Hebreus 7
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Yu abiil tikin kel alakabe Sunbin-Got em kunum ayem sel kesomi, Salem abiw mutuk fian em emisik kamok fian kese Melkisedek em sang kale kililina! Sua kel akate, Abalakam em uneko, mali emisik kamok fian iso ganesomi, ilo kuiaw tum keyemeko, iti akalem am unse ding dim bakate, Melkisedek be Abalakam em fukun teleko, bamki so weng fian mak dulewse kale.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Beem ding dim bakate, Abalakam e mali kamok fian biim on kisol mesesem banban mak dakalu kubul de telse eisneng alik alik be kuluko, king kel amen amen dukuko, makmak anung be Melkisedek elo dulewse kale.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Kunum beem auk so, alew so, awalik kumel iso, akalem auk dukusu ding beso, akalem kuanse ding beso, alik alik be banim te. Kasike, e Sunbin-Got em Min Kulais akatew keko, diwkuw diwkuw alakabe kunum ayem sel beemdiw kebe te.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Kame, yu Melkisedek em wiin fian be atemina! Isalael kawtiw num emisik kunum mongom Abalakam be maka im on kisol mesesem takalu kubul de talse eisneng alik alik beem anung makmak kuluko, Melkisedek elo dulewse kale.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kate, alik nu Sunbin-Got em sawa weng fut tem be teing bokoko, atemuwete: Elibai kunum mongom beem muluwel dow ite kuw Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, beem afak kunum so kekabiliw kasike, mali Abalakam em muluwel dow kebiliw kawtiw i mesesem eisneng kulukabiliw alik alik be teing bokoko, king kel anung be dukusomi, anung makmak be Elibai em muluwel dow biilo duyemkabiliw te.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Kate, Abalakam e Elibai im angin kelinba kese kunum Melkisedek beelo akalem eisneng king kel em anung makmak dulewse kale. Dulewsomelei, e Sunbin-Got em bamki so kelewse kunum Abalakam beelo akati bamki so kelewse kale.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Kate, alik nu kilele kal keluwete: Mali ilo bamki so keyemkabiliw kawtiw im wiin e fian keko, mali bamki so weng kulukabiliw kawtiw biim wiin bakiyemkabiliw kasike, Abalakam em wiin e Melkisedek em wiin afak ke alenale kale.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Keko beli, nukati atemuwete: Elibai em muluwel dow i mali Isalael kawtiw im mesesem eisneng king kel dukukabiliw em anung makmak kulukabiliw te. Kulukabiliw kate, deiw mak ding mak kabalak e, alik alik i fein kuankabiliw kate, Melkisedek beem dulum elote nu kililuwete: E finik so be te.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Sang kaleem mongom mak e kanekote: Abalakam em akalem mesesem mesesem eisneng beem king kel anung makmak kuluko, Melkisedek elo dulewse ding dim kabalak e, Abalakam so, em Isalael kawtiw im anung king kel kulukabe awalik Elibai eso, akalem muluwel dow iso, alik alik bi bongguko, makmak emdiw keko, king kel anung be dulewsiliw kale.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Nimtew angom? Ka em ding dim kabalak e, Abalakam em awalik Elibai be talfut kelinba kese kate, e akalem awalik Abalakam eso fewtokolin emdiw kesomelei, Abalakam e em dulum elote keko, kanese kasike.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua kel akate, Sunbin-Got e akalem kukuyemin weng be Moses em teing dim dukulewei, e weng be Isalael kawtiw ilo duyemse kale. Duyemei, i kukuyemin weng be geleweko, Elibai em mulkis kumel Alon em muluwel dow i am yol beem aluwbamin kunum kesiliw kale. Kesomeliwi, kunum bi am yol em aluwbamin be fein aluwkabiliw kate, kanekabiliw beem dulum elote i ki keko, mali kawtiw ilo Sunbin-Got em kiin dim e atin kuw kiol kuw kawtiw kelinba kesiliw te. Kaneko kasike, Sunbin-Got e mali kunum mak am yol em aluwbamin kunum Alon em muluwel dow kelinba kesomi, sak Melkisedek akatew kebe kunum mak galmoko, kolewse te.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Galmoko, kolewse kasike kame, mali kunum mak Alon em mulkis kumel kelinba kunum mak Alon em muluwel dow im abin beelo kulukabe te. Kaneko kasike kame, kikis kukuyemin weng mak suaem kukuyemin weng beem abin be kulukabe te.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Kikis kukuyemin weng beem dulum elote angakabe kunum be Elibai beem muluwel dow kelinba kebe kate, nanew kunum mongom em muluwel dow i am yol beem aluwbamin nam aluwbamiw kunum waneng im mulkis kese kasike.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Yu kililina! Nukalem Kamok Fian e Suda kunum mongom em mulkis kese kate, Suda kawtiw im dulum elote Moses e “Yu am yol em aluwbamin aluwboliwka!”, anginba kese kale.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Yu kilele ibolow fukunina! Melkisedek emdiw kunum ayem sel kebe kunum be fein talse kasike kame, kikis kukuyemin em suaem kukuyemin weng beem abin kuluse sang be nu kilele atemeko, “Feinka!”, dangbuluw te.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Nimtew angom? Talse kunum ayem sel be suaem kukuyemin em weng ki kesomi, Elibai em mulkis kelinba kese kate, akalem sunsun finik so bin beem kitil e, e kunum ayem sel kikis kese kasike.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem tem be bokolomele:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Kaneko kasike, nu atemuwete: Suaem kukuyemin weng be kitil banim kesomi, ki keko, nulo kilele dokoyeminba kebise kasike, Sunbin-Got e kukuyemin be kolewse te.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Feinka! Suaem kukuyemin weng be ki keko, kilele dokoyeminba kese kate, nu Sunbin-Got em mit mewso unomin deiw kikis mak atemkabuluw te.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Nimtew angom? Sunbin-Got e suaem mali kunum ayem sel biim dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoyeminba kese kate,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 e Kulais em dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoko, bokolomele:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Angse weng be Sunbin-Got e Yesus em dulum elote angse kasike kame, nu Kulais em dim ete suaem kulusuluw bakilewkabe kitakamin weng be fein kulukabuluw te.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kikis kitakamin weng beem weng mak so mak kanekote: Suaem ding dim kabalak e, kunum ayem sel banban bi sukum ding kuw kebisiliw te. Nimtew angom? I kal so kun so kunum kesomi, kuansiliw kasike. Beem mongom ete iti mali kunum mak kuansiliw kunum biim abin kulukabiliw te.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Kate, Yesus Kulais e sunsun finik so keko, diwkuw diwkuw kunum ayem sel em aluwbamin be aluwkabe te.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Aluwkabe kasike kame, nimin kunum waneng ite mak elo dakalalomeliw: “Sunbin-Got em mit unomin deiw nulo kukuyema!”, dangbiliw tewe, e ilo kilele dokoyemeko, im kuankemin deiw kakabiliw deiw be fein bul gewsi belei, okileweko, sunsun finik so kulamin em deiw ka kel mo koyemkabe te. Nimtew angom? E sunsun finik so bomelei, diwkuw diwkuw num abin kulusomi, Sunbin-Got elo “Ilo dokoyema! Dokoyema!”, dangakabe kasike.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Feinka! Kunum ayem sel bete kuw ki keko, nulo kilele dokoyemkabe te. Nimtew angom? E Sunbin-Got akalem wiin so amkose kunum kesomi, sen so banim kelei, sili sili nam kukuw em mit mewso kelinba kelei, sili sili kukuw gelewkabiliw kawtiw ikati em mit mewso uninba keliwi, akalem wiin fian be atin kuw fian katiw elo uneko, abiil tikin bakilewkabe kasike.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Suaem kunum ayem sel alik alik i ikalem sili sili kukuw akal, mali kawtiw im sili sili nam kukuw akal, alik alik biim sili sili nam kukuw beem mongom ete mak ding mak mak ding mak diwkuw diwkuw samal banban mak ansomi, aik ayem dim dukulewsomi, Sunbin-Got elo dukalewaliw kate, Yesus e biimdiw kelinba kese te. E makmak ding ete kuw akalem finik so bin be alik alik sili sili nam angom beem mongom ete samal emdiw aik ayem dim kel dukuko, Sunbin-Got elo dulewse te.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Emisik fitewse kukuyemin weng be sili sili kukuw gelewkabiliw kunum ayem sel im galmo kemin deiw be kukuyemse kate, Sunbin-Got em emteben fitewse fawtuk ayem weng be atin kuw sen so banim Sunbin-Min elo galmoko, elo diwkuw diwkuw mo kolewkabe te.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.