtem uneko, fom falal kolewsiliw ilim akati atemse kate,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Yesus em kak falal kolewsiliw ilim be alul nengka kebelei, atemse kale.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Keko beli, emisik fomkamin telese kunum bakati tem kawtem uneko, alik alik kanese eisneng be atemeko, “Fein!”, dangse kale.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Beem ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i Sunbin-Got em fut em bokose weng “Yesus e fomkamin dim iti dawkalfoloke te!”, angse weng be kilele dolon kelinba kesiliw kale.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Kaneko beli, aso i iti ikalem amnom elo unsiliw kale.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Aso im unsiliw ding dim bakate, Malia u sakik kuluko, fomkamin dim ka kel amesu kale. Kaem ding dim bakate, u tum tem matem kue angesomi, gatak wakas angeko, kiin doung atemute:
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Yesus em fom akalse dim ka kel e, Sunbin-Got em yemdakamin finik alew mak teinbiliwi, u yetemsu kale. Alew biim ilim be kais nam namal kese kale. Mak e Yesus em kak dukusiliw dulum ka kel e, mak e Yesus em yan dukusiliw dulum ka kel i teinbiliwi, u yetemsu kale.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Keko beli, aso i ulo dakalalomeliw: “Waneng kutaka! Ku nimtew angom ete amebelew a?”, wangiwi, u yan weng bokoyemomelu: “Mali kawtiw i nem Kamok Fian em fom denem une kembiliw kate, nalem aneng elo kel duku kembiliw be ne akokow keli te.”, yangsu kale.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Aso ilo yangesomi, famdes angeko, atemute: Yesus e mobelei, u atemsu kale. Atemsu kate, u elo abelew keleweko, kilele dolon kelinba kelewsu kale.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Keko beli, Yesus e ulo dakalalomele: “Wee! Ku nimtew angom ete amebelew a? Ku kan elo fenbelew a?”, wangse kale. Wangei, u “Esik musun kaleem atebe kunum ete sako!”, angeko, ibolow fukuneko, elo dakalalomelu: “Kamok kutaka! Ku fom beelo de une keembelew tewe, ku nelo ‘Ka kel duku kembi te!’, nangew kano, ne fom kulam uno yo!”, dangsu kale.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Dangui, Yesus e ulo bokoumomele: “Malia kutaka!”, wangei, u yol angeko, fubelet atemeko, bokolewomelu: “Alabonai!”, dangsu kale. (Dangsu weng beem Kibulu weng sin em mongom e kanekote: “Nakalem Kalenemin Kunum!”.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Dangui, e bokoumomele: “Wee kutaka! Ku kanelom melenemokolew te! Nimtew angom? Ne Aatim em mit katem uninba bi kasike! Kate, ku kame uneko, nem nakunum kumel ilo weng kale de uneko, bokoyemomelew: ‘Ne kame, nakalem akal, yukalem akal, alik alik nukalem Aatim Sunbin-Got em mit katem unoki te.’, yangeko, bakayem una!”, wangse kale.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Wangei, Makdala abiw waneng Malia bu Yesus em gelewkabiliw kunum waneng ilo bokoyemomelu: “Ne Kamok Fian elo atem kembi te!”, yangeko, em wange kembe weng be ilo bokoyemsu kale.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Beli, beem ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum im awan finganin fian keyemsiliw kale. Kaneko kasike, im ikalem bongguko, wensansiliw ding dim bakate, i ikalem am yal be kitil kuw babolong aiko, kolewsiliw kale.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 akalem asiliw teing tem so, melen tem so kaleyemse kale. Kaleyemsomelei, i elo atemeko, “Ku nukalem Kamok Fian kutaka!”, dangeko, kakatsiliw kale.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Kakatemiwi, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yutaka! Yu ibolow menew kuw keko, boliwka! Aatim em namdase emdiw, ne kame yukati yemdali te!”, yangeko,
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 fuu keyemeko, bokoyemomele: “Yu Sunbin-Finik kuliwka!
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kame, kilele kililina! Yu mali kawtiw im sili sili kukuw sak misim kuw kulu koyemiw tewe, Sunbin-Got akati biim sili sili be sak misim kuw kulu koyemoke te. Kate, yu mali kawtiw im sili sili kukuw be kulu koyeminba keliw tewe, Sunbin-Got akati biim sili sili be nam kulu koyeme te.”, yangse kale.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Kaneko beli, Yesus akalem gelewkabiliw kunum waneng im kiin dim fitewse ding dim bakate, em kalun kel gelewkabiliw kunum im mak kunum makmak iso wensanbinba kese kale. Kunum beem wiin mak e Tomas e, wiin mak e “Awang Men” ete kale.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 keko beli, mali Yesus em gelewkabiliw kunum i elo bokolewomeliw: “Kutaka! Nu nukalem Kamok Fian atem kembuluw te!”, dangsiliw kate, e yan weng bokoyemomele: “Babo! Nakalem ete sil bikisiliw teing abin so, on salewsiliw tem abin so, alew be atemeko, nakalem teing kang kangung kelinba keli tewe, ne yom nangbiliw weng beelo nam ‘Fein!’, angi te.”, yangse kale.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Yangeko beli, iti ben kel ding mak banimei, Yesus em gelewkabiliw kunum iso, Tomas eso, alik alik i makuw am makmak ka kel wensaneko, am beem yal kitil kuw babolong kolewko, ailsiliw kale.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Yangeko, Tomas elo bokolewomele: “Ku kame teleko, kom teing kang de teleko, nem sil biki konemsiliw teing dim so, on sanemsiliw tem dim so, teing kang dukuko, kilele atema! Ku kanelom ibolow fukunin alew kemokolew te! Kate, ku kale teleko, ‘Feinka!’, nangolewka!”, dangse kale.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Dangei, Tomas e yan weng bokolewomele: “Feinka! Ku nem Kamok Fian kute te! Kusik nem Sunbin-Got kute te!”, dangse kale.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Ku nelo netemsomi, ‘Fein!’, nangew sako? Kate ku kilele kilila! Nelo neteminba kesomi, ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng imi e kalfong fian kuluko, kakatemoliwka!”, dangse kale.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesus e auk so kitil so eisneng banso banso akalem gelewkabiliw kunum waneng im kiin dim aluwse kate, ne akalem kanelewse eisneng be fut tem kale dako, bolinba kesi te.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Kate, yom fut kale teing bokoko, weng beelo “Fein! Yesus e Sunbin-Got em min keko, nukalem Mesaya ete te! Nu akalem wiin dim e sunsun finik so bin kulukabuluw kai!”, angokoliw beem mongom ete ne fut kale bosi te.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.