João 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Sua sua kel, Weng be alenale te. Bomelei, Weng bakate Sunbin-Got so mewso keko, akalem akate Sunbin-Got ete te.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Feinka! Mesesem eisneng talfut kelinba kese ding dim bakate, Weng be Sunbin-Got eso mewso ke alenale kale.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Alik alik mesesem mesesem eisneng angom be Sunbin-Got be Weng beem teing dim kuw so kaiko, talfut kelewse kale. Feinka! Mak eisneng mak angom be sak emikel kuw talfut kelinba kese kale.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Yu kililina! Weng bete finik so bin mongom kayak keko, bomelei, bakalem akate kunum waneng nulo ailbin duyemse te. |alt="Oillamp" src="Oillamp.tif" size="col" ref="Sion 1:4"
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Duyemse kasike, ailbin be mililiw dim elo felet dan duku ailse kate, mililiw be ailbin beelo kal kelinba kese te.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Deiw mak ding mak kabalak e, “Sion”, dangbiliw kunum mak fitewse kale. Sunbin-Got e kunum beelo dabalase kasike,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 e teleko, kawtiw ilo ailbin beem weng kal sang bakayem bakayem talse kale. Telei, kunum waneng banban i kalan kunum beem weng be kililiw kano, beem mongom em ailbin sang beelo “Fein!”, dangsiliw kale.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Dangsiliw kate, Sion e ailbin beem mongom kayak bate. E ailbin weng beem kalan kunum kuw keko, ailbin weng bakayem talse kate,
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 em bakayem talse ding dim bakate, kunum waneng alik alik num dim ailomin toloke fein ailbin be kawin dim kaleelo tolomin memen kelewse kale.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Feinka! Ailbin be kawin dim kale talfut kilkese kate, em kawin dim kale bise ding dim bakate, kawin kaleem kasel i elo kilele dolon keko, kal kelinba kelewsiliw kale.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Feinka! E akalem Isalael angin im dim talse kate, akalem abiw kasel bi elo kulinba kelewsiliw kale.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kate, nimin kunum waneng ite mak elo kalfongdeweko, “Fein!”, dangeko, elo kuliw tewe, e ilo akalem wiin so amkoko, koyemeko, Sunbin-Got em fein muluwel keyemse kale.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Feinka! Kawtiw nu ki keko, kawin dim kaleem aul dukukemin deiw geleweko, num aul dukukemin ibolow fukunin ete kuw geleweko, mali Sunbin-Got akalem muluwel mak duku koyeminba kekabuluw te. Feinka! Mak kawin dim kaleem kawtiw im muluwel dow i nam ki keko, Sunbin-Got em muluwel kelokoliw kate, Sunbin-Got ete kuw akalem muluwel biilo duku koyemkabe te.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Keko beli, Weng bakate kawtiw kun so kal so kunum numdiw keko, num kawin dim kale bomelei, nu em auk so kitil so be atemuwete: Alew Sunbin-Got e akalem auk so kitil so be akalem Min makmak em mutuk dim dukuse kasike, ibolow folok bin so, Sunbin-Got em fein bin so, alik alik be akalem dim weneko, belei, nu atemsuluw te.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Beli, Sion e kal so kun so kunum aul kese Weng be atemeko, mali kunum waneng ilo kukuyemeko, gaaneko, bokoyemomele: “Kunum kaleem dulum elo ne bokoyemomeli: ‘Nem ibik elote toloke wiin fian so kunum mak e nemdiw bate! Em wiin e nem wiin beelo bakilewkabe kasike. Nimtew angom? Ete emisik kenembe kasike.’, yangbi te!”, yangse kale.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Feinka! Kunum beem ibolow mutuk e folok ibolow so wense kasike, e sua em bamki kuluko, beem dim alik nulo kame kikis bamki fian mak akal yemense kale.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Nimtew angom? Sua kel akate, Moses e bamki so sawa kukuyemin weng mak nulo kukuyemse kate kame, Yesus Kulais em bamki fian esik num dim teleko, nu Sunbin-Got em ibolow folok keyembe be so, em fein weng be so, alik alik be num dim elo teleko, fitewbelei, nu fein atemsuluw kasike.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Yu kililina! Mak kunum mak Sunbin-Got elo kiin so doung ateminba kese kate, akalem Alew em mit mewso alenale Sunbin-Min makmak bete kuw akalem Alew elo kilele atemeko, elo kaim dim kukuyemse kale.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Deiw mak ding mak e, Selusalem abiw mutuk fian ka biliw Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i bongguko, mali Sunbin-Got em am yol kunum ayem em afak kunum so, mali Elibai kunum iso, alik alik biilo Sion em mit mewso yamdaliwi, i uneko, elo dakalalomeliw: “Ku nomin kunum keko, nono kabelew kate ya?”, dangsiliw kale. Dangiwi, Sion e yan kaim dim weng mak bokoko,
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 kitil kuw keko, bokoyemomele: “Feinka! Nete Mesaya bate!”, yangse kale.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Yangei, i dakalalomeliw: “Kasike, ku kante ye? Elaisa kute sako?”, dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Nete babo!”, yangei, i iti dakalalomeliw: “Kute Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak kute sako?”, dangeko, dakalasiliw kale. Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Ne babo!”, yangse kale.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Yangei, i elo dakalalomeliw: “Kate kame, ku kante? Ku nulo bokoyema! Nimtew angom? Nulo yamdasiliw kunum i kom nulo yangbelew yan weng be wosulomin ibolow kebiliw kasike. Kame, ku nulo bokoyema! Kukalem dulum elote ku nimtew angbelew a?”, dangsiliw kale.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Dangiwi, e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya em sua kel fut tem bose weng mak kuluko, yan weng mak bokoyemomele:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Yangei, talsiliw kawtiw biim mutuk telesiliw Falisi kunum mali mak elo dakalalomeliw:
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 “Mesaya em dulum elote akal, Elaisa em dulum elote akal, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak em dulum elote akal, alik alik biim dulum elo ku ‘Ite bayo!’, angew kasike, nimtew angom ete ku mali kawtiw ilo ok da koyemkabelew a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 — ausente —
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Kanese sang be Betani abiw Yoldan bang mali kel kanese kale. Ka kel bomelei, Sion e mali kawtiw ilo ok da koyem kebise kale.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Beli, iti aneng danse ding dim bakate, Yesus e talbelei, Sion e elo atemse kale. Atemeko, bokolomele: “Yu atemoliwka! Kawin dim kaleem kasel num sili sili kukuw sak misim kuw kulu koyemoke Sunbin-Got em Siwsiw Men be ka talbe te!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kunum beem dulum elo ne yulo bokoyemomeli: ‘Nem ibik elote wiin fian so kunum mak toloke te!’, yangsi te. Nimtew angom? Yem u nelo namkulinba kebu ding dim bakate, kunum be alenale kasike.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Sua kel akate, ne kunum beem dulum elo ‘E nomin kunum yake!’, angeko, akokow kebisi kate, yu kilele kililoliwka! Nakalem ete kunum beem mongom ete teleko, Isalael kawtiw yulo ok da koyemkabi kasike, alik alik yu elo atemeko, kilele kal kelewoliwka!”, yangse kale.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yangeko, iti weng makso bokoyemomele: “Feinka! Ne atemite: Sunbin-Finik e awon abim atew bile teleko, Yesus em dim teinei, ne atemsi te. Keko beli, Sunbin-Finik be diwkuw eso alakabe te.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Sua kel akate, ne kunum beem dulum elo ‘E nomin kunum yako?’, angeko, akokow kebisi kate, Sunbin-Got em nelo namdako, ok dakamin kunum kenemse ding dim bakate, e bokonemomele: ‘Kaneem dim elo Sunbin-Finik em dim teleko, teinei, ku atemew tewe, ku kunum beem dulum elo kal kelewete: Kunum be teleko, kawtiw biilo Sunbin-Finik so ok da koyemin atew keyemoke te.’, nangse te.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Nangei, ne bokonemse eisneng be fein kiinwalako, atemeko, kame yulo kilele bokoyemomeli: ‘Feinka! Kunum be Sunbin-Got em Min ete te!’, yangbi te.”, yangse kale.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Iti aneng danse ding dim bakate, Sion so, akalem gelewkabiliw kunum alew mak iso, alik alik i moko,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Yesus unbelei, i atemsiliw kale. Atemiwi, Sion e Yesus em dulum elo atemeko, aso ilo bokoyemomele: “Sunbin-Got em Siwsiw Men bakate!”, yangse kale.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Yangei, aso i em yangse weng be kiliko, Sion elo koleweko, Yesus elo gelewsiliw kale.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Gelewsomeliwi, Yesus e famdes angeko, ilo yetemeko, bokoyemomele: “Yu nimtew fenbiliw a?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Alabai! Ku nal kel akal kembelew a?”, dangsiliw kale. (Kibulu weng “Alabai” beem mongom e kanekote: “Kukuyemin Kunum”.)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Yu netebam telina!”, yangse kale. Yangei, i fein uneko, Yesus em ka be atemeko, ding be eso ka kel alenaliw kale.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Keko beli, aso biim mak kunum mak e Andulu ete kale. E Saimon Fita em awkunum ete kale.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Keko beli, e fongate akate awkunum Saimon elo atebam uneko, bokolewomele: “Kutaka! Nu Mesaya elo atemuw te!”, dangse kale. (“Mesaya” em weng mongom ete “Kulais” ete te.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Dangeko, Saimon elo Yesus em mit mewso debele telei, e elo atemeko, bokolewomele: “Kute Sion em min Saimon kate, mali i kulo ‘Sefas’, kangokoliw te!”, dangse kale. (Kibulu weng sin “Sefas” beem mongom ete “Fita” ete te. Gilik weng sin “Fita” beem mongom ete “Feis Tum” te.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 — ausente —
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Dangei, Filiw e Nataniel elo fenem uneko, bokolewomele: “Nakunum kutaka! Moses em sua kel fut tem bolei, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ikati bakayemsomeliwi, alik alik biim kunum beem dulum elo weng angenkakawkabiliw kunum beelo fein atemuw te! Kunum be Yosew em min Yesus keko, Nasalet abiw mutuk fian beem kayak ete te.”, dangse kale.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Dangei, Nataniel e yan weng bokolewomele: “Eke! Ken ati eisneng mak Nasalet abiw mutuk fian kalote talfut keloke sako? Babo!”, dangse kale. Kate, Filiw e bokolewomele: “Ku elo atebam tololewka!”, dangse kale.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Dangei, aso i fein uneko, Yesus em mit mewso unsiliw ding dim bakate, Yesus e Nataniel atemeko, elo bokolewomele: “Yakai! Fein Isalael kunum mak talaka! Kunum beem ibolow mutuk e dasuw ibolow gel so mak banim te!”, dangse kale.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Dangei, e dakalalomele: “Ku nelo kal keko, kilele dolon kenemew sako?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Kakunum Filiw kulo gaakeminba kese ding dim kabalak e, ais fik beem mongom mit ka teinbelewi, ne katemsi te.”, dangse kale.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Dangei, Nataniel e bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Kute fein Sunbin-Got em Min kute te! Feinka! Ku Isalael kawtiw num emisik kamok fian kebelew te!”, dangse kale.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku nem fik ais kangbi weng be kiliko, nelo ibolow fein nangbelew kate, ku beelo bakilewoke auk so kitil so eisneng fian banban makso atemokolew te.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Feinka! Alik yu nem weng kale kilele kililoliwka! Yu atemiwete: Abiil tikin busuko, Sunbin-Got em yemdakamin finik i Kawtiw Aul nem dim unem tele kemiwi, yu yetemokoliw te.”, yangse kale.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.