João 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 — ausente —
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Im wansiliw ding dim bakate, Yesus e kilele kal kelete: Sunbin-Got e elo akalem wiin so amkoko, alik alik mesesem mesesem eisneng angom be akalem teing dim elo dulewei, “Ne Sunbin-Got kolew talsi kate, iti em mit mewso katem unoki kai!”, angeko, ibolow fukunse kate,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 e akalem teinse dim e fokfok moko, wiin banim weng afak kunum imdiw keko, ilim tikin ilim minggise be gulok koleweko, yewelomin ilim mak akalem dim elo falal falal kelewse kale.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Falal keleweko, yan gingin ok kuluko, akalem gelewkabiliw kunum im yan gingyemeko, yewelomin ilim be so yewel tiow keyemse kale.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Keyemsomelei, Saimon Fita em dim talse ding dim bakate, kunum be bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Nem yan akal gingnemokolew sako? Babo! Ku kanelom nem yan be gingnemokolew te!”, dangei,
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 e yan weng bokolewomele: “Kame akate ku nem kanebi eisneng be dolon kelinba kebelew kate, ibik ete, akokow kebelew beem mongom e ku kilele kal keko, dolon kelokolew te.”, dangse kale.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Dangei, Fita e kitil keko, bokolewomele: “Babo! Ku nem yan be kanelom gingnemokolew te!”, dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ne kom yan gingkeminba keli tewe, ku nem angin keko, neso fewtokolinba kelew te.”, dangse kale.|alt="Jesus washing feet" src="IB04150.tif" size="col" ref="Sion 13:8"
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Dangei, e gaaneko, bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Kaneko kasike nem yan ete kuw bate! Nem teing akal, kak akal, alik alik be bongguko, gingnemolewka!”, dangse kale.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Dangei, e bokolomele: “Nimin kunum ite mak sua kel akate ok so kuoliw tewe, im kal dim e kais nam kese kasike, akalem yan im dulum elote kuw ‘Tawal gingeko, yeweloliwka!’, angakabiliw te.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus e elo maka im teing dim daloke kunum beelo kilele kal kelewse kasike, e mongom silel bokolomele: “Alik yom ibolow mutuk tem e kais nam kelinba kebiliw te.”, angse kasike.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Angeko, kaneyemsomi, akalem tikin ilim iti kuluko, minggiko, teineko, ka biliw kunum alik alik ilo dakalalomele: “Yu nem kanebi eisneng be kal keko, dolon kebiliw a?”, yangeko, dakalaleko, bokoyemomele:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Yu nelo kiol weng bokonemeko, ‘Kukuyemin kunum kutaka!’, ‘Kamok Fian kutaka!’, nangakabiliw te. Be fein nakalem ete kasike.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Keko kasike, yukati yukalem ‘Kukuyemin kunum!’, ‘Kamok Fian!’, nangakabiliw kunum nakalemdiw kesomi, mali im yan akati gingyemoliwka!
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Fein! Ne yom yomtolo kunum kebomelii, yu nem kukuyembi beemdiw mali kawtiw ikati kelew kelew kemoliwka!
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yu kilele ibolow fukunina! Weng afak kebiliw kawtiw i ikalem kak kawtiw im afak keko, kekabiliw te. Beemdiw yemdasiliw kawtiw i ikalem yemdaliw kawtiw im afak keko, kekabiliw te. Yu nem yamdali kawtiw yute te.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Yu nem weng kale kiliko, kilele kal keko, gelewiw tewe, yu fein kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangse kale.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Yangeko beli, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yu kililina! Ne alik alik yulo nakalem wiin so amkoko, gaayemi kate, nem yangbi weng be ne alik alik yom dulum elo bokoyeminba keli te. Feinka! Sunbin-Got em fut tem bose weng beem dem gilalomin em mongom ete maka kunum mak akati nakalem wiin so amkosi te. Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem bose weng be kanekote:
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kaneloke eisneng be, ne kame yulo bakayembi kasike, beem kaneloke ding dim kabalak e, yu atemeko, kal kelokoliw te. Kal kebomi, nem kame yangi wiin ‘Ne nakalem ete.’ iti ibolow fukuneko, ‘Fein! Akalem ete kai!’, nangokoliw te.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Yu kilele kililina! Nimin kunum waneng ite mak, nem yemdaloki kunum waneng ilo kalfongyemeko, ikalem am da koyemiw tewe, i kanebiliw be nakalem dim akati kenemiw te. Keko beli, i namdase Aatim elo akati beemdiw kaneliw te.”, yangse kale.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Em yangse ding dim bakate, akalem ibolow mutuk e kal ilum fian mak kesomi, kiin dim weng mak bokoyemomele: “Yu kililina! Yukalem mak kunum mak nelo maka im teing dim da konemoke te!”, yangse kale.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i yol angeko, ikalem ateme ateme keko, “Kan elo dangbe yake?”, ange ange kesiliw kale.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 — ausente —
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 — ausente —
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Dangei, e fein Yesus em mit mewso mewso keko, awkol weng elo dakalalomele: “Kamok Fian kutaka! Kan elote dangbelew a?”, dangse kale.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Belet wanin atuk kale ok abal atew beem tem kabalak dako, atuk beelo duloki kunum bete te.”, dangeko, kanelewsomi, Iskaliot abiw kayak Saimon em min Sudas elo dulewse kale.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Dulewei, Seten-Ataanim e fongate akate Sudas em ibolow mutuk tem talse kale. Telei, Yesus e Sudas elo bokolewomele: “Ku fongate akate ‘Kanelo yo!’, angew eisneng be kame kelolewka!”, dangse kale.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ka tein fakalabiliw kunum i em dangse weng be kilisiliw kate, i “E nimtew weng bakabe yake!”, angeko, akokow kesiliw kale.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Nimtew angom? Sudas e ikalem on kisol tum win atemalakabe kunum kese kasike, mali i ibolow fukunomeliw: “Finengdakamin ding em wanin wanomin ‘Iti wem unoka!’, dangbe kai!”, angiwi, mali i “Em banim kawtiw ‘Ilo tum win dukayem unoka!’, dangbe kai!”, ange ange keko, ibolow fukunsiliw kale.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Keko beli, kutiliw kese ding dim bakate, Sudas e im teinbiliw dim be koleweko, fokfok moko, kut elo unse kale.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Em kut elo unse ding dim bakate, Yesus e weng mak iti bokoyemomele: “Kameem ding dim bakate, Kawtiw Aul wiin fian so keneme te. Kenemei, Sunbin-Got akati nem kaneloki eisneng beem mongom ete wiin fian so kuloke te.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Nem kaneloki beem mongom ete wiin fian kuloke ding dim kabalak e, e nelo iti wiin fian dunemoke te. Kaneloke ding dim be, kame mewso kele te.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Nem ibolow fian duyemkabi nakunum kumel yutaka! Sukum ding kuw kelei, ne yuso makuw kale kel kakabi te. Ibik kabalak e, yu nelo fen anung anung kenemokoliw kate, sua kel Suda kawtiw num kak yetebiliw kunum ilo yangsi beemdiw kame yukati iti bokoyembi te. Nem unoki aneng be yu ki keko, nam nenggelew teliw te.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ne yulo sawa kikis weng mak dukayembi te. Sawa kikis be kanekote: Yu mali nelo ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw gelewemoliwka! Nem yulo ibolow mutuk fian so duyemkabi beemdiw yukati mali fein ibolow so kunum waneng ilo kanemboliwka!
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Kanembiw tewe, kawin kaleem kawtiw alik alik i yom kukuw be atemeko, kal keliwete: Yu nem nenggelewkabiliw kunum waneng kebiliwi, i kilele kal kelokoliw te.”, yangse kale.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Yangei, Saimon Fita e Yesus elo dakalalomele: “Wee! Kamok Fian kutaka! Ku nal elo unomin kebelew a?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Kameem ding kale, ku neso nam unew kate, ibik ete, ku nelo nenggelew tolokolew te.”, dangse kale.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Dangei, e bokolewomele: “Babo! Nimtew angom ete ne kame ki keko, nam kenggelew teli a? Kamok Fian kutaka! Ne kom abin kuluko, kuanomin memen kebi kale eli!”, dangse kale.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Ku nem abin kuluko, kuanomin memen kebelew a? Ku kilele kilila! Kutim mililiw keko, awon kakaluk gaaninba bele ding dim kabalak e, alemsal kel ding e, ku nem wiin wokiw da konemokolew te.”, dangse kale.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.