Hebreus 7
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Yu abiil tikin kel alakabe Sunbin-Got em kunum ayem sel kesomi, Salem abiw mutuk fian em emisik kamok fian kese Melkisedek em sang kale kililina! Sua kel akate, Abalakam em uneko, mali emisik kamok fian iso ganesomi, ilo kuiaw tum keyemeko, iti akalem am unse ding dim bakate, Melkisedek be Abalakam em fukun teleko, bamki so weng fian mak dulewse kale.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Beem ding dim bakate, Abalakam e mali kamok fian biim on kisol mesesem banban mak dakalu kubul de telse eisneng alik alik be kuluko, king kel amen amen dukuko, makmak anung be Melkisedek elo dulewse kale.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Kunum beem auk so, alew so, awalik kumel iso, akalem auk dukusu ding beso, akalem kuanse ding beso, alik alik be banim te. Kasike, e Sunbin-Got em Min Kulais akatew keko, diwkuw diwkuw alakabe kunum ayem sel beemdiw kebe te.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Kame, yu Melkisedek em wiin fian be atemina! Isalael kawtiw num emisik kunum mongom Abalakam be maka im on kisol mesesem takalu kubul de talse eisneng alik alik beem anung makmak kuluko, Melkisedek elo dulewse kale.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Kate, alik nu Sunbin-Got em sawa weng fut tem be teing bokoko, atemuwete: Elibai kunum mongom beem muluwel dow ite kuw Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, beem afak kunum so kekabiliw kasike, mali Abalakam em muluwel dow kebiliw kawtiw i mesesem eisneng kulukabiliw alik alik be teing bokoko, king kel anung be dukusomi, anung makmak be Elibai em muluwel dow biilo duyemkabiliw te.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Kate, Abalakam e Elibai im angin kelinba kese kunum Melkisedek beelo akalem eisneng king kel em anung makmak dulewse kale. Dulewsomelei, e Sunbin-Got em bamki so kelewse kunum Abalakam beelo akati bamki so kelewse kale.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Kate, alik nu kilele kal keluwete: Mali ilo bamki so keyemkabiliw kawtiw im wiin e fian keko, mali bamki so weng kulukabiliw kawtiw biim wiin bakiyemkabiliw kasike, Abalakam em wiin e Melkisedek em wiin afak ke alenale kale.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Keko beli, nukati atemuwete: Elibai em muluwel dow i mali Isalael kawtiw im mesesem eisneng king kel dukukabiliw em anung makmak kulukabiliw te. Kulukabiliw kate, deiw mak ding mak kabalak e, alik alik i fein kuankabiliw kate, Melkisedek beem dulum elote nu kililuwete: E finik so be te.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Sang kaleem mongom mak e kanekote: Abalakam em akalem mesesem mesesem eisneng beem king kel anung makmak kuluko, Melkisedek elo dulewse ding dim kabalak e, Abalakam so, em Isalael kawtiw im anung king kel kulukabe awalik Elibai eso, akalem muluwel dow iso, alik alik bi bongguko, makmak emdiw keko, king kel anung be dulewsiliw kale.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Nimtew angom? Ka em ding dim kabalak e, Abalakam em awalik Elibai be talfut kelinba kese kate, e akalem awalik Abalakam eso fewtokolin emdiw kesomelei, Abalakam e em dulum elote keko, kanese kasike.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua kel akate, Sunbin-Got e akalem kukuyemin weng be Moses em teing dim dukulewei, e weng be Isalael kawtiw ilo duyemse kale. Duyemei, i kukuyemin weng be geleweko, Elibai em mulkis kumel Alon em muluwel dow i am yol beem aluwbamin kunum kesiliw kale. Kesomeliwi, kunum bi am yol em aluwbamin be fein aluwkabiliw kate, kanekabiliw beem dulum elote i ki keko, mali kawtiw ilo Sunbin-Got em kiin dim e atin kuw kiol kuw kawtiw kelinba kesiliw te. Kaneko kasike, Sunbin-Got e mali kunum mak am yol em aluwbamin kunum Alon em muluwel dow kelinba kesomi, sak Melkisedek akatew kebe kunum mak galmoko, kolewse te.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Galmoko, kolewse kasike kame, mali kunum mak Alon em mulkis kumel kelinba kunum mak Alon em muluwel dow im abin beelo kulukabe te. Kaneko kasike kame, kikis kukuyemin weng mak suaem kukuyemin weng beem abin be kulukabe te.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Kikis kukuyemin weng beem dulum elote angakabe kunum be Elibai beem muluwel dow kelinba kebe kate, nanew kunum mongom em muluwel dow i am yol beem aluwbamin nam aluwbamiw kunum waneng im mulkis kese kasike.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Yu kililina! Nukalem Kamok Fian e Suda kunum mongom em mulkis kese kate, Suda kawtiw im dulum elote Moses e “Yu am yol em aluwbamin aluwboliwka!”, anginba kese kale.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Yu kilele ibolow fukunina! Melkisedek emdiw kunum ayem sel kebe kunum be fein talse kasike kame, kikis kukuyemin em suaem kukuyemin weng beem abin kuluse sang be nu kilele atemeko, “Feinka!”, dangbuluw te.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Nimtew angom? Talse kunum ayem sel be suaem kukuyemin em weng ki kesomi, Elibai em mulkis kelinba kese kate, akalem sunsun finik so bin beem kitil e, e kunum ayem sel kikis kese kasike.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem tem be bokolomele:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Kaneko kasike, nu atemuwete: Suaem kukuyemin weng be kitil banim kesomi, ki keko, nulo kilele dokoyeminba kebise kasike, Sunbin-Got e kukuyemin be kolewse te.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Feinka! Suaem kukuyemin weng be ki keko, kilele dokoyeminba kese kate, nu Sunbin-Got em mit mewso unomin deiw kikis mak atemkabuluw te.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Nimtew angom? Sunbin-Got e suaem mali kunum ayem sel biim dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoyeminba kese kate,
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 e Kulais em dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoko, bokolomele:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Angse weng be Sunbin-Got e Yesus em dulum elote angse kasike kame, nu Kulais em dim ete suaem kulusuluw bakilewkabe kitakamin weng be fein kulukabuluw te.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Kikis kitakamin weng beem weng mak so mak kanekote: Suaem ding dim kabalak e, kunum ayem sel banban bi sukum ding kuw kebisiliw te. Nimtew angom? I kal so kun so kunum kesomi, kuansiliw kasike. Beem mongom ete iti mali kunum mak kuansiliw kunum biim abin kulukabiliw te.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Kate, Yesus Kulais e sunsun finik so keko, diwkuw diwkuw kunum ayem sel em aluwbamin be aluwkabe te.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Aluwkabe kasike kame, nimin kunum waneng ite mak elo dakalalomeliw: “Sunbin-Got em mit unomin deiw nulo kukuyema!”, dangbiliw tewe, e ilo kilele dokoyemeko, im kuankemin deiw kakabiliw deiw be fein bul gewsi belei, okileweko, sunsun finik so kulamin em deiw ka kel mo koyemkabe te. Nimtew angom? E sunsun finik so bomelei, diwkuw diwkuw num abin kulusomi, Sunbin-Got elo “Ilo dokoyema! Dokoyema!”, dangakabe kasike.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Feinka! Kunum ayem sel bete kuw ki keko, nulo kilele dokoyemkabe te. Nimtew angom? E Sunbin-Got akalem wiin so amkose kunum kesomi, sen so banim kelei, sili sili nam kukuw em mit mewso kelinba kelei, sili sili kukuw gelewkabiliw kawtiw ikati em mit mewso uninba keliwi, akalem wiin fian be atin kuw fian katiw elo uneko, abiil tikin bakilewkabe kasike.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Suaem kunum ayem sel alik alik i ikalem sili sili kukuw akal, mali kawtiw im sili sili nam kukuw akal, alik alik biim sili sili nam kukuw beem mongom ete mak ding mak mak ding mak diwkuw diwkuw samal banban mak ansomi, aik ayem dim dukulewsomi, Sunbin-Got elo dukalewaliw kate, Yesus e biimdiw kelinba kese te. E makmak ding ete kuw akalem finik so bin be alik alik sili sili nam angom beem mongom ete samal emdiw aik ayem dim kel dukuko, Sunbin-Got elo dulewse te.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Emisik fitewse kukuyemin weng be sili sili kukuw gelewkabiliw kunum ayem sel im galmo kemin deiw be kukuyemse kate, Sunbin-Got em emteben fitewse fawtuk ayem weng be atin kuw sen so banim Sunbin-Min elo galmoko, elo diwkuw diwkuw mo kolewkabe te.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.