Judas 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Aatim Sunbin-Got em wiin dim galmosomi, em yulo ibolow mutuk fian duyemkabe deiw kel kakabiliw kunum waneng yu biliw yako!
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Kasike kame em ibolow folok e, ibolow menew e, ibolow mutuk fian e, alik alik be yom mutuk kel kitil keko, wenbomaka!
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Ne kitil keko, “Sunbin-Got em alik nulo sunsun finik so bin kulomin deiw mo koyemse sang yulo fut tem boko, dabalayemoki te!”, angeko, memen kebi kate kame, ne alwol keko, “Yu yom fein ibolow beem dulum elote kilelbiko, boliwka! Mesik esik maka i telesomi, Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng alik alik yom kulusiliw fein ibolow beelo banim keyemokoliw kasike. Yu kililina! Fein ibolow em sang e makmak ete kuw kesomelei, akalem angin i elo kilele wosuko, kulusiliw te.”, yangesomi, fut kale boko, yulo dabalayemi te.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Nimtew angom? Mali Sunbin-Got elo ibiku kolewkabiliw kawtiw i okmoko, yom mutuk telesomi, Sunbin-Got em ibolow folok be alwol kelewsomi, bokolomeliw: “Sak sili sili nam kukuw gelewuma! Gelewuw tewe, Sunbin-Got e num sili sili kebuluw be sak misim kuw kulu koyemoke kasike!”, ange ange keko, nukalem auk so kitil so kak Kamok Fian Yesus Kulais elo desi kelewkabiliw kasike. Kate, sua kel akate, Sunbin-Got e kanekabiliw kawtiw biilo geeyemin beem dulum kel galmose te.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Nakunum kumel kunum waneng yu sua kel em kanese sang beelo iti ibolow fukunina! Sua kel akate, emisik ding e, Yesus e Isalael kawtiw ilo Isiw aneng fian yemde talse kale. Yemde talse kate, emteben ding kabalak e, mali kawtiw im sakalaw keko, weng bo bo kesomi, elo “Feinka!”, danginba kesiliw ding dim e, e kanesiliw kawtiw alik alik ilo geeyemeko, yese kale.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Beemdiw yu iti ibolow fukunina! Sunbin-Got e akalem yemdakamin finik ilo bokoyemomele: “Yu aneng kale kilele ateboliwka!”, yangse kate, mali i em weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewsomi, sak ikalem aneng kolewsiliw kasike, e ilo sunsun diwkuw boke sok so nit net emdiw keyemeko, atin kuw mililiw mutuk aneng elo kuse kabalak da koyembelei, i ka kel e em ilo geeyemoke ding fenkabiliw te.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Beemdiw, Sodom so, Gomola so, abiw mutuk fian alew so, biim mewso biliw abiw mutuk fian so, alik alik biim kanesiliw eisneng be num dulum elote fakam weng sang atew kebe te. Abiw mutuk fian biim kasel i sakalaw keko, weng bo bo kesiliw yemdakamin finik biim kanesiliw kukuw atew kesomi, osow nam keko, im kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe weng kuw gelewsiliw kasike, Sunbin-Got e alik alik ilo geeyemsomi, ais nam kuane ais dong tem kel da koyemse kale.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yom mutuk dim talsiliw funum funum kawtiw bi kaneko kukuw bete kuw gelewkabiliw te. I ikalem kiin dem seniw be gelewbomeliwi, osow kukuw gelewbomi, beem dulum elote ikalem kal dim elo sen so ninik nam so kebomeliwi, kak wiin so kawtiw ilo desi keyembomi, auk so wiin so yemdakamin finik ilo weng miyemkabiliw te.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Kate, yu emisik auk so wiin fian so kak kebe yemdakamin finik Maikel em kanese sang beelo ibolow fukunina! Seten-Ataanim eso, aso i Moses em fom beem dulum elote bonge bonge kesomi, weng dumiw ding dim kabalak e, esik inkal keko, Seten-Ataanim elo weng milewinba kelewse kate, bokolewomele: “Kamok Fian akalem ete kulo sakalala kekemoke te!”, dangse kale.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Kate, ibolow kau kawtiw bi mali eisneng beem mongom i atin kuw dolon kelinba kebiliw beelo weng milewkabiliw te. Milewsomeliwi, i kut samal im ibolow fukunin emdiw keko, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe kukuw bete kuw kilele dolon kekabiliw te. Kesomi, kanebiliw beem dulum elote i ikalem yan wa fein kulu bokoliw te.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Wee, i kilelbi boliwka! I Ken em akalem awkunum elo alei, kuanse kukuw emdiw kebomi, Balam emdiw tum win on kisol em ibolow kuw fukuneko, wa kukuw gelewko, “Kanebuluw em on kisol yan banban kame duyemina!”, angbomi, Kola e Moses elo maka kelewko, sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw emdiw kekabiliw kasike, Sunbin-Got e funum funum kawtiw biilo Kola emdiw geeyemeko, yan wa fein duyemoke te.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Yom bongguko, wanin wanesomi, Yesus em ibolow fukuneko, em kaim ok wanakabiliw ding dim kabalak e, kawtiw bi teleko, kal dim kel kiol sen so banim kawtiw emdiw kebiliw kate, i mali ilo yenggeliw kunum waneng biim fein ibolow beelo maka kelewko, yenkabiliw te. Kaneyemsomi, wangweng kelinba kebomi, ikalem kumun em folok kuw kekabiliw te. Feinka! I yukam kutum telin tew kebomi, mali kawtiw ilo yetemeko, kalfongeko, “Suuk mewso teleko, nukalem musun ok aboyemoke kai!”, angbiliw kate, inim e yukam bi sak ate de unakabe te. Feinka! Kawtiw bi yukam kanekabiliw beemdiw kawtiw ite te. I ais bakalem ding dem gilalinba ais emdiw kebomi, kimkim so getei, fituluko, atin kuw kuansiliw kawtiw ite te.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ikalem inkal so kakamin kukuw be ok fole fole telesomi, kukun so man so ok beleng dim kel dolo dolo kelewkabe emdiw kebomelei, i ikalem biliw dim em aluwbamin koleweko, momow banim kebiliw fial emdiw kekabiliw kasike, Sunbin-Got e ilo biim dulum elote diwkuw diwkuw mililiw mutuk fian alakabe aneng mak memen keko, ilo kalak da koyemoke te.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Kanekabiliw kawtiw biim dulum elote yu Adam em dow teleko, ben kel kese kunum Enok em angse weng be kililina! E bokolomele:
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Telesomeliwi, Sunbin-Got e kawin dim kaleem elo ibiku kolewkabiliw kasel ilo geeyemoke te.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Feinka! Kanekabiliw kawtiw bi gaandewtilew dewtiliw kesomi, alik alik elo desi kelewsomi, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe eisneng bete kuw gelewkabiliw te. I weng nong kuw bokoko, ikalem wiin daokabiliw kano, mali kunum waneng i biim abal weng atew be kiliko, “Nu ilo dokoyemuma!”, yangekabiliw te.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yu nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em kalan kunum im “Sow em kaneloke te!”, yangsiliw weng beelo ibolow fukunemoliwka!
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 I bokoyemomeliw: “Fefe ding kabalak e, weng miyemin weng bakabiliw kawtiw mak teleko, Sunbin-Got elo ibiku kolewkabiliw kukuw geleweko, ikalem kal dim em ‘Kanelina! Kanelina!’, yangakabe weng bete kuw gelewokoliw te.”, yangsiliw te.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 “Kanelokoliw!”, angsiliw kawtiw bi sios kunum waneng yulo amen amen keyemsomi, ikalem fukunin e kawin dim kaleem eisneng ete kuw fewtokoko, alakabe kate, Sunbin-Finik e im mutuk kel binba be te.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Sunbin-Got em yom mutuk dim galmose fein ibolow be yulo bamda koyemoka! Bamda koyemsomelei, yu Sunbin-Finik em kitil dim e Sunbin-Got eso weng bakamoliwka!
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Bakabiliwi, Sunbin-Got em yulo ibolow mutuk fian duyemkabe dulum beem mit mewso kel kakamoliwka! Kakabomeliwi, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em kinkin ibolow kukuyemkabe beem dulum elote “Nu sunsun finik so bin fein kulokoluw kai!”, angbomi, beem kaneloke ding fenboliwka!
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ding fenbomeliwi, yu mali teifuluko, ibolow alew so kebiliw kunum waneng biilo kinkin ibolow so kukuw kuw kukuyem keyemboliwka!
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Yu ibolow fukunemoliwka! Mali kunum waneng i weing dong tem unomin kis kebiliw kasike, yu ilo fongate akate kuluko, kiol kuw deiwkim kel mo koyem kemoliwka! Feinka! Yu mali kawtiw im dulum elote kinkin ibolow kukuw kukuyem kemoliwka! Kate, beem kanelokoliw ding dim e, yu Sunbin-Got em awan finganeko, im sili sili kukuw be atin kuw kaim alel kelewboliwka! Mesik esik ikalem sili sili kukuw gelewkabiliw be yom dim akal ninik so keyemoke kasike.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Nukalem Kamok Fian Yesus Kulais e ki keko, yulo kilele kilmo koyemsomi, yulo sen banim so kakat fian so kunum waneng keyembomi, akalem auk so wiin fian so dim ka kel kuw mo koyemkabe kasike,
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 nu Kamok Fian Sunbin-Got makmak beem wiin dim kel elo bokolewomeluw: “Sua akal, kame akal, sow akal, diwkuw diwkuw auk so kitil wiin fian so, wangweng kukuw so, alik alik be kom dim kel boke tako! Feinka!”, dangbuluw te.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.