João 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 — ausente —
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Im wansiliw ding dim bakate, Yesus e kilele kal kelete: Sunbin-Got e elo akalem wiin so amkoko, alik alik mesesem mesesem eisneng angom be akalem teing dim elo dulewei, “Ne Sunbin-Got kolew talsi kate, iti em mit mewso katem unoki kai!”, angeko, ibolow fukunse kate,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 e akalem teinse dim e fokfok moko, wiin banim weng afak kunum imdiw keko, ilim tikin ilim minggise be gulok koleweko, yewelomin ilim mak akalem dim elo falal falal kelewse kale.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Falal keleweko, yan gingin ok kuluko, akalem gelewkabiliw kunum im yan gingyemeko, yewelomin ilim be so yewel tiow keyemse kale.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Keyemsomelei, Saimon Fita em dim talse ding dim bakate, kunum be bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Nem yan akal gingnemokolew sako? Babo! Ku kanelom nem yan be gingnemokolew te!”, dangei,
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 e yan weng bokolewomele: “Kame akate ku nem kanebi eisneng be dolon kelinba kebelew kate, ibik ete, akokow kebelew beem mongom e ku kilele kal keko, dolon kelokolew te.”, dangse kale.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Dangei, Fita e kitil keko, bokolewomele: “Babo! Ku nem yan be kanelom gingnemokolew te!”, dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ne kom yan gingkeminba keli tewe, ku nem angin keko, neso fewtokolinba kelew te.”, dangse kale.|alt="Jesus washing feet" src="IB04150.tif" size="col" ref="Sion 13:8"
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Dangei, e gaaneko, bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Kaneko kasike nem yan ete kuw bate! Nem teing akal, kak akal, alik alik be bongguko, gingnemolewka!”, dangse kale.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Dangei, e bokolomele: “Nimin kunum ite mak sua kel akate ok so kuoliw tewe, im kal dim e kais nam kese kasike, akalem yan im dulum elote kuw ‘Tawal gingeko, yeweloliwka!’, angakabiliw te.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesus e elo maka im teing dim daloke kunum beelo kilele kal kelewse kasike, e mongom silel bokolomele: “Alik yom ibolow mutuk tem e kais nam kelinba kebiliw te.”, angse kasike.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Angeko, kaneyemsomi, akalem tikin ilim iti kuluko, minggiko, teineko, ka biliw kunum alik alik ilo dakalalomele: “Yu nem kanebi eisneng be kal keko, dolon kebiliw a?”, yangeko, dakalaleko, bokoyemomele:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 “Yu nelo kiol weng bokonemeko, ‘Kukuyemin kunum kutaka!’, ‘Kamok Fian kutaka!’, nangakabiliw te. Be fein nakalem ete kasike.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Keko kasike, yukati yukalem ‘Kukuyemin kunum!’, ‘Kamok Fian!’, nangakabiliw kunum nakalemdiw kesomi, mali im yan akati gingyemoliwka!
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Fein! Ne yom yomtolo kunum kebomelii, yu nem kukuyembi beemdiw mali kawtiw ikati kelew kelew kemoliwka!
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Yu kilele ibolow fukunina! Weng afak kebiliw kawtiw i ikalem kak kawtiw im afak keko, kekabiliw te. Beemdiw yemdasiliw kawtiw i ikalem yemdaliw kawtiw im afak keko, kekabiliw te. Yu nem yamdali kawtiw yute te.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Yu nem weng kale kiliko, kilele kal keko, gelewiw tewe, yu fein kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangse kale.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Yangeko beli, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yu kililina! Ne alik alik yulo nakalem wiin so amkoko, gaayemi kate, nem yangbi weng be ne alik alik yom dulum elo bokoyeminba keli te. Feinka! Sunbin-Got em fut tem bose weng beem dem gilalomin em mongom ete maka kunum mak akati nakalem wiin so amkosi te. Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem bose weng be kanekote:
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Kaneloke eisneng be, ne kame yulo bakayembi kasike, beem kaneloke ding dim kabalak e, yu atemeko, kal kelokoliw te. Kal kebomi, nem kame yangi wiin ‘Ne nakalem ete.’ iti ibolow fukuneko, ‘Fein! Akalem ete kai!’, nangokoliw te.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Yu kilele kililina! Nimin kunum waneng ite mak, nem yemdaloki kunum waneng ilo kalfongyemeko, ikalem am da koyemiw tewe, i kanebiliw be nakalem dim akati kenemiw te. Keko beli, i namdase Aatim elo akati beemdiw kaneliw te.”, yangse kale.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Em yangse ding dim bakate, akalem ibolow mutuk e kal ilum fian mak kesomi, kiin dim weng mak bokoyemomele: “Yu kililina! Yukalem mak kunum mak nelo maka im teing dim da konemoke te!”, yangse kale.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i yol angeko, ikalem ateme ateme keko, “Kan elo dangbe yake?”, ange ange kesiliw kale.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 — ausente —
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 — ausente —
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Dangei, e fein Yesus em mit mewso mewso keko, awkol weng elo dakalalomele: “Kamok Fian kutaka! Kan elote dangbelew a?”, dangse kale.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Belet wanin atuk kale ok abal atew beem tem kabalak dako, atuk beelo duloki kunum bete te.”, dangeko, kanelewsomi, Iskaliot abiw kayak Saimon em min Sudas elo dulewse kale.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Dulewei, Seten-Ataanim e fongate akate Sudas em ibolow mutuk tem talse kale. Telei, Yesus e Sudas elo bokolewomele: “Ku fongate akate ‘Kanelo yo!’, angew eisneng be kame kelolewka!”, dangse kale.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ka tein fakalabiliw kunum i em dangse weng be kilisiliw kate, i “E nimtew weng bakabe yake!”, angeko, akokow kesiliw kale.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Nimtew angom? Sudas e ikalem on kisol tum win atemalakabe kunum kese kasike, mali i ibolow fukunomeliw: “Finengdakamin ding em wanin wanomin ‘Iti wem unoka!’, dangbe kai!”, angiwi, mali i “Em banim kawtiw ‘Ilo tum win dukayem unoka!’, dangbe kai!”, ange ange keko, ibolow fukunsiliw kale.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Keko beli, kutiliw kese ding dim bakate, Sudas e im teinbiliw dim be koleweko, fokfok moko, kut elo unse kale.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Em kut elo unse ding dim bakate, Yesus e weng mak iti bokoyemomele: “Kameem ding dim bakate, Kawtiw Aul wiin fian so keneme te. Kenemei, Sunbin-Got akati nem kaneloki eisneng beem mongom ete wiin fian so kuloke te.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Nem kaneloki beem mongom ete wiin fian kuloke ding dim kabalak e, e nelo iti wiin fian dunemoke te. Kaneloke ding dim be, kame mewso kele te.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nem ibolow fian duyemkabi nakunum kumel yutaka! Sukum ding kuw kelei, ne yuso makuw kale kel kakabi te. Ibik kabalak e, yu nelo fen anung anung kenemokoliw kate, sua kel Suda kawtiw num kak yetebiliw kunum ilo yangsi beemdiw kame yukati iti bokoyembi te. Nem unoki aneng be yu ki keko, nam nenggelew teliw te.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ne yulo sawa kikis weng mak dukayembi te. Sawa kikis be kanekote: Yu mali nelo ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw gelewemoliwka! Nem yulo ibolow mutuk fian so duyemkabi beemdiw yukati mali fein ibolow so kunum waneng ilo kanemboliwka!
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Kanembiw tewe, kawin kaleem kawtiw alik alik i yom kukuw be atemeko, kal keliwete: Yu nem nenggelewkabiliw kunum waneng kebiliwi, i kilele kal kelokoliw te.”, yangse kale.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Yangei, Saimon Fita e Yesus elo dakalalomele: “Wee! Kamok Fian kutaka! Ku nal elo unomin kebelew a?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Kameem ding kale, ku neso nam unew kate, ibik ete, ku nelo nenggelew tolokolew te.”, dangse kale.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Dangei, e bokolewomele: “Babo! Nimtew angom ete ne kame ki keko, nam kenggelew teli a? Kamok Fian kutaka! Ne kom abin kuluko, kuanomin memen kebi kale eli!”, dangse kale.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Ku nem abin kuluko, kuanomin memen kebelew a? Ku kilele kilila! Kutim mililiw keko, awon kakaluk gaaninba bele ding dim kabalak e, alemsal kel ding e, ku nem wiin wokiw da konemokolew te.”, dangse kale.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.