Hebreus 9

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Emisik kulusuluw kitakamin weng bakati kawin dim kaleem am yol gemin so, em dim kel kiol aluwbamin em kukuw beso, alik alik be kukuyemkabe te.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Gesiliw am yol beem dulum elote angse weng be kanekote: I kanis daung kanel daung am yol fokong tem matem mak gesiliw te. Emisik fokong matem em wiin e “Am Ayem te!”, dangsiliw te. Am atuk ka kel e, ailbin ayem so, belet wanin ayem deeko, wanin beem tikin dukukemin dim beso, alik alik eisneng be dukukemaliw te.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Fokong tem matem dim ka kel e, ilim mak “Atin kuw Ayem!”, dangenaliw dim elo awet keko, alenale te.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Beemteben fokong beem kawtem e, aik ayem so, bokil ayem beso, duku kemaliw te. Aik ayem beem dim e, i kual so, mali kamge takfol so eisneng beso, alik alik eisneng be dukuko, Sunbin-Got em dulum elote ais daliwi, e beem kamge be kimulew kemale te. Beli, bokil ayem beem beleng beleng angom be gol so kait kait kelewko, kasi kolewsiliw te. Bokil ayem beem tem ka kel e, i alemsal eisneng mak dukusiliw te.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Bokil ayem beem tikin dim e, Sunbin-Got em yemdakamin finik “Kelubim” alew im kiskiw takak mo koyemiwi, i ikalem bel so bokil ayem beem tikin be kasi kolew alenaliw te. Tikin beem wiin e “Sunbin-Got e kunum waneng ilo ibolow folok kukuw kukuyemkabe te.”, dangenaliw te.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Keko beli, Sunbin-Got em am yol kunum ayem em afak kunum i diwkuw diwkuw emisik am fokong kawtem uneko, ka kel e, ikalem aluwbamin be aluwbameliw te.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Kate, emteben am atuk fokong kawtem elote kunum ayem sel ete kuw mak itol mak itol em makmak ding ete kuw samal kaim so kawtem unesomi, ka kel akalem so, kawtiw iso, alik alik biim akokow keko, sili sili nam kesiliw kukuw beem dulum elote samal kaim be buseleko, Sunbin-Got elo dukalewale te.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kanekabiliw kukuw beem dulum elote Sunbin-Finik e nulo kilele kukuyemete: Emisik am yol beem bise ding dim kabalak e, am yol beem “Atin kuw Ayem!”, dangenaliw anung dim kawtem elo unomin deiw mak banim keko, kaim dim fitew kelinba ke alenale te.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Emisik am yol be, ibik em kaneloke sang em fakam weng ete kuw te. Nimtew angom? Am yol beem aluwbamin kunum im mesesem mesesem eisneng kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangenaliw kukuw so, im samal anko, sili sili em dulum elote aik ayem dim duku kemaliw kukuw beso, kukuw alik alik be ki keko, kawtiw im ibolow fukunin be kilele dokoyeminba kemale kasike. Feinka! I beem dulum elote ki keko, “Nu sen so banim keko, Sunbin-Got eso fein ibolow ki makmak kebuluw kai!”, angeko, nam angiw te.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Keko beli, emisik kukuyemin weng be wanin wanomin eisneng so, ok kuamin eisneng so, alik alik kal dim em eisneng beem dulum elote kuw weng so kekabe te. Kate, deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got e suaem alik alik eisneng angom be kilele kiol kuw kelewoke te.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Nimtew angom? Nukalem kunum ayem sel Kulais e teleko, nulo kilele sunsun finik so kulamin em deiw ka kel mo koyemse kasike. E kawin dim kaleem kun so kal so kawtiw im teing dim gelinba kesiliw abiil tikin alakabe beem am yol kawtem elo unse te.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kate, e meme so, bulmakao so, samal mali mak im kaim kuluko, kawtem elo uninba kese te. Babo! E makmak ding kuw akalem kaim so de uneko, beem mongom ete diwkuw diwkuw nukalem unakabuluw kuankemin deiw be goto kelewsomi, nulo sunsun kulomin beem deiw ka kel mo koyemse te.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Sunbin-Got em emisik sua kel duyemse kukuyemin weng beem dulum elote kunum waneng im kal anggil e Sunbin-Got em kiin dim kel sen so keko, ninik keliw tewe, am yol kunum ayem sel beem afak kunum i meme so, bulmakao imok so, mali samal biim kaim be kulusomi, bulmakao yanggus mak aneko, ais daliw em kiw beso, bonggusomi, kunum waneng biim sen so keyemse kal anggil beem dim elote songsong keyemeko, biim ninik be kulu koyem kemaliw te.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Kulu koyem kemaliw kate, Kulais em buselse kaim be samal im buselsiliw kaim beelo bakilewkabe te. E kunum waneng im kulin mutuk tem em ibolow fukunin ninik sen so be atin kuw alik alik ging koyemkabe kasike. Nimtew angom? Kulais e sen so banim kese kate, sunsun alakabe Sunbin-Finik e Kulais elo kitil kelewei, e aik ayem dim dukukabiliw samal emdiw keko, akalem kaim buseleko, Sunbin-Got elo dulewse kasike. Beem mongom ete nu kame suaem kilele finik so duyeminba kukuyemin weng be nam gelewuw kate, num ibolow fukunin be ki keko, finik so bin Sunbin-Got em wiin be kilele daolew kekabuluw te.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kaneko kasike, Kulais e kitakamin weng beem mutuk kunum kese kasike, Sunbin-Got akalem wiin so galmoko, “Yu sunsun finik so bin kulokoliw te!”, yangse kunum waneng biilo fein finik so bin duyemei, i sunsun kuw abiil tikin kel bokoliw te. Nimtew angom? Kulais e kuanse kasike, emisik kitakamin weng beem afak bomi, sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw kunum waneng biim yan wa bakati kuluko, banim kelewse kasike.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Nakunum kumel kunum waneng yu fakam weng kale kilele ibolow fukunina! Nimin kunum waneng ite mak kuanomin kebomi, ikalem mesesem eisneng beem dulum elote amen amen keeyemomin ibolow keliw tewe, i ikalem ibolow fukunin be kitakamin weng fut tem ka kel bokabiliw te. Keko beli, im kuanokoliw ding dim kabalak e, mali mesesem mesesem eisneng kulokoliw kawtiw bi kitakamin weng be geleweko, fan em mesesem eisneng be fein kulukabiliw te.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Feinka! Kitakamin weng be bosiliw kunum bi kuaniw tewe, im fut tem bosiliw weng be dem so keloke kate, im finik so kuaninba keko, biliw ding dim kabalak e, kitakamin weng be kitil banim atew kekabe te.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Beemdiw, Sunbin-Got em emisik dukuse kitakamin weng beem kitil akati kuaneko, kaim buselsiliw beem mongom ete kuw kitil keko, dem so kemale te.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Keko beli, Moses e alik alik kawtiw im kiin dim e Sunbin-Got em kukuyemin weng so, em sawa weng so, alik weng be bakayemale te. Bokoyemsomi, ibik ete, bulmakao so, meme so anko, kitakamin weng beelo dawkitilmose te. Dawkitilmolomin beem mongom ete e ais kon isow kon so, siwsiw kalim olol nam beso, mesesem mesesem eisneng be kuluko, samal biim kaim be so, ok so, bongguse ok sen tem ka kel ok bubulow kelewsomi, kitakamin weng fut akal, kawtiw ikal, alik alik biilo songsong kuw keyemeko, im dim busel dayemse kale.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Busel dayemsomelei, e bokoyemomele:
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Beemdiw, Moses e kaim be kuluko, am yol beso, am yol beem mesesem eisneng kawtem alakabe beso, alik alik be makuw songsong kuw keleweko, busel dalewse kale.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Nimtew angom? Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keemin beem dulum elote kukuyemin sawa weng be nulo kaleyemete: Mewso alik alik mesesem mesesem eisneng angom be kaim ete kuw iti kiol kuw keyemkabe kasike. Feinka! Kaim buselinba kele tewe, Sunbin-Got e sili sili nam kukuw bakati kulu koyeminba kekabe te.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kawin dim kaleem am yol be sak abiil tikin katem em kiskiw takak ete kuw kate, kawtiw i kaneko aluwbamin be kesomi, am yol beem alik alik eisneng be Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kemaliw te. Kate, abiil tikin katem em am yol be kawin dim kaleem am yol atew ba kate, fein dem so auk so kebe kasike, samal im kaim e ki keko, mesesem be Sunbin-Got em kiin dim e kilele kiol keyeminba kekabe te.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Feinka! Abiil tikin ka kel alakabe am yol be fein dem so, auk so, keko, sak kiskiw takak kuw ba kasike, Kulais e kawin dim kaleem kal so kun so kawtiw im teing dim gelewsiliw am yol beem kawtem elo uninba kese kate, e abiil tikin kawtem elo uneko, Sunbin-Got eso mewso bomi, nulo sunkuw dokoyemkabe te.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Itol mak itol mak em makmak ding kabalak e, kawin dim kaleem kunum ayem sel i ikalem kaim so de uninba kemaliw kate, i samal ansomi, samal biim kaim kuluko, am yol mutuk “Atin kuw Ayem!”, dangsiliw fokong kawtem kalo uneko, kaim be Sunbin-Got elo dukalewaliw te. Kate, Kulais e imdiw kanelinba kese te. E makmak ding kuw akalem kaim kuluko, “Atin kuw Ayem!”, angbiliw mutuk kalo de unse te.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Akalem ete mali biimdiw banban ding am yol mutuk kawtem elo une tewe, talfut kese ding elote teleko, kameem ding dim bakate, Kulais e tulun kuw iti betbet kuluko, num sili sili nam beem dulum elote akalem kaim buseloke tew te. Kate, suaem ding alenale ding dim banimeko, kame fefe ding kele ding dim bakate, Kulais e makmak ding kuw kawin dim kale kel teleko, akalem kaim buselko, nukalem sili sili kukuw beem yan wa kulomin deiw be atin kuw banim kelewse te.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Yu kililina! Alik alik nu makmak ding kuw kuaneko, Sunbin-Got em diwyemin dim kalo unokoluw te.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Beemdiw, Kulais akati makmak ding kuw kuaneko, beem dulum elote kawtiw alik alik im sili sili kukuw beem yan wa be kulu koyemse te. Kate, akalem emteben toloke ding dim kabalak e, e num sili sili nam kekabuluw beem yan kulomin em dulum elote iti nam tele te. Itel bate. Beem ding dim kabalak e, e teleko, kunum waneng elo “Kamok Fian kutaka! Ku fongate akate toloka!”, dangeko, em ding fenkabiliw kunum waneng biilo sunsun finik so bin dukayem beem mongom ete toloke te.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.