Hebreus 7

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yu abiil tikin kel alakabe Sunbin-Got em kunum ayem sel kesomi, Salem abiw mutuk fian em emisik kamok fian kese Melkisedek em sang kale kililina! Sua kel akate, Abalakam em uneko, mali emisik kamok fian iso ganesomi, ilo kuiaw tum keyemeko, iti akalem am unse ding dim bakate, Melkisedek be Abalakam em fukun teleko, bamki so weng fian mak dulewse kale.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Beem ding dim bakate, Abalakam e mali kamok fian biim on kisol mesesem banban mak dakalu kubul de telse eisneng alik alik be kuluko, king kel amen amen dukuko, makmak anung be Melkisedek elo dulewse kale.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Kunum beem auk so, alew so, awalik kumel iso, akalem auk dukusu ding beso, akalem kuanse ding beso, alik alik be banim te. Kasike, e Sunbin-Got em Min Kulais akatew keko, diwkuw diwkuw alakabe kunum ayem sel beemdiw kebe te.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Kame, yu Melkisedek em wiin fian be atemina! Isalael kawtiw num emisik kunum mongom Abalakam be maka im on kisol mesesem takalu kubul de talse eisneng alik alik beem anung makmak kuluko, Melkisedek elo dulewse kale.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Kate, alik nu Sunbin-Got em sawa weng fut tem be teing bokoko, atemuwete: Elibai kunum mongom beem muluwel dow ite kuw Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, beem afak kunum so kekabiliw kasike, mali Abalakam em muluwel dow kebiliw kawtiw i mesesem eisneng kulukabiliw alik alik be teing bokoko, king kel anung be dukusomi, anung makmak be Elibai em muluwel dow biilo duyemkabiliw te.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Kate, Abalakam e Elibai im angin kelinba kese kunum Melkisedek beelo akalem eisneng king kel em anung makmak dulewse kale. Dulewsomelei, e Sunbin-Got em bamki so kelewse kunum Abalakam beelo akati bamki so kelewse kale.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Kate, alik nu kilele kal keluwete: Mali ilo bamki so keyemkabiliw kawtiw im wiin e fian keko, mali bamki so weng kulukabiliw kawtiw biim wiin bakiyemkabiliw kasike, Abalakam em wiin e Melkisedek em wiin afak ke alenale kale.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Keko beli, nukati atemuwete: Elibai em muluwel dow i mali Isalael kawtiw im mesesem eisneng king kel dukukabiliw em anung makmak kulukabiliw te. Kulukabiliw kate, deiw mak ding mak kabalak e, alik alik i fein kuankabiliw kate, Melkisedek beem dulum elote nu kililuwete: E finik so be te.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Sang kaleem mongom mak e kanekote: Abalakam em akalem mesesem mesesem eisneng beem king kel anung makmak kuluko, Melkisedek elo dulewse ding dim kabalak e, Abalakam so, em Isalael kawtiw im anung king kel kulukabe awalik Elibai eso, akalem muluwel dow iso, alik alik bi bongguko, makmak emdiw keko, king kel anung be dulewsiliw kale.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Nimtew angom? Ka em ding dim kabalak e, Abalakam em awalik Elibai be talfut kelinba kese kate, e akalem awalik Abalakam eso fewtokolin emdiw kesomelei, Abalakam e em dulum elote keko, kanese kasike.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua kel akate, Sunbin-Got e akalem kukuyemin weng be Moses em teing dim dukulewei, e weng be Isalael kawtiw ilo duyemse kale. Duyemei, i kukuyemin weng be geleweko, Elibai em mulkis kumel Alon em muluwel dow i am yol beem aluwbamin kunum kesiliw kale. Kesomeliwi, kunum bi am yol em aluwbamin be fein aluwkabiliw kate, kanekabiliw beem dulum elote i ki keko, mali kawtiw ilo Sunbin-Got em kiin dim e atin kuw kiol kuw kawtiw kelinba kesiliw te. Kaneko kasike, Sunbin-Got e mali kunum mak am yol em aluwbamin kunum Alon em muluwel dow kelinba kesomi, sak Melkisedek akatew kebe kunum mak galmoko, kolewse te.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Galmoko, kolewse kasike kame, mali kunum mak Alon em mulkis kumel kelinba kunum mak Alon em muluwel dow im abin beelo kulukabe te. Kaneko kasike kame, kikis kukuyemin weng mak suaem kukuyemin weng beem abin be kulukabe te.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Kikis kukuyemin weng beem dulum elote angakabe kunum be Elibai beem muluwel dow kelinba kebe kate, nanew kunum mongom em muluwel dow i am yol beem aluwbamin nam aluwbamiw kunum waneng im mulkis kese kasike.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Yu kililina! Nukalem Kamok Fian e Suda kunum mongom em mulkis kese kate, Suda kawtiw im dulum elote Moses e “Yu am yol em aluwbamin aluwboliwka!”, anginba kese kale.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Yu kilele ibolow fukunina! Melkisedek emdiw kunum ayem sel kebe kunum be fein talse kasike kame, kikis kukuyemin em suaem kukuyemin weng beem abin kuluse sang be nu kilele atemeko, “Feinka!”, dangbuluw te.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Nimtew angom? Talse kunum ayem sel be suaem kukuyemin em weng ki kesomi, Elibai em mulkis kelinba kese kate, akalem sunsun finik so bin beem kitil e, e kunum ayem sel kikis kese kasike.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem tem be bokolomele:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Kaneko kasike, nu atemuwete: Suaem kukuyemin weng be kitil banim kesomi, ki keko, nulo kilele dokoyeminba kebise kasike, Sunbin-Got e kukuyemin be kolewse te.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Feinka! Suaem kukuyemin weng be ki keko, kilele dokoyeminba kese kate, nu Sunbin-Got em mit mewso unomin deiw kikis mak atemkabuluw te.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Nimtew angom? Sunbin-Got e suaem mali kunum ayem sel biim dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoyeminba kese kate,
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 e Kulais em dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoko, bokolomele:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Angse weng be Sunbin-Got e Yesus em dulum elote angse kasike kame, nu Kulais em dim ete suaem kulusuluw bakilewkabe kitakamin weng be fein kulukabuluw te.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Kikis kitakamin weng beem weng mak so mak kanekote: Suaem ding dim kabalak e, kunum ayem sel banban bi sukum ding kuw kebisiliw te. Nimtew angom? I kal so kun so kunum kesomi, kuansiliw kasike. Beem mongom ete iti mali kunum mak kuansiliw kunum biim abin kulukabiliw te.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Kate, Yesus Kulais e sunsun finik so keko, diwkuw diwkuw kunum ayem sel em aluwbamin be aluwkabe te.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Aluwkabe kasike kame, nimin kunum waneng ite mak elo dakalalomeliw: “Sunbin-Got em mit unomin deiw nulo kukuyema!”, dangbiliw tewe, e ilo kilele dokoyemeko, im kuankemin deiw kakabiliw deiw be fein bul gewsi belei, okileweko, sunsun finik so kulamin em deiw ka kel mo koyemkabe te. Nimtew angom? E sunsun finik so bomelei, diwkuw diwkuw num abin kulusomi, Sunbin-Got elo “Ilo dokoyema! Dokoyema!”, dangakabe kasike.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Feinka! Kunum ayem sel bete kuw ki keko, nulo kilele dokoyemkabe te. Nimtew angom? E Sunbin-Got akalem wiin so amkose kunum kesomi, sen so banim kelei, sili sili nam kukuw em mit mewso kelinba kelei, sili sili kukuw gelewkabiliw kawtiw ikati em mit mewso uninba keliwi, akalem wiin fian be atin kuw fian katiw elo uneko, abiil tikin bakilewkabe kasike.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Suaem kunum ayem sel alik alik i ikalem sili sili kukuw akal, mali kawtiw im sili sili nam kukuw akal, alik alik biim sili sili nam kukuw beem mongom ete mak ding mak mak ding mak diwkuw diwkuw samal banban mak ansomi, aik ayem dim dukulewsomi, Sunbin-Got elo dukalewaliw kate, Yesus e biimdiw kelinba kese te. E makmak ding ete kuw akalem finik so bin be alik alik sili sili nam angom beem mongom ete samal emdiw aik ayem dim kel dukuko, Sunbin-Got elo dulewse te.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Emisik fitewse kukuyemin weng be sili sili kukuw gelewkabiliw kunum ayem sel im galmo kemin deiw be kukuyemse kate, Sunbin-Got em emteben fitewse fawtuk ayem weng be atin kuw sen so banim Sunbin-Min elo galmoko, elo diwkuw diwkuw mo kolewkabe te.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.