João 16

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‘Yom ‘Fein!’, nangbiliw ibolow e kanelom beit keko, konemokoliw te!’, angakabi beem mongom ete ne yulo yangsi weng be fein bokoyemsi te.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Yu kilele kililina! I yulo kuluko, nukalem wensankabuluw am dim ka em dulum elo yenbakalaliwi, yu iti kawtem nam teliw te. Feinka! Mewso keloke ding dim kabalak e, i ibolow fukunomeliw: ‘Nu Sunbin-Got em wiin fian daolew kebuluw kawtiw kebomi, em kiin dim e ken kukuw kuw kekabuluw kai!’, angeko, mali yulo yeniwi, yu kuanokoliw te.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 I Aatim so neso, nulum nulo dolon keko, kal kelinba kekabiliw kasike, i kanekabiliw kukuw be kelokoliw te.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Nem yuso kakabisi ding bakate, ne kaneloke eisneng be yulo bokoyeminba kebisi kate kame, nem unomin ding mewso kele kasike, ne yulo weng be bakayembi te. Kate, kaneloke eisneng beem toloke ding kabalak e, yu nem yangbi weng be ibolow fukunboliw te.”, yangse kale.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Kame ne iti namdase Aatim em mit unoki kate, yom mutuk kale be kunum mak nelo dakalomele: ‘Ku nal elo unew a?’, nanginba te.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Nanginba keliw kate, nem yangbi weng beem mongom ete yu ibolow fukunin tiaktiak keliw te.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kate yu kilele kililoliwka! Ne uninba keli tewe, dokoyemkemin Sunbin-Finik e yom dim teleko, nam dokoyeme tew te. Kate, ne fein uni tewe, ne elo yom fukun dabalalii, e fein telei, yu beem mongom ete dem ken mak kulokoliw te.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nimtew angom? E teleko, kawin dim kaleem kasel ilo sili sili nam em dem kilele kukuyemoke kasike. Kukuyemeko, kanekote eisneng beem mongom e fitew dim kuw keyemokete:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ibolow sili sili nam kukuw beem mongom e kanekote: Kawtiw i nelo ‘Fein!’, nanginba kekabiliw kasike.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Kiol kuw kukuw beem mongom e kanekote: Ne fein Aatim em fukun unii, yu nelo iti nam netemiw kasike.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Geeyemin kukuw beem mongom e kanekote: Sunbin-Got e kawin kaleem kamokim Seten-Ataanim elo diweko, geelewse kasike.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Weng anung fian mak so be ‘Ne yulo bokoyemo!’, yangakabi kate kame, yu ki keko, weng beelo kilele kulomin memen kelinba kebiliw te.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kate, fein weng em mongom kayak Sunbin-Finik em toloke ding dim kabalak e, e yom ibolow fukunin elo yeluwei, atin kuw fein em mongom alik alik be kilinin ibolow kuw keyemoke te. Nimtew angom? E akalem wiin dim ete kuw bakayeminba kebe kate, weng kalan weng kuw bokoyemeko, sow em kaneloke eisneng be fitewoke kasike.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Feinka! Ne weng mak elo bokolewei, e nem bontem dim weng be deko, yulo bokoyemoke kasike, ne beem kaneloke beem mongom ete wiin fian mak kuloki te.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Yu kilele ibolow fukunina! Aatim em eisneng alik alik be nakati aluwkabi te. Beem mongom ete ne yulo bokoyemomeli: ‘E nem bontem dim weng deko, yulo bokoyemoke kai!’, yangbi kasike.”, yangse kale.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yangeko, iti bokoyemomele: “Fong ding gel mak keko, yu ki keko, nelo iti nam netemiw te. Kate, iti fong ding gel makuw keko, yu nelo iti netemokoliw te.”, yangse kale.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Yangei, mali gelewkabilw kunum bi bokolew bokolew kelomeliw: “Nimtew angom ete e nulo bokoyemomele: ‘Fong ding gel mak keko, yu ki keko, nelo iti nam netemiw te. Kate, iti fong ding gel makuw keko, yu nelo iti netemokoliw kai.’, yangeko, bokolomele: ‘Ne Aatim elo unoki kasike!’, yangeko, bakayembe a?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ‘Fong ding gel’ yange beem mongom e nimtew a? Nu akokow keluw kasike.”, ange ange kesiliw kale.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Kesomeliwi, Yesus e im dakalalomin ibolow be kal keko, bokoyemomele: “Kale dakala, kale dakala kebomeliw: ‘Fong ding gel mak keko, yu nelo nam natemiw te. Iti fong ding gel makuw keko, yu nelo netemokoliw kai.’, yangsi beem mongom ete yu ange ange kebiliw kae?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Yu kame kilele kililina! Kawin dim kaleem kasel i kalfong fian kulokoliw kate, yu sakikeko, ibolow tem filinin keko, amemokoliw te. Kate, ibik e, yom ibolow ilum e famdesomi, kalfong fian kelokoliw te.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Yu fakam weng kale ibolow fukunemoliwka! Waneng mak aul mewso dukulomin kebomi, betbet fian kuloku kate, aul em fitewoke ding dim kabalak e, u um betbet kulu be akokow keko, aul elo kalfongdewoku te.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Kaneko be yom kanekabiliw emdiw te. Kame yu ibolow ilum kulubiliw kate, ibik ete, nem yulo iti yetemoki ding dim kabalak e, yu kalfong fian mak kulokoliw te. Kuliwi, mali kawtiw i ki keko, ding dim beem kalfong fian be nam yakut keko, banim keyemiw te.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Beem ding dim bakate, yu alik alik mesesem mesesem eisneng be kiele kal kelokoliw kasike, yu nelo iti nam mak dakalaliw te. Kate feinka! Nimtew eisneng mak yu nem wiin dim Aatim elo geneko, dakalaliw tewe, e yulo fein duyemoke te.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Sua kel e, yu Aatim elo mesesem mesesem eisneng mak nem wiin dim kel geneko, dakalalinba kebiliw kate kame, yu elo mesesem mesesem eisneng mak nem wiin dim geniw tewe, e yulo fein duyemei, yom ibolow mutuk be kalfong so wenoke te.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Kameem ding dim bakate, ne yulo fakam weng kuw bokoyemkabi kate, mewso em toloke ding dim kabalak e, ne yulo fakam weng makso nam bokoyemi te. Beem ding dim bakate, ne Aatim em kaneloke sang be fitew dim kuw kelewii, yu kiliko, kilele dolon kelokoliw te.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Kaem ding dim bakate, nem wiin dim e Sunbin-Got elo geneko, dakalakamoliwka! Dakalamiw tewe, ne yom abin kuluko, Aatim elo yom ilum weng be nam bakalewbi te. Babo!
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Kate, yu nelo ‘Ku Sunbin-Got em mit mewso bomi, elo koleweko, kale kel talselew kunum kute kai!’, nangeko, ibolow mutuk fian dunemkabiliw kawtiw kebiliw kasike, Aatim akalem ete yulo ibolow mutuk fian duyemeko, yom weng bakati kilikabe te.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ne sua e, Aatim elo koleweko, kawin dim kale kel teleko, bisi kate kame, kawin kale koleweko, iti Aatim em fukun mit unoki te.”, yangse kale.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i yan weng bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Kame ku fakam weng bokoyeminba kelew kasike, nu kom yangbelew weng be kiliko, beem mongom ete dolon keluw te.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Kame, nu kilele kal keluwte: Ku alik alik eisneng mak kal kesomi, mali kunum waneng mak im ‘Elo dakalalum o!’, angiw ibolow fukunin bakati kilele kal kekabelew te. Beem mongom ete nukati dolon kebuluwte: ‘Feinka! Ku Sunbin-Got em mit elote talselew kunum kute kai!’, kangbuluw te.”, dangsiliw kale.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Kamete kuw yu ‘Feinka!’, nangbiliw a?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Yu kilele ibolow fukuneko, kililoliwka! Mewso keloke ding dim bakate, kame fitewe te. Beem ding dim bakate, maka teliwi, alik alik yu fonsangineko, yukalem am dim uniwi, nemikel kuw konemokoliw te. Kate, Aatim e neso boke kasike, nemikel kuw nam bi te.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ‘Yuso neso fewtokoko, buluwi, yu ibolow menew keloliwka!’, angeko, ibolow fukunkabi kasike, ne tiakim weng be yulo bokoyemsi te. Fein! Kawin dim kale kel, yu kal ilum kulukabiliw kate, yu kalaing keko, boliwka! Nimtew angom? Ne kawin dim kaleem kitil be de kalak da kolewko, kasi koyemsi kasike.”, yangse kale.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.