João 16

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‘Yom ‘Fein!’, nangbiliw ibolow e kanelom beit keko, konemokoliw te!’, angakabi beem mongom ete ne yulo yangsi weng be fein bokoyemsi te.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Yu kilele kililina! I yulo kuluko, nukalem wensankabuluw am dim ka em dulum elo yenbakalaliwi, yu iti kawtem nam teliw te. Feinka! Mewso keloke ding dim kabalak e, i ibolow fukunomeliw: ‘Nu Sunbin-Got em wiin fian daolew kebuluw kawtiw kebomi, em kiin dim e ken kukuw kuw kekabuluw kai!’, angeko, mali yulo yeniwi, yu kuanokoliw te.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 I Aatim so neso, nulum nulo dolon keko, kal kelinba kekabiliw kasike, i kanekabiliw kukuw be kelokoliw te.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Nem yuso kakabisi ding bakate, ne kaneloke eisneng be yulo bokoyeminba kebisi kate kame, nem unomin ding mewso kele kasike, ne yulo weng be bakayembi te. Kate, kaneloke eisneng beem toloke ding kabalak e, yu nem yangbi weng be ibolow fukunboliw te.”, yangse kale.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Kame ne iti namdase Aatim em mit unoki kate, yom mutuk kale be kunum mak nelo dakalomele: ‘Ku nal elo unew a?’, nanginba te.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nanginba keliw kate, nem yangbi weng beem mongom ete yu ibolow fukunin tiaktiak keliw te.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kate yu kilele kililoliwka! Ne uninba keli tewe, dokoyemkemin Sunbin-Finik e yom dim teleko, nam dokoyeme tew te. Kate, ne fein uni tewe, ne elo yom fukun dabalalii, e fein telei, yu beem mongom ete dem ken mak kulokoliw te.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nimtew angom? E teleko, kawin dim kaleem kasel ilo sili sili nam em dem kilele kukuyemoke kasike. Kukuyemeko, kanekote eisneng beem mongom e fitew dim kuw keyemokete:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ibolow sili sili nam kukuw beem mongom e kanekote: Kawtiw i nelo ‘Fein!’, nanginba kekabiliw kasike.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Kiol kuw kukuw beem mongom e kanekote: Ne fein Aatim em fukun unii, yu nelo iti nam netemiw kasike.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Geeyemin kukuw beem mongom e kanekote: Sunbin-Got e kawin kaleem kamokim Seten-Ataanim elo diweko, geelewse kasike.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Weng anung fian mak so be ‘Ne yulo bokoyemo!’, yangakabi kate kame, yu ki keko, weng beelo kilele kulomin memen kelinba kebiliw te.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Kate, fein weng em mongom kayak Sunbin-Finik em toloke ding dim kabalak e, e yom ibolow fukunin elo yeluwei, atin kuw fein em mongom alik alik be kilinin ibolow kuw keyemoke te. Nimtew angom? E akalem wiin dim ete kuw bakayeminba kebe kate, weng kalan weng kuw bokoyemeko, sow em kaneloke eisneng be fitewoke kasike.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Feinka! Ne weng mak elo bokolewei, e nem bontem dim weng be deko, yulo bokoyemoke kasike, ne beem kaneloke beem mongom ete wiin fian mak kuloki te.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Yu kilele ibolow fukunina! Aatim em eisneng alik alik be nakati aluwkabi te. Beem mongom ete ne yulo bokoyemomeli: ‘E nem bontem dim weng deko, yulo bokoyemoke kai!’, yangbi kasike.”, yangse kale.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yangeko, iti bokoyemomele: “Fong ding gel mak keko, yu ki keko, nelo iti nam netemiw te. Kate, iti fong ding gel makuw keko, yu nelo iti netemokoliw te.”, yangse kale.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Yangei, mali gelewkabilw kunum bi bokolew bokolew kelomeliw: “Nimtew angom ete e nulo bokoyemomele: ‘Fong ding gel mak keko, yu ki keko, nelo iti nam netemiw te. Kate, iti fong ding gel makuw keko, yu nelo iti netemokoliw kai.’, yangeko, bokolomele: ‘Ne Aatim elo unoki kasike!’, yangeko, bakayembe a?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ‘Fong ding gel’ yange beem mongom e nimtew a? Nu akokow keluw kasike.”, ange ange kesiliw kale.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Kesomeliwi, Yesus e im dakalalomin ibolow be kal keko, bokoyemomele: “Kale dakala, kale dakala kebomeliw: ‘Fong ding gel mak keko, yu nelo nam natemiw te. Iti fong ding gel makuw keko, yu nelo netemokoliw kai.’, yangsi beem mongom ete yu ange ange kebiliw kae?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yu kame kilele kililina! Kawin dim kaleem kasel i kalfong fian kulokoliw kate, yu sakikeko, ibolow tem filinin keko, amemokoliw te. Kate, ibik e, yom ibolow ilum e famdesomi, kalfong fian kelokoliw te.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Yu fakam weng kale ibolow fukunemoliwka! Waneng mak aul mewso dukulomin kebomi, betbet fian kuloku kate, aul em fitewoke ding dim kabalak e, u um betbet kulu be akokow keko, aul elo kalfongdewoku te.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Kaneko be yom kanekabiliw emdiw te. Kame yu ibolow ilum kulubiliw kate, ibik ete, nem yulo iti yetemoki ding dim kabalak e, yu kalfong fian mak kulokoliw te. Kuliwi, mali kawtiw i ki keko, ding dim beem kalfong fian be nam yakut keko, banim keyemiw te.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Beem ding dim bakate, yu alik alik mesesem mesesem eisneng be kiele kal kelokoliw kasike, yu nelo iti nam mak dakalaliw te. Kate feinka! Nimtew eisneng mak yu nem wiin dim Aatim elo geneko, dakalaliw tewe, e yulo fein duyemoke te.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Sua kel e, yu Aatim elo mesesem mesesem eisneng mak nem wiin dim kel geneko, dakalalinba kebiliw kate kame, yu elo mesesem mesesem eisneng mak nem wiin dim geniw tewe, e yulo fein duyemei, yom ibolow mutuk be kalfong so wenoke te.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Kameem ding dim bakate, ne yulo fakam weng kuw bokoyemkabi kate, mewso em toloke ding dim kabalak e, ne yulo fakam weng makso nam bokoyemi te. Beem ding dim bakate, ne Aatim em kaneloke sang be fitew dim kuw kelewii, yu kiliko, kilele dolon kelokoliw te.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Kaem ding dim bakate, nem wiin dim e Sunbin-Got elo geneko, dakalakamoliwka! Dakalamiw tewe, ne yom abin kuluko, Aatim elo yom ilum weng be nam bakalewbi te. Babo!
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Kate, yu nelo ‘Ku Sunbin-Got em mit mewso bomi, elo koleweko, kale kel talselew kunum kute kai!’, nangeko, ibolow mutuk fian dunemkabiliw kawtiw kebiliw kasike, Aatim akalem ete yulo ibolow mutuk fian duyemeko, yom weng bakati kilikabe te.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ne sua e, Aatim elo koleweko, kawin dim kale kel teleko, bisi kate kame, kawin kale koleweko, iti Aatim em fukun mit unoki te.”, yangse kale.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i yan weng bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Kame ku fakam weng bokoyeminba kelew kasike, nu kom yangbelew weng be kiliko, beem mongom ete dolon keluw te.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Kame, nu kilele kal keluwte: Ku alik alik eisneng mak kal kesomi, mali kunum waneng mak im ‘Elo dakalalum o!’, angiw ibolow fukunin bakati kilele kal kekabelew te. Beem mongom ete nukati dolon kebuluwte: ‘Feinka! Ku Sunbin-Got em mit elote talselew kunum kute kai!’, kangbuluw te.”, dangsiliw kale.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Kamete kuw yu ‘Feinka!’, nangbiliw a?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Yu kilele ibolow fukuneko, kililoliwka! Mewso keloke ding dim bakate, kame fitewe te. Beem ding dim bakate, maka teliwi, alik alik yu fonsangineko, yukalem am dim uniwi, nemikel kuw konemokoliw te. Kate, Aatim e neso boke kasike, nemikel kuw nam bi te.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ‘Yuso neso fewtokoko, buluwi, yu ibolow menew keloliwka!’, angeko, ibolow fukunkabi kasike, ne tiakim weng be yulo bokoyemsi te. Fein! Kawin dim kale kel, yu kal ilum kulukabiliw kate, yu kalaing keko, boliwka! Nimtew angom? Ne kawin dim kaleem kitil be de kalak da kolewko, kasi koyemsi kasike.”, yangse kale.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.