João 18

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dangeko beli, Aatim eso weng bakabe weng be banimse ding dim bakate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i im biliw am be koleweko, Kidolon ok bang dikeko, musun mali kawyak elo unsiliw kale.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Sua kel akate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik bi banban ding e makuw kalo unebisiliw kasike, maka im teing dim dalomin kunum Sudas akati aneng be kilele kal kese kale.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Keko beli, Sudas e mali Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum ikal, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Falisi kunum iso, alik alik biim weng afak kunum mali ikal, kunum alik alik biilo yemde unei, i ilam so, yongom dong so, aileko, on balam aluweko, musun dim kalo unsiliw kale.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Kate, Yesus e kanelewokoliw eisneng be kilele dolon keko, kal kese kasike, e im mit mewso uneko, dakalalomele: “Wee! Yutaka! Yu kanelo fenem talbiliw a?”, yangse kale.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Nasalet abiw mutuk kunum Yesus elo te!”, dangsiliw kale. Beem ding dim bakate, Yesus elo maka im teing dim da kolomin kebe kunum Sudas be iso makuw im mit mobelei, atemse kale.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Atemse kate, e ilo yan weng bokoyemomele: “Ne nakalem te.”, yangse kale. Yangei, i em yan weng be kiliko, yol angeko, ibiksin uneko, mit kuminsiliw kale.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kuminiwi, e ilo iti dakalalomele: “Yu kanelo fenem talbiliw a?”, yangei, i iti yan weng bokolewomeliw: “Nasalet abiw mutuk kunum Yesus elo te!”, dangsiliw kale.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Dangiwi, e iti yan weng bokoyemomele: “Bokoyemi eli! Nesik bi kale eli! Yu nelo fenem teliw tewe, mali kunum bi koyemiw kano, i unoliwka!”, yangse kale.
8 Jesus respondeu:
9 Yangse kasike, sua em angse weng “Nelo dunemselew kunum gel mak nam koyemi te.”, angse weng be fein dem so keloke kasike.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Kate, beem ding dim bakate, Saimon Fita e sakam dang atul nam tiakim mak de talse kale. De telesomi, elo kuluko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel em aluwkabe kunum Malkus beem yuk dulum em kalun kak takas kelewse kale.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Kelewei, Yesus e Fita elo bokolewomele: “Kanemokolew te! Sakam dang be kuluko, sakam dang aom tem elo yolol kelewa! Feinka! Ne Aatim em kanenemoke ilum e fein kulomin kebi kasike!”, dangse kale.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Dangeko beli, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum biso, ikalem kak kunum iso, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum im weng afak kunum iso, alik alik bi bongguko, Yesus elo sok so nit net keleweko,
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Anas em fukun de unsiliw kale.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Sua kel e, Kaiafas be Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum ilo bokoyemomele: “Makmak kunum mak kawtiw alik alik num gomet em dulum elo kuane tewe, alik alik mali nu ken abin kulusomeluwi, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum i kawtiw banso mak nam yeniw te.”, yangse kale.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Keko beli, Saimon Fita so, mali Yesus em gelewkabe kunum eso, aso i Yesus elo anggeleweko, am yol em kunum ayem sel beem am dim kalo unsiliw kale. Unesomeliwi, gelewkabe kunum be kunum ayem sel beelo kal kelewbe kasike, e ki kelei, iso makuw am wati taw kawtem unsiliw kale.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Kate, Fita e wati abisom dim ka kel kut kel mose kale. Mosomelei, wati taw kawtem unse gelewkabe kunum be wati abisom beem atebu waneng ulo weng mak bokoumei, u “Kenka!”, dangui, Fita akati am wati beem mamget elo matem talse kale.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Telei, waneng bu Fita elo atemeko, dakalalomelu: “Kutaka! Ku Yesus eso makuw kakabelew kunum kute te!”, dangui, e yan weng mak bokoumomele: “Babo! Nete babo!”, wangse kale.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Beem ding dim bakate, asolow so ding kese kasike, kunum ayem sel beem weng afak kawtiw so, mali wonuk so kunum biso, alik alik i asolow ais abuleko, aisiw kel mo fakalabiliwi, Fita akati uneko, iso makuw im mamyak mewso mose kale.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Keko beli, am kawtem kel, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel e Yesus elo akalem gelewkabiliw kunum im dulum so, akalem kukuyemkabe weng em dulum so, alew beem dulum elo dakalase kale.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Dakalalei, Yesus e yan weng mak bokolewomele: “Kawtiw alik alik im kiin dim fitew kaim dim kuw bakayembisi te. Diwkuw diwkuw ne nukalem wensankabiliw am tem so, am yol aneng so, ka kel kuw kukuyemsomi, tal dim kel ne weng gel mak bokoyeminba kebisi te.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Kasike, nimtew angom ete ku nakalem elo iti dakalakabelew a? Ku nem weng kilikabiliw kawtiw ilo dakalalew kano, i kilele yan weng bokokemokoliw te.”, dangse kale.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Dangei, ka mobe weng afak kunum mak Yesus elo kiinguen dim an feiw baka keleweko, bokolewomele: “Wee kutaka! Ku kanelom wangweng kunum ayem sel beelo kaneko weng be bakalew bokolew te!”, dangse kale.
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Dangei, Yesus e bokolewomele: “Ne wa weng mak bokolewi tewe, wa weng bokolew kebi weng be ku kame kiol kuw kaim dim dala! Kate, wa weng bokolinba keli tewe, ku kanelom nelo nen feiw konemokolew te!”, dangse kale.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Dangei, Anas e Yesus elo Kaiafas em mit elo dabalase kale.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Keko beli, Fita em aisiw kel moko, ais mamin kuluse ding dim bakate, mali kawtiw i elo dakalalomeliw: “Kutaka! Ku kunum mew beem gelewkabelew kunum kute sako?”, dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Nete babo!”, yangse kale.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Yangei, kunum ayem sel beem aluwbamin kunum mak e bokolewomele: “Ei! Kameem elo aluw kembuluw ding dim bakate, ku eso makuw musun ka kel belewi, ne katem kembi te!”, dangse kale. Dangse kunum be Fita em kalun takas okilewse kunum beem angin kelewse kunum ete kale.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Dangei, Fita e iti “Babo! Nete bate!”, dangse kale. Em dangbe ding dim bakate, fongate akate awon kakaluk mak gaanse kale.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Beli, iti aneng danei, kutim mililiw ding dim bakate, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i Kaiafas em am be koleweko, Yesus elo Ulom abiw mutuk fian em Sudia aneng fian atemalakabe kamok Failat em fukun elo dabalasiliw kale. Kate Suda kunum bi finganeko, ibolow fukunomeliw: “Nu Suda kawtiw num ibik be kamok beem am kawtem unuw tewe, nu Sunbin-Got em kiin dim e sen so kebomi, ki keko, Abanggayemse Ding ibolow fukunkabuluw em wanin waninba kelokoluw sako!”, ange ange keko, kakow kunum beem am kawtem uninba kesiliw te.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Kesiliw kasike, kamok Failat akalem ete kut elo teleko, ilo dakalalomele: “Kunum beem sen e nimtew ete dange kembiliw a?”, yangse kale.
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Kunum be wa kelinba kele tewe, nu elo kom fukun debele telinba keluw tew te!”, dangsiliw kale.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Dangiwi, e bokoyemomele: “Kasike, yu elo debele uneko, yukalem sawa weng em dulum elo diweko, geelewina!”, yangse kale. Yangei, i bokolewomeliw: “Kate Ulom abiw mutuk fian kawtiw yute kuw ki keko, kunum mak elo ‘Aliw kano, e kuanoka!’, dangbiliw te.”, dangsiliw kale.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Dangsiliw kasike, Yesus em sua kel bokoyemse weng e “Ne beem deiw elo kuanoki te!”, angse weng be fein ki keloke te.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Keko beli, Failat e iti am kawtem unei, i Yesus elo em mit dabalaliwi, e elo dakalalomele: “Kute Suda kawtiw im kamok fian kute sako?”, dangeko, dakalalei,
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 e yan weng bokolewomele: “Kukalem ibolow fukunin kuw nelo dakalakabelew sako? Bani, mali im nem dulum elo kangsiliw em sang beem dulum elo nelo dakalakabelew a?”, dangse kale.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Ne Suda kunum bate! Kukalem kawtiw so, kukalem kak yetebiliw kunum iso, ite kuw geekemsomi, nem fukun kamda kembiliw te. Ku nono keselew kate ya?”, dangse kale.
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ne kawin dim kaleem emisik kamok mak kelinba bi te! Kawin dim kasel im kamokim mak keli tewe, nem nenggelewkabiliw kunum waneng i genesomi, nelo dokonemeko, ‘Suda im kak yetebiliw kunum i nelo nam auliw te!’, angokoliw te. Kate, ne kawin dim kaleem kamok fian kelinba bi te.”, dangse kale.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Dangei, Failat e dakalalomele: “Kasike, ku emisik kamokim fian mak kute sako?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Noya! Emisik kamokim fian nete te! Beem dulum elote dukuluk angomi, kawin dim kale kel fitewsi te. Fitewsomelii, kawin dim kaleem kasel ilo fein em dem bakayem telsi te. Kebomelii, nimin kunum waneng ite mak fein weng bakamin elo ibolow kelewiw tewe, i nem bokoyemkabi weng kale kiliko, fein wosukabiliw te.”, dangse kale.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Dangei, Failat e bokolewomele: “Yake! Fein em dem e kante kal yake!”, dangeko, dangse kale. Dangei, e iti kut elo uneko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “E sen gel so banim kunum ete te!
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kate nukalem kukuw gelewuma! Diwkuw diwkuw, yom Abanggayemse Ding ibolow fukunkabiliw ding dim kabalak e, ne sok am biliw kunum makmak kuluko, yom dim elo kut da kolewkabi kasike kame, ne Suda kawtiw yom emisik kamok Yesus beelo gula koleweko, duyemoki te. Be ken meni, ba?”, yangeko, dakalase kale.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dakalalei, ka biliw kawtiw i iti gaanin fian makuw keko, gaanomeliw: “Babo! Kunum bete bate! Balabas ete duyema! Balabas ete duyema!”, dangsiliw kale. Kate, Balabas e yakut kunum keko, kawtiw ilo yemin kunum alenale kale.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.