Hebreus 9
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Emisik kulusuluw kitakamin weng bakati kawin dim kaleem am yol gemin so, em dim kel kiol aluwbamin em kukuw beso, alik alik be kukuyemkabe te.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Gesiliw am yol beem dulum elote angse weng be kanekote: I kanis daung kanel daung am yol fokong tem matem mak gesiliw te. Emisik fokong matem em wiin e “Am Ayem te!”, dangsiliw te. Am atuk ka kel e, ailbin ayem so, belet wanin ayem deeko, wanin beem tikin dukukemin dim beso, alik alik eisneng be dukukemaliw te.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Fokong tem matem dim ka kel e, ilim mak “Atin kuw Ayem!”, dangenaliw dim elo awet keko, alenale te.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Beemteben fokong beem kawtem e, aik ayem so, bokil ayem beso, duku kemaliw te. Aik ayem beem dim e, i kual so, mali kamge takfol so eisneng beso, alik alik eisneng be dukuko, Sunbin-Got em dulum elote ais daliwi, e beem kamge be kimulew kemale te. Beli, bokil ayem beem beleng beleng angom be gol so kait kait kelewko, kasi kolewsiliw te. Bokil ayem beem tem ka kel e, i alemsal eisneng mak dukusiliw te.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Bokil ayem beem tikin dim e, Sunbin-Got em yemdakamin finik “Kelubim” alew im kiskiw takak mo koyemiwi, i ikalem bel so bokil ayem beem tikin be kasi kolew alenaliw te. Tikin beem wiin e “Sunbin-Got e kunum waneng ilo ibolow folok kukuw kukuyemkabe te.”, dangenaliw te.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Keko beli, Sunbin-Got em am yol kunum ayem em afak kunum i diwkuw diwkuw emisik am fokong kawtem uneko, ka kel e, ikalem aluwbamin be aluwbameliw te.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kate, emteben am atuk fokong kawtem elote kunum ayem sel ete kuw mak itol mak itol em makmak ding ete kuw samal kaim so kawtem unesomi, ka kel akalem so, kawtiw iso, alik alik biim akokow keko, sili sili nam kesiliw kukuw beem dulum elote samal kaim be buseleko, Sunbin-Got elo dukalewale te.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Kanekabiliw kukuw beem dulum elote Sunbin-Finik e nulo kilele kukuyemete: Emisik am yol beem bise ding dim kabalak e, am yol beem “Atin kuw Ayem!”, dangenaliw anung dim kawtem elo unomin deiw mak banim keko, kaim dim fitew kelinba ke alenale te.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Emisik am yol be, ibik em kaneloke sang em fakam weng ete kuw te. Nimtew angom? Am yol beem aluwbamin kunum im mesesem mesesem eisneng kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangenaliw kukuw so, im samal anko, sili sili em dulum elote aik ayem dim duku kemaliw kukuw beso, kukuw alik alik be ki keko, kawtiw im ibolow fukunin be kilele dokoyeminba kemale kasike. Feinka! I beem dulum elote ki keko, “Nu sen so banim keko, Sunbin-Got eso fein ibolow ki makmak kebuluw kai!”, angeko, nam angiw te.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Keko beli, emisik kukuyemin weng be wanin wanomin eisneng so, ok kuamin eisneng so, alik alik kal dim em eisneng beem dulum elote kuw weng so kekabe te. Kate, deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got e suaem alik alik eisneng angom be kilele kiol kuw kelewoke te.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Nimtew angom? Nukalem kunum ayem sel Kulais e teleko, nulo kilele sunsun finik so kulamin em deiw ka kel mo koyemse kasike. E kawin dim kaleem kun so kal so kawtiw im teing dim gelinba kesiliw abiil tikin alakabe beem am yol kawtem elo unse te.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kate, e meme so, bulmakao so, samal mali mak im kaim kuluko, kawtem elo uninba kese te. Babo! E makmak ding kuw akalem kaim so de uneko, beem mongom ete diwkuw diwkuw nukalem unakabuluw kuankemin deiw be goto kelewsomi, nulo sunsun kulomin beem deiw ka kel mo koyemse te.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Sunbin-Got em emisik sua kel duyemse kukuyemin weng beem dulum elote kunum waneng im kal anggil e Sunbin-Got em kiin dim kel sen so keko, ninik keliw tewe, am yol kunum ayem sel beem afak kunum i meme so, bulmakao imok so, mali samal biim kaim be kulusomi, bulmakao yanggus mak aneko, ais daliw em kiw beso, bonggusomi, kunum waneng biim sen so keyemse kal anggil beem dim elote songsong keyemeko, biim ninik be kulu koyem kemaliw te.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Kulu koyem kemaliw kate, Kulais em buselse kaim be samal im buselsiliw kaim beelo bakilewkabe te. E kunum waneng im kulin mutuk tem em ibolow fukunin ninik sen so be atin kuw alik alik ging koyemkabe kasike. Nimtew angom? Kulais e sen so banim kese kate, sunsun alakabe Sunbin-Finik e Kulais elo kitil kelewei, e aik ayem dim dukukabiliw samal emdiw keko, akalem kaim buseleko, Sunbin-Got elo dulewse kasike. Beem mongom ete nu kame suaem kilele finik so duyeminba kukuyemin weng be nam gelewuw kate, num ibolow fukunin be ki keko, finik so bin Sunbin-Got em wiin be kilele daolew kekabuluw te.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kaneko kasike, Kulais e kitakamin weng beem mutuk kunum kese kasike, Sunbin-Got akalem wiin so galmoko, “Yu sunsun finik so bin kulokoliw te!”, yangse kunum waneng biilo fein finik so bin duyemei, i sunsun kuw abiil tikin kel bokoliw te. Nimtew angom? Kulais e kuanse kasike, emisik kitakamin weng beem afak bomi, sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw kunum waneng biim yan wa bakati kuluko, banim kelewse kasike.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Nakunum kumel kunum waneng yu fakam weng kale kilele ibolow fukunina! Nimin kunum waneng ite mak kuanomin kebomi, ikalem mesesem eisneng beem dulum elote amen amen keeyemomin ibolow keliw tewe, i ikalem ibolow fukunin be kitakamin weng fut tem ka kel bokabiliw te. Keko beli, im kuanokoliw ding dim kabalak e, mali mesesem mesesem eisneng kulokoliw kawtiw bi kitakamin weng be geleweko, fan em mesesem eisneng be fein kulukabiliw te.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Feinka! Kitakamin weng be bosiliw kunum bi kuaniw tewe, im fut tem bosiliw weng be dem so keloke kate, im finik so kuaninba keko, biliw ding dim kabalak e, kitakamin weng be kitil banim atew kekabe te.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Beemdiw, Sunbin-Got em emisik dukuse kitakamin weng beem kitil akati kuaneko, kaim buselsiliw beem mongom ete kuw kitil keko, dem so kemale te.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Keko beli, Moses e alik alik kawtiw im kiin dim e Sunbin-Got em kukuyemin weng so, em sawa weng so, alik weng be bakayemale te. Bokoyemsomi, ibik ete, bulmakao so, meme so anko, kitakamin weng beelo dawkitilmose te. Dawkitilmolomin beem mongom ete e ais kon isow kon so, siwsiw kalim olol nam beso, mesesem mesesem eisneng be kuluko, samal biim kaim be so, ok so, bongguse ok sen tem ka kel ok bubulow kelewsomi, kitakamin weng fut akal, kawtiw ikal, alik alik biilo songsong kuw keyemeko, im dim busel dayemse kale.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Busel dayemsomelei, e bokoyemomele:
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Beemdiw, Moses e kaim be kuluko, am yol beso, am yol beem mesesem eisneng kawtem alakabe beso, alik alik be makuw songsong kuw keleweko, busel dalewse kale.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Nimtew angom? Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keemin beem dulum elote kukuyemin sawa weng be nulo kaleyemete: Mewso alik alik mesesem mesesem eisneng angom be kaim ete kuw iti kiol kuw keyemkabe kasike. Feinka! Kaim buselinba kele tewe, Sunbin-Got e sili sili nam kukuw bakati kulu koyeminba kekabe te.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kawin dim kaleem am yol be sak abiil tikin katem em kiskiw takak ete kuw kate, kawtiw i kaneko aluwbamin be kesomi, am yol beem alik alik eisneng be Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kemaliw te. Kate, abiil tikin katem em am yol be kawin dim kaleem am yol atew ba kate, fein dem so auk so kebe kasike, samal im kaim e ki keko, mesesem be Sunbin-Got em kiin dim e kilele kiol keyeminba kekabe te.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Feinka! Abiil tikin ka kel alakabe am yol be fein dem so, auk so, keko, sak kiskiw takak kuw ba kasike, Kulais e kawin dim kaleem kal so kun so kawtiw im teing dim gelewsiliw am yol beem kawtem elo uninba kese kate, e abiil tikin kawtem elo uneko, Sunbin-Got eso mewso bomi, nulo sunkuw dokoyemkabe te.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Itol mak itol mak em makmak ding kabalak e, kawin dim kaleem kunum ayem sel i ikalem kaim so de uninba kemaliw kate, i samal ansomi, samal biim kaim kuluko, am yol mutuk “Atin kuw Ayem!”, dangsiliw fokong kawtem kalo uneko, kaim be Sunbin-Got elo dukalewaliw te. Kate, Kulais e imdiw kanelinba kese te. E makmak ding kuw akalem kaim kuluko, “Atin kuw Ayem!”, angbiliw mutuk kalo de unse te.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Akalem ete mali biimdiw banban ding am yol mutuk kawtem elo une tewe, talfut kese ding elote teleko, kameem ding dim bakate, Kulais e tulun kuw iti betbet kuluko, num sili sili nam beem dulum elote akalem kaim buseloke tew te. Kate, suaem ding alenale ding dim banimeko, kame fefe ding kele ding dim bakate, Kulais e makmak ding kuw kawin dim kale kel teleko, akalem kaim buselko, nukalem sili sili kukuw beem yan wa kulomin deiw be atin kuw banim kelewse te.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Yu kililina! Alik alik nu makmak ding kuw kuaneko, Sunbin-Got em diwyemin dim kalo unokoluw te.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Beemdiw, Kulais akati makmak ding kuw kuaneko, beem dulum elote kawtiw alik alik im sili sili kukuw beem yan wa be kulu koyemse te. Kate, akalem emteben toloke ding dim kabalak e, e num sili sili nam kekabuluw beem yan kulomin em dulum elote iti nam tele te. Itel bate. Beem ding dim kabalak e, e teleko, kunum waneng elo “Kamok Fian kutaka! Ku fongate akate toloka!”, dangeko, em ding fenkabiliw kunum waneng biilo sunsun finik so bin dukayem beem mongom ete toloke te.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.