João 16
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 ‘Yom ‘Fein!’, nangbiliw ibolow e kanelom beit keko, konemokoliw te!’, angakabi beem mongom ete ne yulo yangsi weng be fein bokoyemsi te.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Yu kilele kililina! I yulo kuluko, nukalem wensankabuluw am dim ka em dulum elo yenbakalaliwi, yu iti kawtem nam teliw te. Feinka! Mewso keloke ding dim kabalak e, i ibolow fukunomeliw: ‘Nu Sunbin-Got em wiin fian daolew kebuluw kawtiw kebomi, em kiin dim e ken kukuw kuw kekabuluw kai!’, angeko, mali yulo yeniwi, yu kuanokoliw te.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 I Aatim so neso, nulum nulo dolon keko, kal kelinba kekabiliw kasike, i kanekabiliw kukuw be kelokoliw te.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nem yuso kakabisi ding bakate, ne kaneloke eisneng be yulo bokoyeminba kebisi kate kame, nem unomin ding mewso kele kasike, ne yulo weng be bakayembi te. Kate, kaneloke eisneng beem toloke ding kabalak e, yu nem yangbi weng be ibolow fukunboliw te.”, yangse kale.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Kame ne iti namdase Aatim em mit unoki kate, yom mutuk kale be kunum mak nelo dakalomele: ‘Ku nal elo unew a?’, nanginba te.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nanginba keliw kate, nem yangbi weng beem mongom ete yu ibolow fukunin tiaktiak keliw te.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kate yu kilele kililoliwka! Ne uninba keli tewe, dokoyemkemin Sunbin-Finik e yom dim teleko, nam dokoyeme tew te. Kate, ne fein uni tewe, ne elo yom fukun dabalalii, e fein telei, yu beem mongom ete dem ken mak kulokoliw te.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nimtew angom? E teleko, kawin dim kaleem kasel ilo sili sili nam em dem kilele kukuyemoke kasike. Kukuyemeko, kanekote eisneng beem mongom e fitew dim kuw keyemokete:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ibolow sili sili nam kukuw beem mongom e kanekote: Kawtiw i nelo ‘Fein!’, nanginba kekabiliw kasike.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Kiol kuw kukuw beem mongom e kanekote: Ne fein Aatim em fukun unii, yu nelo iti nam netemiw kasike.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Geeyemin kukuw beem mongom e kanekote: Sunbin-Got e kawin kaleem kamokim Seten-Ataanim elo diweko, geelewse kasike.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Weng anung fian mak so be ‘Ne yulo bokoyemo!’, yangakabi kate kame, yu ki keko, weng beelo kilele kulomin memen kelinba kebiliw te.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Kate, fein weng em mongom kayak Sunbin-Finik em toloke ding dim kabalak e, e yom ibolow fukunin elo yeluwei, atin kuw fein em mongom alik alik be kilinin ibolow kuw keyemoke te. Nimtew angom? E akalem wiin dim ete kuw bakayeminba kebe kate, weng kalan weng kuw bokoyemeko, sow em kaneloke eisneng be fitewoke kasike.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Feinka! Ne weng mak elo bokolewei, e nem bontem dim weng be deko, yulo bokoyemoke kasike, ne beem kaneloke beem mongom ete wiin fian mak kuloki te.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yu kilele ibolow fukunina! Aatim em eisneng alik alik be nakati aluwkabi te. Beem mongom ete ne yulo bokoyemomeli: ‘E nem bontem dim weng deko, yulo bokoyemoke kai!’, yangbi kasike.”, yangse kale.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yangeko, iti bokoyemomele: “Fong ding gel mak keko, yu ki keko, nelo iti nam netemiw te. Kate, iti fong ding gel makuw keko, yu nelo iti netemokoliw te.”, yangse kale.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Yangei, mali gelewkabilw kunum bi bokolew bokolew kelomeliw: “Nimtew angom ete e nulo bokoyemomele: ‘Fong ding gel mak keko, yu ki keko, nelo iti nam netemiw te. Kate, iti fong ding gel makuw keko, yu nelo iti netemokoliw kai.’, yangeko, bokolomele: ‘Ne Aatim elo unoki kasike!’, yangeko, bakayembe a?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ‘Fong ding gel’ yange beem mongom e nimtew a? Nu akokow keluw kasike.”, ange ange kesiliw kale.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Kesomeliwi, Yesus e im dakalalomin ibolow be kal keko, bokoyemomele: “Kale dakala, kale dakala kebomeliw: ‘Fong ding gel mak keko, yu nelo nam natemiw te. Iti fong ding gel makuw keko, yu nelo netemokoliw kai.’, yangsi beem mongom ete yu ange ange kebiliw kae?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Yu kame kilele kililina! Kawin dim kaleem kasel i kalfong fian kulokoliw kate, yu sakikeko, ibolow tem filinin keko, amemokoliw te. Kate, ibik e, yom ibolow ilum e famdesomi, kalfong fian kelokoliw te.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Yu fakam weng kale ibolow fukunemoliwka! Waneng mak aul mewso dukulomin kebomi, betbet fian kuloku kate, aul em fitewoke ding dim kabalak e, u um betbet kulu be akokow keko, aul elo kalfongdewoku te.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Kaneko be yom kanekabiliw emdiw te. Kame yu ibolow ilum kulubiliw kate, ibik ete, nem yulo iti yetemoki ding dim kabalak e, yu kalfong fian mak kulokoliw te. Kuliwi, mali kawtiw i ki keko, ding dim beem kalfong fian be nam yakut keko, banim keyemiw te.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Beem ding dim bakate, yu alik alik mesesem mesesem eisneng be kiele kal kelokoliw kasike, yu nelo iti nam mak dakalaliw te. Kate feinka! Nimtew eisneng mak yu nem wiin dim Aatim elo geneko, dakalaliw tewe, e yulo fein duyemoke te.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Sua kel e, yu Aatim elo mesesem mesesem eisneng mak nem wiin dim kel geneko, dakalalinba kebiliw kate kame, yu elo mesesem mesesem eisneng mak nem wiin dim geniw tewe, e yulo fein duyemei, yom ibolow mutuk be kalfong so wenoke te.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Kameem ding dim bakate, ne yulo fakam weng kuw bokoyemkabi kate, mewso em toloke ding dim kabalak e, ne yulo fakam weng makso nam bokoyemi te. Beem ding dim bakate, ne Aatim em kaneloke sang be fitew dim kuw kelewii, yu kiliko, kilele dolon kelokoliw te.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Kaem ding dim bakate, nem wiin dim e Sunbin-Got elo geneko, dakalakamoliwka! Dakalamiw tewe, ne yom abin kuluko, Aatim elo yom ilum weng be nam bakalewbi te. Babo!
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Kate, yu nelo ‘Ku Sunbin-Got em mit mewso bomi, elo koleweko, kale kel talselew kunum kute kai!’, nangeko, ibolow mutuk fian dunemkabiliw kawtiw kebiliw kasike, Aatim akalem ete yulo ibolow mutuk fian duyemeko, yom weng bakati kilikabe te.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ne sua e, Aatim elo koleweko, kawin dim kale kel teleko, bisi kate kame, kawin kale koleweko, iti Aatim em fukun mit unoki te.”, yangse kale.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i yan weng bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Kame ku fakam weng bokoyeminba kelew kasike, nu kom yangbelew weng be kiliko, beem mongom ete dolon keluw te.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Kame, nu kilele kal keluwte: Ku alik alik eisneng mak kal kesomi, mali kunum waneng mak im ‘Elo dakalalum o!’, angiw ibolow fukunin bakati kilele kal kekabelew te. Beem mongom ete nukati dolon kebuluwte: ‘Feinka! Ku Sunbin-Got em mit elote talselew kunum kute kai!’, kangbuluw te.”, dangsiliw kale.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Kamete kuw yu ‘Feinka!’, nangbiliw a?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Yu kilele ibolow fukuneko, kililoliwka! Mewso keloke ding dim bakate, kame fitewe te. Beem ding dim bakate, maka teliwi, alik alik yu fonsangineko, yukalem am dim uniwi, nemikel kuw konemokoliw te. Kate, Aatim e neso boke kasike, nemikel kuw nam bi te.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ‘Yuso neso fewtokoko, buluwi, yu ibolow menew keloliwka!’, angeko, ibolow fukunkabi kasike, ne tiakim weng be yulo bokoyemsi te. Fein! Kawin dim kale kel, yu kal ilum kulukabiliw kate, yu kalaing keko, boliwka! Nimtew angom? Ne kawin dim kaleem kitil be de kalak da kolewko, kasi koyemsi kasike.”, yangse kale.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.