Judas 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aatim Sunbin-Got em wiin dim galmosomi, em yulo ibolow mutuk fian duyemkabe deiw kel kakabiliw kunum waneng yu biliw yako!
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Kasike kame em ibolow folok e, ibolow menew e, ibolow mutuk fian e, alik alik be yom mutuk kel kitil keko, wenbomaka!
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Ne kitil keko, “Sunbin-Got em alik nulo sunsun finik so bin kulomin deiw mo koyemse sang yulo fut tem boko, dabalayemoki te!”, angeko, memen kebi kate kame, ne alwol keko, “Yu yom fein ibolow beem dulum elote kilelbiko, boliwka! Mesik esik maka i telesomi, Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng alik alik yom kulusiliw fein ibolow beelo banim keyemokoliw kasike. Yu kililina! Fein ibolow em sang e makmak ete kuw kesomelei, akalem angin i elo kilele wosuko, kulusiliw te.”, yangesomi, fut kale boko, yulo dabalayemi te.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nimtew angom? Mali Sunbin-Got elo ibiku kolewkabiliw kawtiw i okmoko, yom mutuk telesomi, Sunbin-Got em ibolow folok be alwol kelewsomi, bokolomeliw: “Sak sili sili nam kukuw gelewuma! Gelewuw tewe, Sunbin-Got e num sili sili kebuluw be sak misim kuw kulu koyemoke kasike!”, ange ange keko, nukalem auk so kitil so kak Kamok Fian Yesus Kulais elo desi kelewkabiliw kasike. Kate, sua kel akate, Sunbin-Got e kanekabiliw kawtiw biilo geeyemin beem dulum kel galmose te.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nakunum kumel kunum waneng yu sua kel em kanese sang beelo iti ibolow fukunina! Sua kel akate, emisik ding e, Yesus e Isalael kawtiw ilo Isiw aneng fian yemde talse kale. Yemde talse kate, emteben ding kabalak e, mali kawtiw im sakalaw keko, weng bo bo kesomi, elo “Feinka!”, danginba kesiliw ding dim e, e kanesiliw kawtiw alik alik ilo geeyemeko, yese kale.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Beemdiw yu iti ibolow fukunina! Sunbin-Got e akalem yemdakamin finik ilo bokoyemomele: “Yu aneng kale kilele ateboliwka!”, yangse kate, mali i em weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewsomi, sak ikalem aneng kolewsiliw kasike, e ilo sunsun diwkuw boke sok so nit net emdiw keyemeko, atin kuw mililiw mutuk aneng elo kuse kabalak da koyembelei, i ka kel e em ilo geeyemoke ding fenkabiliw te.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Beemdiw, Sodom so, Gomola so, abiw mutuk fian alew so, biim mewso biliw abiw mutuk fian so, alik alik biim kanesiliw eisneng be num dulum elote fakam weng sang atew kebe te. Abiw mutuk fian biim kasel i sakalaw keko, weng bo bo kesiliw yemdakamin finik biim kanesiliw kukuw atew kesomi, osow nam keko, im kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe weng kuw gelewsiliw kasike, Sunbin-Got e alik alik ilo geeyemsomi, ais nam kuane ais dong tem kel da koyemse kale.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yom mutuk dim talsiliw funum funum kawtiw bi kaneko kukuw bete kuw gelewkabiliw te. I ikalem kiin dem seniw be gelewbomeliwi, osow kukuw gelewbomi, beem dulum elote ikalem kal dim elo sen so ninik nam so kebomeliwi, kak wiin so kawtiw ilo desi keyembomi, auk so wiin so yemdakamin finik ilo weng miyemkabiliw te.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Kate, yu emisik auk so wiin fian so kak kebe yemdakamin finik Maikel em kanese sang beelo ibolow fukunina! Seten-Ataanim eso, aso i Moses em fom beem dulum elote bonge bonge kesomi, weng dumiw ding dim kabalak e, esik inkal keko, Seten-Ataanim elo weng milewinba kelewse kate, bokolewomele: “Kamok Fian akalem ete kulo sakalala kekemoke te!”, dangse kale.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Kate, ibolow kau kawtiw bi mali eisneng beem mongom i atin kuw dolon kelinba kebiliw beelo weng milewkabiliw te. Milewsomeliwi, i kut samal im ibolow fukunin emdiw keko, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe kukuw bete kuw kilele dolon kekabiliw te. Kesomi, kanebiliw beem dulum elote i ikalem yan wa fein kulu bokoliw te.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Wee, i kilelbi boliwka! I Ken em akalem awkunum elo alei, kuanse kukuw emdiw kebomi, Balam emdiw tum win on kisol em ibolow kuw fukuneko, wa kukuw gelewko, “Kanebuluw em on kisol yan banban kame duyemina!”, angbomi, Kola e Moses elo maka kelewko, sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw emdiw kekabiliw kasike, Sunbin-Got e funum funum kawtiw biilo Kola emdiw geeyemeko, yan wa fein duyemoke te.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Yom bongguko, wanin wanesomi, Yesus em ibolow fukuneko, em kaim ok wanakabiliw ding dim kabalak e, kawtiw bi teleko, kal dim kel kiol sen so banim kawtiw emdiw kebiliw kate, i mali ilo yenggeliw kunum waneng biim fein ibolow beelo maka kelewko, yenkabiliw te. Kaneyemsomi, wangweng kelinba kebomi, ikalem kumun em folok kuw kekabiliw te. Feinka! I yukam kutum telin tew kebomi, mali kawtiw ilo yetemeko, kalfongeko, “Suuk mewso teleko, nukalem musun ok aboyemoke kai!”, angbiliw kate, inim e yukam bi sak ate de unakabe te. Feinka! Kawtiw bi yukam kanekabiliw beemdiw kawtiw ite te. I ais bakalem ding dem gilalinba ais emdiw kebomi, kimkim so getei, fituluko, atin kuw kuansiliw kawtiw ite te.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Ikalem inkal so kakamin kukuw be ok fole fole telesomi, kukun so man so ok beleng dim kel dolo dolo kelewkabe emdiw kebomelei, i ikalem biliw dim em aluwbamin koleweko, momow banim kebiliw fial emdiw kekabiliw kasike, Sunbin-Got e ilo biim dulum elote diwkuw diwkuw mililiw mutuk fian alakabe aneng mak memen keko, ilo kalak da koyemoke te.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Kanekabiliw kawtiw biim dulum elote yu Adam em dow teleko, ben kel kese kunum Enok em angse weng be kililina! E bokolomele:
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Telesomeliwi, Sunbin-Got e kawin dim kaleem elo ibiku kolewkabiliw kasel ilo geeyemoke te.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Feinka! Kanekabiliw kawtiw bi gaandewtilew dewtiliw kesomi, alik alik elo desi kelewsomi, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe eisneng bete kuw gelewkabiliw te. I weng nong kuw bokoko, ikalem wiin daokabiliw kano, mali kunum waneng i biim abal weng atew be kiliko, “Nu ilo dokoyemuma!”, yangekabiliw te.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yu nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em kalan kunum im “Sow em kaneloke te!”, yangsiliw weng beelo ibolow fukunemoliwka!
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 I bokoyemomeliw: “Fefe ding kabalak e, weng miyemin weng bakabiliw kawtiw mak teleko, Sunbin-Got elo ibiku kolewkabiliw kukuw geleweko, ikalem kal dim em ‘Kanelina! Kanelina!’, yangakabe weng bete kuw gelewokoliw te.”, yangsiliw te.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 “Kanelokoliw!”, angsiliw kawtiw bi sios kunum waneng yulo amen amen keyemsomi, ikalem fukunin e kawin dim kaleem eisneng ete kuw fewtokoko, alakabe kate, Sunbin-Finik e im mutuk kel binba be te.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Sunbin-Got em yom mutuk dim galmose fein ibolow be yulo bamda koyemoka! Bamda koyemsomelei, yu Sunbin-Finik em kitil dim e Sunbin-Got eso weng bakamoliwka!
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Bakabiliwi, Sunbin-Got em yulo ibolow mutuk fian duyemkabe dulum beem mit mewso kel kakamoliwka! Kakabomeliwi, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em kinkin ibolow kukuyemkabe beem dulum elote “Nu sunsun finik so bin fein kulokoluw kai!”, angbomi, beem kaneloke ding fenboliwka!
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Ding fenbomeliwi, yu mali teifuluko, ibolow alew so kebiliw kunum waneng biilo kinkin ibolow so kukuw kuw kukuyem keyemboliwka!
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Yu ibolow fukunemoliwka! Mali kunum waneng i weing dong tem unomin kis kebiliw kasike, yu ilo fongate akate kuluko, kiol kuw deiwkim kel mo koyem kemoliwka! Feinka! Yu mali kawtiw im dulum elote kinkin ibolow kukuw kukuyem kemoliwka! Kate, beem kanelokoliw ding dim e, yu Sunbin-Got em awan finganeko, im sili sili kukuw be atin kuw kaim alel kelewboliwka! Mesik esik ikalem sili sili kukuw gelewkabiliw be yom dim akal ninik so keyemoke kasike.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Nukalem Kamok Fian Yesus Kulais e ki keko, yulo kilele kilmo koyemsomi, yulo sen banim so kakat fian so kunum waneng keyembomi, akalem auk so wiin fian so dim ka kel kuw mo koyemkabe kasike,
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 nu Kamok Fian Sunbin-Got makmak beem wiin dim kel elo bokolewomeluw: “Sua akal, kame akal, sow akal, diwkuw diwkuw auk so kitil wiin fian so, wangweng kukuw so, alik alik be kom dim kel boke tako! Feinka!”, dangbuluw te.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.