João 16

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‘Yom ‘Fein!’, nangbiliw ibolow e kanelom beit keko, konemokoliw te!’, angakabi beem mongom ete ne yulo yangsi weng be fein bokoyemsi te.
1 E Jesus disse ainda:
2 Yu kilele kililina! I yulo kuluko, nukalem wensankabuluw am dim ka em dulum elo yenbakalaliwi, yu iti kawtem nam teliw te. Feinka! Mewso keloke ding dim kabalak e, i ibolow fukunomeliw: ‘Nu Sunbin-Got em wiin fian daolew kebuluw kawtiw kebomi, em kiin dim e ken kukuw kuw kekabuluw kai!’, angeko, mali yulo yeniwi, yu kuanokoliw te.
2 Vocês serão expulsos das
3 I Aatim so neso, nulum nulo dolon keko, kal kelinba kekabiliw kasike, i kanekabiliw kukuw be kelokoliw te.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Nem yuso kakabisi ding bakate, ne kaneloke eisneng be yulo bokoyeminba kebisi kate kame, nem unomin ding mewso kele kasike, ne yulo weng be bakayembi te. Kate, kaneloke eisneng beem toloke ding kabalak e, yu nem yangbi weng be ibolow fukunboliw te.”, yangse kale.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Kame ne iti namdase Aatim em mit unoki kate, yom mutuk kale be kunum mak nelo dakalomele: ‘Ku nal elo unew a?’, nanginba te.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Nanginba keliw kate, nem yangbi weng beem mongom ete yu ibolow fukunin tiaktiak keliw te.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Kate yu kilele kililoliwka! Ne uninba keli tewe, dokoyemkemin Sunbin-Finik e yom dim teleko, nam dokoyeme tew te. Kate, ne fein uni tewe, ne elo yom fukun dabalalii, e fein telei, yu beem mongom ete dem ken mak kulokoliw te.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nimtew angom? E teleko, kawin dim kaleem kasel ilo sili sili nam em dem kilele kukuyemoke kasike. Kukuyemeko, kanekote eisneng beem mongom e fitew dim kuw keyemokete:
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ibolow sili sili nam kukuw beem mongom e kanekote: Kawtiw i nelo ‘Fein!’, nanginba kekabiliw kasike.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Kiol kuw kukuw beem mongom e kanekote: Ne fein Aatim em fukun unii, yu nelo iti nam netemiw kasike.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Geeyemin kukuw beem mongom e kanekote: Sunbin-Got e kawin kaleem kamokim Seten-Ataanim elo diweko, geelewse kasike.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Weng anung fian mak so be ‘Ne yulo bokoyemo!’, yangakabi kate kame, yu ki keko, weng beelo kilele kulomin memen kelinba kebiliw te.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Kate, fein weng em mongom kayak Sunbin-Finik em toloke ding dim kabalak e, e yom ibolow fukunin elo yeluwei, atin kuw fein em mongom alik alik be kilinin ibolow kuw keyemoke te. Nimtew angom? E akalem wiin dim ete kuw bakayeminba kebe kate, weng kalan weng kuw bokoyemeko, sow em kaneloke eisneng be fitewoke kasike.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Feinka! Ne weng mak elo bokolewei, e nem bontem dim weng be deko, yulo bokoyemoke kasike, ne beem kaneloke beem mongom ete wiin fian mak kuloki te.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Yu kilele ibolow fukunina! Aatim em eisneng alik alik be nakati aluwkabi te. Beem mongom ete ne yulo bokoyemomeli: ‘E nem bontem dim weng deko, yulo bokoyemoke kai!’, yangbi kasike.”, yangse kale.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yangeko, iti bokoyemomele: “Fong ding gel mak keko, yu ki keko, nelo iti nam netemiw te. Kate, iti fong ding gel makuw keko, yu nelo iti netemokoliw te.”, yangse kale.
16 E Jesus disse:
17 Yangei, mali gelewkabilw kunum bi bokolew bokolew kelomeliw: “Nimtew angom ete e nulo bokoyemomele: ‘Fong ding gel mak keko, yu ki keko, nelo iti nam netemiw te. Kate, iti fong ding gel makuw keko, yu nelo iti netemokoliw kai.’, yangeko, bokolomele: ‘Ne Aatim elo unoki kasike!’, yangeko, bakayembe a?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ‘Fong ding gel’ yange beem mongom e nimtew a? Nu akokow keluw kasike.”, ange ange kesiliw kale.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Kesomeliwi, Yesus e im dakalalomin ibolow be kal keko, bokoyemomele: “Kale dakala, kale dakala kebomeliw: ‘Fong ding gel mak keko, yu nelo nam natemiw te. Iti fong ding gel makuw keko, yu nelo netemokoliw kai.’, yangsi beem mongom ete yu ange ange kebiliw kae?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Yu kame kilele kililina! Kawin dim kaleem kasel i kalfong fian kulokoliw kate, yu sakikeko, ibolow tem filinin keko, amemokoliw te. Kate, ibik e, yom ibolow ilum e famdesomi, kalfong fian kelokoliw te.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Yu fakam weng kale ibolow fukunemoliwka! Waneng mak aul mewso dukulomin kebomi, betbet fian kuloku kate, aul em fitewoke ding dim kabalak e, u um betbet kulu be akokow keko, aul elo kalfongdewoku te.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Kaneko be yom kanekabiliw emdiw te. Kame yu ibolow ilum kulubiliw kate, ibik ete, nem yulo iti yetemoki ding dim kabalak e, yu kalfong fian mak kulokoliw te. Kuliwi, mali kawtiw i ki keko, ding dim beem kalfong fian be nam yakut keko, banim keyemiw te.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Beem ding dim bakate, yu alik alik mesesem mesesem eisneng be kiele kal kelokoliw kasike, yu nelo iti nam mak dakalaliw te. Kate feinka! Nimtew eisneng mak yu nem wiin dim Aatim elo geneko, dakalaliw tewe, e yulo fein duyemoke te.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Sua kel e, yu Aatim elo mesesem mesesem eisneng mak nem wiin dim kel geneko, dakalalinba kebiliw kate kame, yu elo mesesem mesesem eisneng mak nem wiin dim geniw tewe, e yulo fein duyemei, yom ibolow mutuk be kalfong so wenoke te.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Kameem ding dim bakate, ne yulo fakam weng kuw bokoyemkabi kate, mewso em toloke ding dim kabalak e, ne yulo fakam weng makso nam bokoyemi te. Beem ding dim bakate, ne Aatim em kaneloke sang be fitew dim kuw kelewii, yu kiliko, kilele dolon kelokoliw te.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Kaem ding dim bakate, nem wiin dim e Sunbin-Got elo geneko, dakalakamoliwka! Dakalamiw tewe, ne yom abin kuluko, Aatim elo yom ilum weng be nam bakalewbi te. Babo!
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Kate, yu nelo ‘Ku Sunbin-Got em mit mewso bomi, elo koleweko, kale kel talselew kunum kute kai!’, nangeko, ibolow mutuk fian dunemkabiliw kawtiw kebiliw kasike, Aatim akalem ete yulo ibolow mutuk fian duyemeko, yom weng bakati kilikabe te.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ne sua e, Aatim elo koleweko, kawin dim kale kel teleko, bisi kate kame, kawin kale koleweko, iti Aatim em fukun mit unoki te.”, yangse kale.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i yan weng bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Kame ku fakam weng bokoyeminba kelew kasike, nu kom yangbelew weng be kiliko, beem mongom ete dolon keluw te.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Kame, nu kilele kal keluwte: Ku alik alik eisneng mak kal kesomi, mali kunum waneng mak im ‘Elo dakalalum o!’, angiw ibolow fukunin bakati kilele kal kekabelew te. Beem mongom ete nukati dolon kebuluwte: ‘Feinka! Ku Sunbin-Got em mit elote talselew kunum kute kai!’, kangbuluw te.”, dangsiliw kale.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Kamete kuw yu ‘Feinka!’, nangbiliw a?
31 E Jesus respondeu:
32 Yu kilele ibolow fukuneko, kililoliwka! Mewso keloke ding dim bakate, kame fitewe te. Beem ding dim bakate, maka teliwi, alik alik yu fonsangineko, yukalem am dim uniwi, nemikel kuw konemokoliw te. Kate, Aatim e neso boke kasike, nemikel kuw nam bi te.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 ‘Yuso neso fewtokoko, buluwi, yu ibolow menew keloliwka!’, angeko, ibolow fukunkabi kasike, ne tiakim weng be yulo bokoyemsi te. Fein! Kawin dim kale kel, yu kal ilum kulukabiliw kate, yu kalaing keko, boliwka! Nimtew angom? Ne kawin dim kaleem kitil be de kalak da kolewko, kasi koyemsi kasike.”, yangse kale.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.