Judas 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aatim Sunbin-Got em wiin dim galmosomi, em yulo ibolow mutuk fian duyemkabe deiw kel kakabiliw kunum waneng yu biliw yako!
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Kasike kame em ibolow folok e, ibolow menew e, ibolow mutuk fian e, alik alik be yom mutuk kel kitil keko, wenbomaka!
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Ne kitil keko, “Sunbin-Got em alik nulo sunsun finik so bin kulomin deiw mo koyemse sang yulo fut tem boko, dabalayemoki te!”, angeko, memen kebi kate kame, ne alwol keko, “Yu yom fein ibolow beem dulum elote kilelbiko, boliwka! Mesik esik maka i telesomi, Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng alik alik yom kulusiliw fein ibolow beelo banim keyemokoliw kasike. Yu kililina! Fein ibolow em sang e makmak ete kuw kesomelei, akalem angin i elo kilele wosuko, kulusiliw te.”, yangesomi, fut kale boko, yulo dabalayemi te.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Nimtew angom? Mali Sunbin-Got elo ibiku kolewkabiliw kawtiw i okmoko, yom mutuk telesomi, Sunbin-Got em ibolow folok be alwol kelewsomi, bokolomeliw: “Sak sili sili nam kukuw gelewuma! Gelewuw tewe, Sunbin-Got e num sili sili kebuluw be sak misim kuw kulu koyemoke kasike!”, ange ange keko, nukalem auk so kitil so kak Kamok Fian Yesus Kulais elo desi kelewkabiliw kasike. Kate, sua kel akate, Sunbin-Got e kanekabiliw kawtiw biilo geeyemin beem dulum kel galmose te.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Nakunum kumel kunum waneng yu sua kel em kanese sang beelo iti ibolow fukunina! Sua kel akate, emisik ding e, Yesus e Isalael kawtiw ilo Isiw aneng fian yemde talse kale. Yemde talse kate, emteben ding kabalak e, mali kawtiw im sakalaw keko, weng bo bo kesomi, elo “Feinka!”, danginba kesiliw ding dim e, e kanesiliw kawtiw alik alik ilo geeyemeko, yese kale.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Beemdiw yu iti ibolow fukunina! Sunbin-Got e akalem yemdakamin finik ilo bokoyemomele: “Yu aneng kale kilele ateboliwka!”, yangse kate, mali i em weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewsomi, sak ikalem aneng kolewsiliw kasike, e ilo sunsun diwkuw boke sok so nit net emdiw keyemeko, atin kuw mililiw mutuk aneng elo kuse kabalak da koyembelei, i ka kel e em ilo geeyemoke ding fenkabiliw te.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Beemdiw, Sodom so, Gomola so, abiw mutuk fian alew so, biim mewso biliw abiw mutuk fian so, alik alik biim kanesiliw eisneng be num dulum elote fakam weng sang atew kebe te. Abiw mutuk fian biim kasel i sakalaw keko, weng bo bo kesiliw yemdakamin finik biim kanesiliw kukuw atew kesomi, osow nam keko, im kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe weng kuw gelewsiliw kasike, Sunbin-Got e alik alik ilo geeyemsomi, ais nam kuane ais dong tem kel da koyemse kale.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yom mutuk dim talsiliw funum funum kawtiw bi kaneko kukuw bete kuw gelewkabiliw te. I ikalem kiin dem seniw be gelewbomeliwi, osow kukuw gelewbomi, beem dulum elote ikalem kal dim elo sen so ninik nam so kebomeliwi, kak wiin so kawtiw ilo desi keyembomi, auk so wiin so yemdakamin finik ilo weng miyemkabiliw te.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Kate, yu emisik auk so wiin fian so kak kebe yemdakamin finik Maikel em kanese sang beelo ibolow fukunina! Seten-Ataanim eso, aso i Moses em fom beem dulum elote bonge bonge kesomi, weng dumiw ding dim kabalak e, esik inkal keko, Seten-Ataanim elo weng milewinba kelewse kate, bokolewomele: “Kamok Fian akalem ete kulo sakalala kekemoke te!”, dangse kale.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Kate, ibolow kau kawtiw bi mali eisneng beem mongom i atin kuw dolon kelinba kebiliw beelo weng milewkabiliw te. Milewsomeliwi, i kut samal im ibolow fukunin emdiw keko, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe kukuw bete kuw kilele dolon kekabiliw te. Kesomi, kanebiliw beem dulum elote i ikalem yan wa fein kulu bokoliw te.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Wee, i kilelbi boliwka! I Ken em akalem awkunum elo alei, kuanse kukuw emdiw kebomi, Balam emdiw tum win on kisol em ibolow kuw fukuneko, wa kukuw gelewko, “Kanebuluw em on kisol yan banban kame duyemina!”, angbomi, Kola e Moses elo maka kelewko, sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw emdiw kekabiliw kasike, Sunbin-Got e funum funum kawtiw biilo Kola emdiw geeyemeko, yan wa fein duyemoke te.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Yom bongguko, wanin wanesomi, Yesus em ibolow fukuneko, em kaim ok wanakabiliw ding dim kabalak e, kawtiw bi teleko, kal dim kel kiol sen so banim kawtiw emdiw kebiliw kate, i mali ilo yenggeliw kunum waneng biim fein ibolow beelo maka kelewko, yenkabiliw te. Kaneyemsomi, wangweng kelinba kebomi, ikalem kumun em folok kuw kekabiliw te. Feinka! I yukam kutum telin tew kebomi, mali kawtiw ilo yetemeko, kalfongeko, “Suuk mewso teleko, nukalem musun ok aboyemoke kai!”, angbiliw kate, inim e yukam bi sak ate de unakabe te. Feinka! Kawtiw bi yukam kanekabiliw beemdiw kawtiw ite te. I ais bakalem ding dem gilalinba ais emdiw kebomi, kimkim so getei, fituluko, atin kuw kuansiliw kawtiw ite te.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ikalem inkal so kakamin kukuw be ok fole fole telesomi, kukun so man so ok beleng dim kel dolo dolo kelewkabe emdiw kebomelei, i ikalem biliw dim em aluwbamin koleweko, momow banim kebiliw fial emdiw kekabiliw kasike, Sunbin-Got e ilo biim dulum elote diwkuw diwkuw mililiw mutuk fian alakabe aneng mak memen keko, ilo kalak da koyemoke te.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Kanekabiliw kawtiw biim dulum elote yu Adam em dow teleko, ben kel kese kunum Enok em angse weng be kililina! E bokolomele:
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Telesomeliwi, Sunbin-Got e kawin dim kaleem elo ibiku kolewkabiliw kasel ilo geeyemoke te.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Feinka! Kanekabiliw kawtiw bi gaandewtilew dewtiliw kesomi, alik alik elo desi kelewsomi, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe eisneng bete kuw gelewkabiliw te. I weng nong kuw bokoko, ikalem wiin daokabiliw kano, mali kunum waneng i biim abal weng atew be kiliko, “Nu ilo dokoyemuma!”, yangekabiliw te.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yu nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em kalan kunum im “Sow em kaneloke te!”, yangsiliw weng beelo ibolow fukunemoliwka!
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 I bokoyemomeliw: “Fefe ding kabalak e, weng miyemin weng bakabiliw kawtiw mak teleko, Sunbin-Got elo ibiku kolewkabiliw kukuw geleweko, ikalem kal dim em ‘Kanelina! Kanelina!’, yangakabe weng bete kuw gelewokoliw te.”, yangsiliw te.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 “Kanelokoliw!”, angsiliw kawtiw bi sios kunum waneng yulo amen amen keyemsomi, ikalem fukunin e kawin dim kaleem eisneng ete kuw fewtokoko, alakabe kate, Sunbin-Finik e im mutuk kel binba be te.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Sunbin-Got em yom mutuk dim galmose fein ibolow be yulo bamda koyemoka! Bamda koyemsomelei, yu Sunbin-Finik em kitil dim e Sunbin-Got eso weng bakamoliwka!
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Bakabiliwi, Sunbin-Got em yulo ibolow mutuk fian duyemkabe dulum beem mit mewso kel kakamoliwka! Kakabomeliwi, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em kinkin ibolow kukuyemkabe beem dulum elote “Nu sunsun finik so bin fein kulokoluw kai!”, angbomi, beem kaneloke ding fenboliwka!
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Ding fenbomeliwi, yu mali teifuluko, ibolow alew so kebiliw kunum waneng biilo kinkin ibolow so kukuw kuw kukuyem keyemboliwka!
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Yu ibolow fukunemoliwka! Mali kunum waneng i weing dong tem unomin kis kebiliw kasike, yu ilo fongate akate kuluko, kiol kuw deiwkim kel mo koyem kemoliwka! Feinka! Yu mali kawtiw im dulum elote kinkin ibolow kukuw kukuyem kemoliwka! Kate, beem kanelokoliw ding dim e, yu Sunbin-Got em awan finganeko, im sili sili kukuw be atin kuw kaim alel kelewboliwka! Mesik esik ikalem sili sili kukuw gelewkabiliw be yom dim akal ninik so keyemoke kasike.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Nukalem Kamok Fian Yesus Kulais e ki keko, yulo kilele kilmo koyemsomi, yulo sen banim so kakat fian so kunum waneng keyembomi, akalem auk so wiin fian so dim ka kel kuw mo koyemkabe kasike,
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 nu Kamok Fian Sunbin-Got makmak beem wiin dim kel elo bokolewomeluw: “Sua akal, kame akal, sow akal, diwkuw diwkuw auk so kitil wiin fian so, wangweng kukuw so, alik alik be kom dim kel boke tako! Feinka!”, dangbuluw te.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.