Hebreus 9
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Emisik kulusuluw kitakamin weng bakati kawin dim kaleem am yol gemin so, em dim kel kiol aluwbamin em kukuw beso, alik alik be kukuyemkabe te.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Gesiliw am yol beem dulum elote angse weng be kanekote: I kanis daung kanel daung am yol fokong tem matem mak gesiliw te. Emisik fokong matem em wiin e “Am Ayem te!”, dangsiliw te. Am atuk ka kel e, ailbin ayem so, belet wanin ayem deeko, wanin beem tikin dukukemin dim beso, alik alik eisneng be dukukemaliw te.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Fokong tem matem dim ka kel e, ilim mak “Atin kuw Ayem!”, dangenaliw dim elo awet keko, alenale te.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Beemteben fokong beem kawtem e, aik ayem so, bokil ayem beso, duku kemaliw te. Aik ayem beem dim e, i kual so, mali kamge takfol so eisneng beso, alik alik eisneng be dukuko, Sunbin-Got em dulum elote ais daliwi, e beem kamge be kimulew kemale te. Beli, bokil ayem beem beleng beleng angom be gol so kait kait kelewko, kasi kolewsiliw te. Bokil ayem beem tem ka kel e, i alemsal eisneng mak dukusiliw te.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Bokil ayem beem tikin dim e, Sunbin-Got em yemdakamin finik “Kelubim” alew im kiskiw takak mo koyemiwi, i ikalem bel so bokil ayem beem tikin be kasi kolew alenaliw te. Tikin beem wiin e “Sunbin-Got e kunum waneng ilo ibolow folok kukuw kukuyemkabe te.”, dangenaliw te.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Keko beli, Sunbin-Got em am yol kunum ayem em afak kunum i diwkuw diwkuw emisik am fokong kawtem uneko, ka kel e, ikalem aluwbamin be aluwbameliw te.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Kate, emteben am atuk fokong kawtem elote kunum ayem sel ete kuw mak itol mak itol em makmak ding ete kuw samal kaim so kawtem unesomi, ka kel akalem so, kawtiw iso, alik alik biim akokow keko, sili sili nam kesiliw kukuw beem dulum elote samal kaim be buseleko, Sunbin-Got elo dukalewale te.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Kanekabiliw kukuw beem dulum elote Sunbin-Finik e nulo kilele kukuyemete: Emisik am yol beem bise ding dim kabalak e, am yol beem “Atin kuw Ayem!”, dangenaliw anung dim kawtem elo unomin deiw mak banim keko, kaim dim fitew kelinba ke alenale te.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Emisik am yol be, ibik em kaneloke sang em fakam weng ete kuw te. Nimtew angom? Am yol beem aluwbamin kunum im mesesem mesesem eisneng kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangenaliw kukuw so, im samal anko, sili sili em dulum elote aik ayem dim duku kemaliw kukuw beso, kukuw alik alik be ki keko, kawtiw im ibolow fukunin be kilele dokoyeminba kemale kasike. Feinka! I beem dulum elote ki keko, “Nu sen so banim keko, Sunbin-Got eso fein ibolow ki makmak kebuluw kai!”, angeko, nam angiw te.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Keko beli, emisik kukuyemin weng be wanin wanomin eisneng so, ok kuamin eisneng so, alik alik kal dim em eisneng beem dulum elote kuw weng so kekabe te. Kate, deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got e suaem alik alik eisneng angom be kilele kiol kuw kelewoke te.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Nimtew angom? Nukalem kunum ayem sel Kulais e teleko, nulo kilele sunsun finik so kulamin em deiw ka kel mo koyemse kasike. E kawin dim kaleem kun so kal so kawtiw im teing dim gelinba kesiliw abiil tikin alakabe beem am yol kawtem elo unse te.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Kate, e meme so, bulmakao so, samal mali mak im kaim kuluko, kawtem elo uninba kese te. Babo! E makmak ding kuw akalem kaim so de uneko, beem mongom ete diwkuw diwkuw nukalem unakabuluw kuankemin deiw be goto kelewsomi, nulo sunsun kulomin beem deiw ka kel mo koyemse te.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Sunbin-Got em emisik sua kel duyemse kukuyemin weng beem dulum elote kunum waneng im kal anggil e Sunbin-Got em kiin dim kel sen so keko, ninik keliw tewe, am yol kunum ayem sel beem afak kunum i meme so, bulmakao imok so, mali samal biim kaim be kulusomi, bulmakao yanggus mak aneko, ais daliw em kiw beso, bonggusomi, kunum waneng biim sen so keyemse kal anggil beem dim elote songsong keyemeko, biim ninik be kulu koyem kemaliw te.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Kulu koyem kemaliw kate, Kulais em buselse kaim be samal im buselsiliw kaim beelo bakilewkabe te. E kunum waneng im kulin mutuk tem em ibolow fukunin ninik sen so be atin kuw alik alik ging koyemkabe kasike. Nimtew angom? Kulais e sen so banim kese kate, sunsun alakabe Sunbin-Finik e Kulais elo kitil kelewei, e aik ayem dim dukukabiliw samal emdiw keko, akalem kaim buseleko, Sunbin-Got elo dulewse kasike. Beem mongom ete nu kame suaem kilele finik so duyeminba kukuyemin weng be nam gelewuw kate, num ibolow fukunin be ki keko, finik so bin Sunbin-Got em wiin be kilele daolew kekabuluw te.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kaneko kasike, Kulais e kitakamin weng beem mutuk kunum kese kasike, Sunbin-Got akalem wiin so galmoko, “Yu sunsun finik so bin kulokoliw te!”, yangse kunum waneng biilo fein finik so bin duyemei, i sunsun kuw abiil tikin kel bokoliw te. Nimtew angom? Kulais e kuanse kasike, emisik kitakamin weng beem afak bomi, sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw kunum waneng biim yan wa bakati kuluko, banim kelewse kasike.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Nakunum kumel kunum waneng yu fakam weng kale kilele ibolow fukunina! Nimin kunum waneng ite mak kuanomin kebomi, ikalem mesesem eisneng beem dulum elote amen amen keeyemomin ibolow keliw tewe, i ikalem ibolow fukunin be kitakamin weng fut tem ka kel bokabiliw te. Keko beli, im kuanokoliw ding dim kabalak e, mali mesesem mesesem eisneng kulokoliw kawtiw bi kitakamin weng be geleweko, fan em mesesem eisneng be fein kulukabiliw te.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Feinka! Kitakamin weng be bosiliw kunum bi kuaniw tewe, im fut tem bosiliw weng be dem so keloke kate, im finik so kuaninba keko, biliw ding dim kabalak e, kitakamin weng be kitil banim atew kekabe te.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Beemdiw, Sunbin-Got em emisik dukuse kitakamin weng beem kitil akati kuaneko, kaim buselsiliw beem mongom ete kuw kitil keko, dem so kemale te.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Keko beli, Moses e alik alik kawtiw im kiin dim e Sunbin-Got em kukuyemin weng so, em sawa weng so, alik weng be bakayemale te. Bokoyemsomi, ibik ete, bulmakao so, meme so anko, kitakamin weng beelo dawkitilmose te. Dawkitilmolomin beem mongom ete e ais kon isow kon so, siwsiw kalim olol nam beso, mesesem mesesem eisneng be kuluko, samal biim kaim be so, ok so, bongguse ok sen tem ka kel ok bubulow kelewsomi, kitakamin weng fut akal, kawtiw ikal, alik alik biilo songsong kuw keyemeko, im dim busel dayemse kale.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Busel dayemsomelei, e bokoyemomele:
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Beemdiw, Moses e kaim be kuluko, am yol beso, am yol beem mesesem eisneng kawtem alakabe beso, alik alik be makuw songsong kuw keleweko, busel dalewse kale.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Nimtew angom? Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keemin beem dulum elote kukuyemin sawa weng be nulo kaleyemete: Mewso alik alik mesesem mesesem eisneng angom be kaim ete kuw iti kiol kuw keyemkabe kasike. Feinka! Kaim buselinba kele tewe, Sunbin-Got e sili sili nam kukuw bakati kulu koyeminba kekabe te.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kawin dim kaleem am yol be sak abiil tikin katem em kiskiw takak ete kuw kate, kawtiw i kaneko aluwbamin be kesomi, am yol beem alik alik eisneng be Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kemaliw te. Kate, abiil tikin katem em am yol be kawin dim kaleem am yol atew ba kate, fein dem so auk so kebe kasike, samal im kaim e ki keko, mesesem be Sunbin-Got em kiin dim e kilele kiol keyeminba kekabe te.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Feinka! Abiil tikin ka kel alakabe am yol be fein dem so, auk so, keko, sak kiskiw takak kuw ba kasike, Kulais e kawin dim kaleem kal so kun so kawtiw im teing dim gelewsiliw am yol beem kawtem elo uninba kese kate, e abiil tikin kawtem elo uneko, Sunbin-Got eso mewso bomi, nulo sunkuw dokoyemkabe te.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Itol mak itol mak em makmak ding kabalak e, kawin dim kaleem kunum ayem sel i ikalem kaim so de uninba kemaliw kate, i samal ansomi, samal biim kaim kuluko, am yol mutuk “Atin kuw Ayem!”, dangsiliw fokong kawtem kalo uneko, kaim be Sunbin-Got elo dukalewaliw te. Kate, Kulais e imdiw kanelinba kese te. E makmak ding kuw akalem kaim kuluko, “Atin kuw Ayem!”, angbiliw mutuk kalo de unse te.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Akalem ete mali biimdiw banban ding am yol mutuk kawtem elo une tewe, talfut kese ding elote teleko, kameem ding dim bakate, Kulais e tulun kuw iti betbet kuluko, num sili sili nam beem dulum elote akalem kaim buseloke tew te. Kate, suaem ding alenale ding dim banimeko, kame fefe ding kele ding dim bakate, Kulais e makmak ding kuw kawin dim kale kel teleko, akalem kaim buselko, nukalem sili sili kukuw beem yan wa kulomin deiw be atin kuw banim kelewse te.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Yu kililina! Alik alik nu makmak ding kuw kuaneko, Sunbin-Got em diwyemin dim kalo unokoluw te.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Beemdiw, Kulais akati makmak ding kuw kuaneko, beem dulum elote kawtiw alik alik im sili sili kukuw beem yan wa be kulu koyemse te. Kate, akalem emteben toloke ding dim kabalak e, e num sili sili nam kekabuluw beem yan kulomin em dulum elote iti nam tele te. Itel bate. Beem ding dim kabalak e, e teleko, kunum waneng elo “Kamok Fian kutaka! Ku fongate akate toloka!”, dangeko, em ding fenkabiliw kunum waneng biilo sunsun finik so bin dukayem beem mongom ete toloke te.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.