João 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 — ausente —
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Im wansiliw ding dim bakate, Yesus e kilele kal kelete: Sunbin-Got e elo akalem wiin so amkoko, alik alik mesesem mesesem eisneng angom be akalem teing dim elo dulewei, “Ne Sunbin-Got kolew talsi kate, iti em mit mewso katem unoki kai!”, angeko, ibolow fukunse kate,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 e akalem teinse dim e fokfok moko, wiin banim weng afak kunum imdiw keko, ilim tikin ilim minggise be gulok koleweko, yewelomin ilim mak akalem dim elo falal falal kelewse kale.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Falal keleweko, yan gingin ok kuluko, akalem gelewkabiliw kunum im yan gingyemeko, yewelomin ilim be so yewel tiow keyemse kale.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Keyemsomelei, Saimon Fita em dim talse ding dim bakate, kunum be bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Nem yan akal gingnemokolew sako? Babo! Ku kanelom nem yan be gingnemokolew te!”, dangei,
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 e yan weng bokolewomele: “Kame akate ku nem kanebi eisneng be dolon kelinba kebelew kate, ibik ete, akokow kebelew beem mongom e ku kilele kal keko, dolon kelokolew te.”, dangse kale.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Dangei, Fita e kitil keko, bokolewomele: “Babo! Ku nem yan be kanelom gingnemokolew te!”, dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ne kom yan gingkeminba keli tewe, ku nem angin keko, neso fewtokolinba kelew te.”, dangse kale.|alt="Jesus washing feet" src="IB04150.tif" size="col" ref="Sion 13:8"
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Dangei, e gaaneko, bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Kaneko kasike nem yan ete kuw bate! Nem teing akal, kak akal, alik alik be bongguko, gingnemolewka!”, dangse kale.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Dangei, e bokolomele: “Nimin kunum ite mak sua kel akate ok so kuoliw tewe, im kal dim e kais nam kese kasike, akalem yan im dulum elote kuw ‘Tawal gingeko, yeweloliwka!’, angakabiliw te.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesus e elo maka im teing dim daloke kunum beelo kilele kal kelewse kasike, e mongom silel bokolomele: “Alik yom ibolow mutuk tem e kais nam kelinba kebiliw te.”, angse kasike.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Angeko, kaneyemsomi, akalem tikin ilim iti kuluko, minggiko, teineko, ka biliw kunum alik alik ilo dakalalomele: “Yu nem kanebi eisneng be kal keko, dolon kebiliw a?”, yangeko, dakalaleko, bokoyemomele:
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 “Yu nelo kiol weng bokonemeko, ‘Kukuyemin kunum kutaka!’, ‘Kamok Fian kutaka!’, nangakabiliw te. Be fein nakalem ete kasike.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Keko kasike, yukati yukalem ‘Kukuyemin kunum!’, ‘Kamok Fian!’, nangakabiliw kunum nakalemdiw kesomi, mali im yan akati gingyemoliwka!
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Fein! Ne yom yomtolo kunum kebomelii, yu nem kukuyembi beemdiw mali kawtiw ikati kelew kelew kemoliwka!
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Yu kilele ibolow fukunina! Weng afak kebiliw kawtiw i ikalem kak kawtiw im afak keko, kekabiliw te. Beemdiw yemdasiliw kawtiw i ikalem yemdaliw kawtiw im afak keko, kekabiliw te. Yu nem yamdali kawtiw yute te.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Yu nem weng kale kiliko, kilele kal keko, gelewiw tewe, yu fein kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangse kale.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Yangeko beli, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yu kililina! Ne alik alik yulo nakalem wiin so amkoko, gaayemi kate, nem yangbi weng be ne alik alik yom dulum elo bokoyeminba keli te. Feinka! Sunbin-Got em fut tem bose weng beem dem gilalomin em mongom ete maka kunum mak akati nakalem wiin so amkosi te. Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem bose weng be kanekote:
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Kaneloke eisneng be, ne kame yulo bakayembi kasike, beem kaneloke ding dim kabalak e, yu atemeko, kal kelokoliw te. Kal kebomi, nem kame yangi wiin ‘Ne nakalem ete.’ iti ibolow fukuneko, ‘Fein! Akalem ete kai!’, nangokoliw te.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Yu kilele kililina! Nimin kunum waneng ite mak, nem yemdaloki kunum waneng ilo kalfongyemeko, ikalem am da koyemiw tewe, i kanebiliw be nakalem dim akati kenemiw te. Keko beli, i namdase Aatim elo akati beemdiw kaneliw te.”, yangse kale.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Em yangse ding dim bakate, akalem ibolow mutuk e kal ilum fian mak kesomi, kiin dim weng mak bokoyemomele: “Yu kililina! Yukalem mak kunum mak nelo maka im teing dim da konemoke te!”, yangse kale.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i yol angeko, ikalem ateme ateme keko, “Kan elo dangbe yake?”, ange ange kesiliw kale.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 — ausente —
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 — ausente —
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Dangei, e fein Yesus em mit mewso mewso keko, awkol weng elo dakalalomele: “Kamok Fian kutaka! Kan elote dangbelew a?”, dangse kale.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Belet wanin atuk kale ok abal atew beem tem kabalak dako, atuk beelo duloki kunum bete te.”, dangeko, kanelewsomi, Iskaliot abiw kayak Saimon em min Sudas elo dulewse kale.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Dulewei, Seten-Ataanim e fongate akate Sudas em ibolow mutuk tem talse kale. Telei, Yesus e Sudas elo bokolewomele: “Ku fongate akate ‘Kanelo yo!’, angew eisneng be kame kelolewka!”, dangse kale.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ka tein fakalabiliw kunum i em dangse weng be kilisiliw kate, i “E nimtew weng bakabe yake!”, angeko, akokow kesiliw kale.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Nimtew angom? Sudas e ikalem on kisol tum win atemalakabe kunum kese kasike, mali i ibolow fukunomeliw: “Finengdakamin ding em wanin wanomin ‘Iti wem unoka!’, dangbe kai!”, angiwi, mali i “Em banim kawtiw ‘Ilo tum win dukayem unoka!’, dangbe kai!”, ange ange keko, ibolow fukunsiliw kale.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Keko beli, kutiliw kese ding dim bakate, Sudas e im teinbiliw dim be koleweko, fokfok moko, kut elo unse kale.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Em kut elo unse ding dim bakate, Yesus e weng mak iti bokoyemomele: “Kameem ding dim bakate, Kawtiw Aul wiin fian so keneme te. Kenemei, Sunbin-Got akati nem kaneloki eisneng beem mongom ete wiin fian so kuloke te.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Nem kaneloki beem mongom ete wiin fian kuloke ding dim kabalak e, e nelo iti wiin fian dunemoke te. Kaneloke ding dim be, kame mewso kele te.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nem ibolow fian duyemkabi nakunum kumel yutaka! Sukum ding kuw kelei, ne yuso makuw kale kel kakabi te. Ibik kabalak e, yu nelo fen anung anung kenemokoliw kate, sua kel Suda kawtiw num kak yetebiliw kunum ilo yangsi beemdiw kame yukati iti bokoyembi te. Nem unoki aneng be yu ki keko, nam nenggelew teliw te.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ne yulo sawa kikis weng mak dukayembi te. Sawa kikis be kanekote: Yu mali nelo ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw gelewemoliwka! Nem yulo ibolow mutuk fian so duyemkabi beemdiw yukati mali fein ibolow so kunum waneng ilo kanemboliwka!
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Kanembiw tewe, kawin kaleem kawtiw alik alik i yom kukuw be atemeko, kal keliwete: Yu nem nenggelewkabiliw kunum waneng kebiliwi, i kilele kal kelokoliw te.”, yangse kale.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Yangei, Saimon Fita e Yesus elo dakalalomele: “Wee! Kamok Fian kutaka! Ku nal elo unomin kebelew a?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Kameem ding kale, ku neso nam unew kate, ibik ete, ku nelo nenggelew tolokolew te.”, dangse kale.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Dangei, e bokolewomele: “Babo! Nimtew angom ete ne kame ki keko, nam kenggelew teli a? Kamok Fian kutaka! Ne kom abin kuluko, kuanomin memen kebi kale eli!”, dangse kale.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Ku nem abin kuluko, kuanomin memen kebelew a? Ku kilele kilila! Kutim mililiw keko, awon kakaluk gaaninba bele ding dim kabalak e, alemsal kel ding e, ku nem wiin wokiw da konemokolew te.”, dangse kale.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.