João 18

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dangeko beli, Aatim eso weng bakabe weng be banimse ding dim bakate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i im biliw am be koleweko, Kidolon ok bang dikeko, musun mali kawyak elo unsiliw kale.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Sua kel akate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik bi banban ding e makuw kalo unebisiliw kasike, maka im teing dim dalomin kunum Sudas akati aneng be kilele kal kese kale.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Keko beli, Sudas e mali Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum ikal, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Falisi kunum iso, alik alik biim weng afak kunum mali ikal, kunum alik alik biilo yemde unei, i ilam so, yongom dong so, aileko, on balam aluweko, musun dim kalo unsiliw kale.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Kate, Yesus e kanelewokoliw eisneng be kilele dolon keko, kal kese kasike, e im mit mewso uneko, dakalalomele: “Wee! Yutaka! Yu kanelo fenem talbiliw a?”, yangse kale.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Nasalet abiw mutuk kunum Yesus elo te!”, dangsiliw kale. Beem ding dim bakate, Yesus elo maka im teing dim da kolomin kebe kunum Sudas be iso makuw im mit mobelei, atemse kale.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Atemse kate, e ilo yan weng bokoyemomele: “Ne nakalem te.”, yangse kale. Yangei, i em yan weng be kiliko, yol angeko, ibiksin uneko, mit kuminsiliw kale.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kuminiwi, e ilo iti dakalalomele: “Yu kanelo fenem talbiliw a?”, yangei, i iti yan weng bokolewomeliw: “Nasalet abiw mutuk kunum Yesus elo te!”, dangsiliw kale.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Dangiwi, e iti yan weng bokoyemomele: “Bokoyemi eli! Nesik bi kale eli! Yu nelo fenem teliw tewe, mali kunum bi koyemiw kano, i unoliwka!”, yangse kale.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Yangse kasike, sua em angse weng “Nelo dunemselew kunum gel mak nam koyemi te.”, angse weng be fein dem so keloke kasike.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Kate, beem ding dim bakate, Saimon Fita e sakam dang atul nam tiakim mak de talse kale. De telesomi, elo kuluko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel em aluwkabe kunum Malkus beem yuk dulum em kalun kak takas kelewse kale.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Kelewei, Yesus e Fita elo bokolewomele: “Kanemokolew te! Sakam dang be kuluko, sakam dang aom tem elo yolol kelewa! Feinka! Ne Aatim em kanenemoke ilum e fein kulomin kebi kasike!”, dangse kale.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Dangeko beli, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum biso, ikalem kak kunum iso, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum im weng afak kunum iso, alik alik bi bongguko, Yesus elo sok so nit net keleweko,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Anas em fukun de unsiliw kale.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Sua kel e, Kaiafas be Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum ilo bokoyemomele: “Makmak kunum mak kawtiw alik alik num gomet em dulum elo kuane tewe, alik alik mali nu ken abin kulusomeluwi, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum i kawtiw banso mak nam yeniw te.”, yangse kale.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Keko beli, Saimon Fita so, mali Yesus em gelewkabe kunum eso, aso i Yesus elo anggeleweko, am yol em kunum ayem sel beem am dim kalo unsiliw kale. Unesomeliwi, gelewkabe kunum be kunum ayem sel beelo kal kelewbe kasike, e ki kelei, iso makuw am wati taw kawtem unsiliw kale.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Kate, Fita e wati abisom dim ka kel kut kel mose kale. Mosomelei, wati taw kawtem unse gelewkabe kunum be wati abisom beem atebu waneng ulo weng mak bokoumei, u “Kenka!”, dangui, Fita akati am wati beem mamget elo matem talse kale.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Telei, waneng bu Fita elo atemeko, dakalalomelu: “Kutaka! Ku Yesus eso makuw kakabelew kunum kute te!”, dangui, e yan weng mak bokoumomele: “Babo! Nete babo!”, wangse kale.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Beem ding dim bakate, asolow so ding kese kasike, kunum ayem sel beem weng afak kawtiw so, mali wonuk so kunum biso, alik alik i asolow ais abuleko, aisiw kel mo fakalabiliwi, Fita akati uneko, iso makuw im mamyak mewso mose kale.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Keko beli, am kawtem kel, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel e Yesus elo akalem gelewkabiliw kunum im dulum so, akalem kukuyemkabe weng em dulum so, alew beem dulum elo dakalase kale.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Dakalalei, Yesus e yan weng mak bokolewomele: “Kawtiw alik alik im kiin dim fitew kaim dim kuw bakayembisi te. Diwkuw diwkuw ne nukalem wensankabiliw am tem so, am yol aneng so, ka kel kuw kukuyemsomi, tal dim kel ne weng gel mak bokoyeminba kebisi te.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Kasike, nimtew angom ete ku nakalem elo iti dakalakabelew a? Ku nem weng kilikabiliw kawtiw ilo dakalalew kano, i kilele yan weng bokokemokoliw te.”, dangse kale.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Dangei, ka mobe weng afak kunum mak Yesus elo kiinguen dim an feiw baka keleweko, bokolewomele: “Wee kutaka! Ku kanelom wangweng kunum ayem sel beelo kaneko weng be bakalew bokolew te!”, dangse kale.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Dangei, Yesus e bokolewomele: “Ne wa weng mak bokolewi tewe, wa weng bokolew kebi weng be ku kame kiol kuw kaim dim dala! Kate, wa weng bokolinba keli tewe, ku kanelom nelo nen feiw konemokolew te!”, dangse kale.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Dangei, Anas e Yesus elo Kaiafas em mit elo dabalase kale.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Keko beli, Fita em aisiw kel moko, ais mamin kuluse ding dim bakate, mali kawtiw i elo dakalalomeliw: “Kutaka! Ku kunum mew beem gelewkabelew kunum kute sako?”, dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Nete babo!”, yangse kale.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Yangei, kunum ayem sel beem aluwbamin kunum mak e bokolewomele: “Ei! Kameem elo aluw kembuluw ding dim bakate, ku eso makuw musun ka kel belewi, ne katem kembi te!”, dangse kale. Dangse kunum be Fita em kalun takas okilewse kunum beem angin kelewse kunum ete kale.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Dangei, Fita e iti “Babo! Nete bate!”, dangse kale. Em dangbe ding dim bakate, fongate akate awon kakaluk mak gaanse kale.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Beli, iti aneng danei, kutim mililiw ding dim bakate, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i Kaiafas em am be koleweko, Yesus elo Ulom abiw mutuk fian em Sudia aneng fian atemalakabe kamok Failat em fukun elo dabalasiliw kale. Kate Suda kunum bi finganeko, ibolow fukunomeliw: “Nu Suda kawtiw num ibik be kamok beem am kawtem unuw tewe, nu Sunbin-Got em kiin dim e sen so kebomi, ki keko, Abanggayemse Ding ibolow fukunkabuluw em wanin waninba kelokoluw sako!”, ange ange keko, kakow kunum beem am kawtem uninba kesiliw te.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Kesiliw kasike, kamok Failat akalem ete kut elo teleko, ilo dakalalomele: “Kunum beem sen e nimtew ete dange kembiliw a?”, yangse kale.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Kunum be wa kelinba kele tewe, nu elo kom fukun debele telinba keluw tew te!”, dangsiliw kale.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Dangiwi, e bokoyemomele: “Kasike, yu elo debele uneko, yukalem sawa weng em dulum elo diweko, geelewina!”, yangse kale. Yangei, i bokolewomeliw: “Kate Ulom abiw mutuk fian kawtiw yute kuw ki keko, kunum mak elo ‘Aliw kano, e kuanoka!’, dangbiliw te.”, dangsiliw kale.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Dangsiliw kasike, Yesus em sua kel bokoyemse weng e “Ne beem deiw elo kuanoki te!”, angse weng be fein ki keloke te.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Keko beli, Failat e iti am kawtem unei, i Yesus elo em mit dabalaliwi, e elo dakalalomele: “Kute Suda kawtiw im kamok fian kute sako?”, dangeko, dakalalei,
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 e yan weng bokolewomele: “Kukalem ibolow fukunin kuw nelo dakalakabelew sako? Bani, mali im nem dulum elo kangsiliw em sang beem dulum elo nelo dakalakabelew a?”, dangse kale.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Ne Suda kunum bate! Kukalem kawtiw so, kukalem kak yetebiliw kunum iso, ite kuw geekemsomi, nem fukun kamda kembiliw te. Ku nono keselew kate ya?”, dangse kale.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ne kawin dim kaleem emisik kamok mak kelinba bi te! Kawin dim kasel im kamokim mak keli tewe, nem nenggelewkabiliw kunum waneng i genesomi, nelo dokonemeko, ‘Suda im kak yetebiliw kunum i nelo nam auliw te!’, angokoliw te. Kate, ne kawin dim kaleem kamok fian kelinba bi te.”, dangse kale.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Dangei, Failat e dakalalomele: “Kasike, ku emisik kamokim fian mak kute sako?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Noya! Emisik kamokim fian nete te! Beem dulum elote dukuluk angomi, kawin dim kale kel fitewsi te. Fitewsomelii, kawin dim kaleem kasel ilo fein em dem bakayem telsi te. Kebomelii, nimin kunum waneng ite mak fein weng bakamin elo ibolow kelewiw tewe, i nem bokoyemkabi weng kale kiliko, fein wosukabiliw te.”, dangse kale.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Dangei, Failat e bokolewomele: “Yake! Fein em dem e kante kal yake!”, dangeko, dangse kale. Dangei, e iti kut elo uneko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “E sen gel so banim kunum ete te!
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Kate nukalem kukuw gelewuma! Diwkuw diwkuw, yom Abanggayemse Ding ibolow fukunkabiliw ding dim kabalak e, ne sok am biliw kunum makmak kuluko, yom dim elo kut da kolewkabi kasike kame, ne Suda kawtiw yom emisik kamok Yesus beelo gula koleweko, duyemoki te. Be ken meni, ba?”, yangeko, dakalase kale.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dakalalei, ka biliw kawtiw i iti gaanin fian makuw keko, gaanomeliw: “Babo! Kunum bete bate! Balabas ete duyema! Balabas ete duyema!”, dangsiliw kale. Kate, Balabas e yakut kunum keko, kawtiw ilo yemin kunum alenale kale.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.