Hebreus 7
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Yu abiil tikin kel alakabe Sunbin-Got em kunum ayem sel kesomi, Salem abiw mutuk fian em emisik kamok fian kese Melkisedek em sang kale kililina! Sua kel akate, Abalakam em uneko, mali emisik kamok fian iso ganesomi, ilo kuiaw tum keyemeko, iti akalem am unse ding dim bakate, Melkisedek be Abalakam em fukun teleko, bamki so weng fian mak dulewse kale.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Beem ding dim bakate, Abalakam e mali kamok fian biim on kisol mesesem banban mak dakalu kubul de telse eisneng alik alik be kuluko, king kel amen amen dukuko, makmak anung be Melkisedek elo dulewse kale.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Kunum beem auk so, alew so, awalik kumel iso, akalem auk dukusu ding beso, akalem kuanse ding beso, alik alik be banim te. Kasike, e Sunbin-Got em Min Kulais akatew keko, diwkuw diwkuw alakabe kunum ayem sel beemdiw kebe te.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Kame, yu Melkisedek em wiin fian be atemina! Isalael kawtiw num emisik kunum mongom Abalakam be maka im on kisol mesesem takalu kubul de talse eisneng alik alik beem anung makmak kuluko, Melkisedek elo dulewse kale.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Kate, alik nu Sunbin-Got em sawa weng fut tem be teing bokoko, atemuwete: Elibai kunum mongom beem muluwel dow ite kuw Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, beem afak kunum so kekabiliw kasike, mali Abalakam em muluwel dow kebiliw kawtiw i mesesem eisneng kulukabiliw alik alik be teing bokoko, king kel anung be dukusomi, anung makmak be Elibai em muluwel dow biilo duyemkabiliw te.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Kate, Abalakam e Elibai im angin kelinba kese kunum Melkisedek beelo akalem eisneng king kel em anung makmak dulewse kale. Dulewsomelei, e Sunbin-Got em bamki so kelewse kunum Abalakam beelo akati bamki so kelewse kale.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kate, alik nu kilele kal keluwete: Mali ilo bamki so keyemkabiliw kawtiw im wiin e fian keko, mali bamki so weng kulukabiliw kawtiw biim wiin bakiyemkabiliw kasike, Abalakam em wiin e Melkisedek em wiin afak ke alenale kale.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Keko beli, nukati atemuwete: Elibai em muluwel dow i mali Isalael kawtiw im mesesem eisneng king kel dukukabiliw em anung makmak kulukabiliw te. Kulukabiliw kate, deiw mak ding mak kabalak e, alik alik i fein kuankabiliw kate, Melkisedek beem dulum elote nu kililuwete: E finik so be te.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Sang kaleem mongom mak e kanekote: Abalakam em akalem mesesem mesesem eisneng beem king kel anung makmak kuluko, Melkisedek elo dulewse ding dim kabalak e, Abalakam so, em Isalael kawtiw im anung king kel kulukabe awalik Elibai eso, akalem muluwel dow iso, alik alik bi bongguko, makmak emdiw keko, king kel anung be dulewsiliw kale.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Nimtew angom? Ka em ding dim kabalak e, Abalakam em awalik Elibai be talfut kelinba kese kate, e akalem awalik Abalakam eso fewtokolin emdiw kesomelei, Abalakam e em dulum elote keko, kanese kasike.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua kel akate, Sunbin-Got e akalem kukuyemin weng be Moses em teing dim dukulewei, e weng be Isalael kawtiw ilo duyemse kale. Duyemei, i kukuyemin weng be geleweko, Elibai em mulkis kumel Alon em muluwel dow i am yol beem aluwbamin kunum kesiliw kale. Kesomeliwi, kunum bi am yol em aluwbamin be fein aluwkabiliw kate, kanekabiliw beem dulum elote i ki keko, mali kawtiw ilo Sunbin-Got em kiin dim e atin kuw kiol kuw kawtiw kelinba kesiliw te. Kaneko kasike, Sunbin-Got e mali kunum mak am yol em aluwbamin kunum Alon em muluwel dow kelinba kesomi, sak Melkisedek akatew kebe kunum mak galmoko, kolewse te.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Galmoko, kolewse kasike kame, mali kunum mak Alon em mulkis kumel kelinba kunum mak Alon em muluwel dow im abin beelo kulukabe te. Kaneko kasike kame, kikis kukuyemin weng mak suaem kukuyemin weng beem abin be kulukabe te.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Kikis kukuyemin weng beem dulum elote angakabe kunum be Elibai beem muluwel dow kelinba kebe kate, nanew kunum mongom em muluwel dow i am yol beem aluwbamin nam aluwbamiw kunum waneng im mulkis kese kasike.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Yu kililina! Nukalem Kamok Fian e Suda kunum mongom em mulkis kese kate, Suda kawtiw im dulum elote Moses e “Yu am yol em aluwbamin aluwboliwka!”, anginba kese kale.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Yu kilele ibolow fukunina! Melkisedek emdiw kunum ayem sel kebe kunum be fein talse kasike kame, kikis kukuyemin em suaem kukuyemin weng beem abin kuluse sang be nu kilele atemeko, “Feinka!”, dangbuluw te.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Nimtew angom? Talse kunum ayem sel be suaem kukuyemin em weng ki kesomi, Elibai em mulkis kelinba kese kate, akalem sunsun finik so bin beem kitil e, e kunum ayem sel kikis kese kasike.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem tem be bokolomele:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kaneko kasike, nu atemuwete: Suaem kukuyemin weng be kitil banim kesomi, ki keko, nulo kilele dokoyeminba kebise kasike, Sunbin-Got e kukuyemin be kolewse te.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Feinka! Suaem kukuyemin weng be ki keko, kilele dokoyeminba kese kate, nu Sunbin-Got em mit mewso unomin deiw kikis mak atemkabuluw te.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Nimtew angom? Sunbin-Got e suaem mali kunum ayem sel biim dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoyeminba kese kate,
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 e Kulais em dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoko, bokolomele:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Angse weng be Sunbin-Got e Yesus em dulum elote angse kasike kame, nu Kulais em dim ete suaem kulusuluw bakilewkabe kitakamin weng be fein kulukabuluw te.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Kikis kitakamin weng beem weng mak so mak kanekote: Suaem ding dim kabalak e, kunum ayem sel banban bi sukum ding kuw kebisiliw te. Nimtew angom? I kal so kun so kunum kesomi, kuansiliw kasike. Beem mongom ete iti mali kunum mak kuansiliw kunum biim abin kulukabiliw te.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Kate, Yesus Kulais e sunsun finik so keko, diwkuw diwkuw kunum ayem sel em aluwbamin be aluwkabe te.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Aluwkabe kasike kame, nimin kunum waneng ite mak elo dakalalomeliw: “Sunbin-Got em mit unomin deiw nulo kukuyema!”, dangbiliw tewe, e ilo kilele dokoyemeko, im kuankemin deiw kakabiliw deiw be fein bul gewsi belei, okileweko, sunsun finik so kulamin em deiw ka kel mo koyemkabe te. Nimtew angom? E sunsun finik so bomelei, diwkuw diwkuw num abin kulusomi, Sunbin-Got elo “Ilo dokoyema! Dokoyema!”, dangakabe kasike.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Feinka! Kunum ayem sel bete kuw ki keko, nulo kilele dokoyemkabe te. Nimtew angom? E Sunbin-Got akalem wiin so amkose kunum kesomi, sen so banim kelei, sili sili nam kukuw em mit mewso kelinba kelei, sili sili kukuw gelewkabiliw kawtiw ikati em mit mewso uninba keliwi, akalem wiin fian be atin kuw fian katiw elo uneko, abiil tikin bakilewkabe kasike.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Suaem kunum ayem sel alik alik i ikalem sili sili kukuw akal, mali kawtiw im sili sili nam kukuw akal, alik alik biim sili sili nam kukuw beem mongom ete mak ding mak mak ding mak diwkuw diwkuw samal banban mak ansomi, aik ayem dim dukulewsomi, Sunbin-Got elo dukalewaliw kate, Yesus e biimdiw kelinba kese te. E makmak ding ete kuw akalem finik so bin be alik alik sili sili nam angom beem mongom ete samal emdiw aik ayem dim kel dukuko, Sunbin-Got elo dulewse te.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Emisik fitewse kukuyemin weng be sili sili kukuw gelewkabiliw kunum ayem sel im galmo kemin deiw be kukuyemse kate, Sunbin-Got em emteben fitewse fawtuk ayem weng be atin kuw sen so banim Sunbin-Min elo galmoko, elo diwkuw diwkuw mo kolewkabe te.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.