João 18
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Dangeko beli, Aatim eso weng bakabe weng be banimse ding dim bakate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i im biliw am be koleweko, Kidolon ok bang dikeko, musun mali kawyak elo unsiliw kale.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Sua kel akate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik bi banban ding e makuw kalo unebisiliw kasike, maka im teing dim dalomin kunum Sudas akati aneng be kilele kal kese kale.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Keko beli, Sudas e mali Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum ikal, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Falisi kunum iso, alik alik biim weng afak kunum mali ikal, kunum alik alik biilo yemde unei, i ilam so, yongom dong so, aileko, on balam aluweko, musun dim kalo unsiliw kale.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Kate, Yesus e kanelewokoliw eisneng be kilele dolon keko, kal kese kasike, e im mit mewso uneko, dakalalomele: “Wee! Yutaka! Yu kanelo fenem talbiliw a?”, yangse kale.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Nasalet abiw mutuk kunum Yesus elo te!”, dangsiliw kale. Beem ding dim bakate, Yesus elo maka im teing dim da kolomin kebe kunum Sudas be iso makuw im mit mobelei, atemse kale.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Atemse kate, e ilo yan weng bokoyemomele: “Ne nakalem te.”, yangse kale. Yangei, i em yan weng be kiliko, yol angeko, ibiksin uneko, mit kuminsiliw kale.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Kuminiwi, e ilo iti dakalalomele: “Yu kanelo fenem talbiliw a?”, yangei, i iti yan weng bokolewomeliw: “Nasalet abiw mutuk kunum Yesus elo te!”, dangsiliw kale.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Dangiwi, e iti yan weng bokoyemomele: “Bokoyemi eli! Nesik bi kale eli! Yu nelo fenem teliw tewe, mali kunum bi koyemiw kano, i unoliwka!”, yangse kale.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Yangse kasike, sua em angse weng “Nelo dunemselew kunum gel mak nam koyemi te.”, angse weng be fein dem so keloke kasike.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Kate, beem ding dim bakate, Saimon Fita e sakam dang atul nam tiakim mak de talse kale. De telesomi, elo kuluko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel em aluwkabe kunum Malkus beem yuk dulum em kalun kak takas kelewse kale.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Kelewei, Yesus e Fita elo bokolewomele: “Kanemokolew te! Sakam dang be kuluko, sakam dang aom tem elo yolol kelewa! Feinka! Ne Aatim em kanenemoke ilum e fein kulomin kebi kasike!”, dangse kale.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Dangeko beli, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum biso, ikalem kak kunum iso, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum im weng afak kunum iso, alik alik bi bongguko, Yesus elo sok so nit net keleweko,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Anas em fukun de unsiliw kale.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Sua kel e, Kaiafas be Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum ilo bokoyemomele: “Makmak kunum mak kawtiw alik alik num gomet em dulum elo kuane tewe, alik alik mali nu ken abin kulusomeluwi, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum i kawtiw banso mak nam yeniw te.”, yangse kale.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Keko beli, Saimon Fita so, mali Yesus em gelewkabe kunum eso, aso i Yesus elo anggeleweko, am yol em kunum ayem sel beem am dim kalo unsiliw kale. Unesomeliwi, gelewkabe kunum be kunum ayem sel beelo kal kelewbe kasike, e ki kelei, iso makuw am wati taw kawtem unsiliw kale.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Kate, Fita e wati abisom dim ka kel kut kel mose kale. Mosomelei, wati taw kawtem unse gelewkabe kunum be wati abisom beem atebu waneng ulo weng mak bokoumei, u “Kenka!”, dangui, Fita akati am wati beem mamget elo matem talse kale.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Telei, waneng bu Fita elo atemeko, dakalalomelu: “Kutaka! Ku Yesus eso makuw kakabelew kunum kute te!”, dangui, e yan weng mak bokoumomele: “Babo! Nete babo!”, wangse kale.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Beem ding dim bakate, asolow so ding kese kasike, kunum ayem sel beem weng afak kawtiw so, mali wonuk so kunum biso, alik alik i asolow ais abuleko, aisiw kel mo fakalabiliwi, Fita akati uneko, iso makuw im mamyak mewso mose kale.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Keko beli, am kawtem kel, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel e Yesus elo akalem gelewkabiliw kunum im dulum so, akalem kukuyemkabe weng em dulum so, alew beem dulum elo dakalase kale.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Dakalalei, Yesus e yan weng mak bokolewomele: “Kawtiw alik alik im kiin dim fitew kaim dim kuw bakayembisi te. Diwkuw diwkuw ne nukalem wensankabiliw am tem so, am yol aneng so, ka kel kuw kukuyemsomi, tal dim kel ne weng gel mak bokoyeminba kebisi te.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Kasike, nimtew angom ete ku nakalem elo iti dakalakabelew a? Ku nem weng kilikabiliw kawtiw ilo dakalalew kano, i kilele yan weng bokokemokoliw te.”, dangse kale.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Dangei, ka mobe weng afak kunum mak Yesus elo kiinguen dim an feiw baka keleweko, bokolewomele: “Wee kutaka! Ku kanelom wangweng kunum ayem sel beelo kaneko weng be bakalew bokolew te!”, dangse kale.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Dangei, Yesus e bokolewomele: “Ne wa weng mak bokolewi tewe, wa weng bokolew kebi weng be ku kame kiol kuw kaim dim dala! Kate, wa weng bokolinba keli tewe, ku kanelom nelo nen feiw konemokolew te!”, dangse kale.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Dangei, Anas e Yesus elo Kaiafas em mit elo dabalase kale.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Keko beli, Fita em aisiw kel moko, ais mamin kuluse ding dim bakate, mali kawtiw i elo dakalalomeliw: “Kutaka! Ku kunum mew beem gelewkabelew kunum kute sako?”, dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Nete babo!”, yangse kale.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Yangei, kunum ayem sel beem aluwbamin kunum mak e bokolewomele: “Ei! Kameem elo aluw kembuluw ding dim bakate, ku eso makuw musun ka kel belewi, ne katem kembi te!”, dangse kale. Dangse kunum be Fita em kalun takas okilewse kunum beem angin kelewse kunum ete kale.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Dangei, Fita e iti “Babo! Nete bate!”, dangse kale. Em dangbe ding dim bakate, fongate akate awon kakaluk mak gaanse kale.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Beli, iti aneng danei, kutim mililiw ding dim bakate, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i Kaiafas em am be koleweko, Yesus elo Ulom abiw mutuk fian em Sudia aneng fian atemalakabe kamok Failat em fukun elo dabalasiliw kale. Kate Suda kunum bi finganeko, ibolow fukunomeliw: “Nu Suda kawtiw num ibik be kamok beem am kawtem unuw tewe, nu Sunbin-Got em kiin dim e sen so kebomi, ki keko, Abanggayemse Ding ibolow fukunkabuluw em wanin waninba kelokoluw sako!”, ange ange keko, kakow kunum beem am kawtem uninba kesiliw te.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Kesiliw kasike, kamok Failat akalem ete kut elo teleko, ilo dakalalomele: “Kunum beem sen e nimtew ete dange kembiliw a?”, yangse kale.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Kunum be wa kelinba kele tewe, nu elo kom fukun debele telinba keluw tew te!”, dangsiliw kale.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Dangiwi, e bokoyemomele: “Kasike, yu elo debele uneko, yukalem sawa weng em dulum elo diweko, geelewina!”, yangse kale. Yangei, i bokolewomeliw: “Kate Ulom abiw mutuk fian kawtiw yute kuw ki keko, kunum mak elo ‘Aliw kano, e kuanoka!’, dangbiliw te.”, dangsiliw kale.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Dangsiliw kasike, Yesus em sua kel bokoyemse weng e “Ne beem deiw elo kuanoki te!”, angse weng be fein ki keloke te.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Keko beli, Failat e iti am kawtem unei, i Yesus elo em mit dabalaliwi, e elo dakalalomele: “Kute Suda kawtiw im kamok fian kute sako?”, dangeko, dakalalei,
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 e yan weng bokolewomele: “Kukalem ibolow fukunin kuw nelo dakalakabelew sako? Bani, mali im nem dulum elo kangsiliw em sang beem dulum elo nelo dakalakabelew a?”, dangse kale.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Ne Suda kunum bate! Kukalem kawtiw so, kukalem kak yetebiliw kunum iso, ite kuw geekemsomi, nem fukun kamda kembiliw te. Ku nono keselew kate ya?”, dangse kale.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ne kawin dim kaleem emisik kamok mak kelinba bi te! Kawin dim kasel im kamokim mak keli tewe, nem nenggelewkabiliw kunum waneng i genesomi, nelo dokonemeko, ‘Suda im kak yetebiliw kunum i nelo nam auliw te!’, angokoliw te. Kate, ne kawin dim kaleem kamok fian kelinba bi te.”, dangse kale.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Dangei, Failat e dakalalomele: “Kasike, ku emisik kamokim fian mak kute sako?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Noya! Emisik kamokim fian nete te! Beem dulum elote dukuluk angomi, kawin dim kale kel fitewsi te. Fitewsomelii, kawin dim kaleem kasel ilo fein em dem bakayem telsi te. Kebomelii, nimin kunum waneng ite mak fein weng bakamin elo ibolow kelewiw tewe, i nem bokoyemkabi weng kale kiliko, fein wosukabiliw te.”, dangse kale.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Dangei, Failat e bokolewomele: “Yake! Fein em dem e kante kal yake!”, dangeko, dangse kale. Dangei, e iti kut elo uneko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “E sen gel so banim kunum ete te!
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Kate nukalem kukuw gelewuma! Diwkuw diwkuw, yom Abanggayemse Ding ibolow fukunkabiliw ding dim kabalak e, ne sok am biliw kunum makmak kuluko, yom dim elo kut da kolewkabi kasike kame, ne Suda kawtiw yom emisik kamok Yesus beelo gula koleweko, duyemoki te. Be ken meni, ba?”, yangeko, dakalase kale.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Dakalalei, ka biliw kawtiw i iti gaanin fian makuw keko, gaanomeliw: “Babo! Kunum bete bate! Balabas ete duyema! Balabas ete duyema!”, dangsiliw kale. Kate, Balabas e yakut kunum keko, kawtiw ilo yemin kunum alenale kale.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.