Hebreus 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Sunbin-Got e kawin dim kale kel, kunum ayem sel mak akalem wiin so galmole tewe, e kal so kun so kunum nukatetew mak kuluko, mali kawtiw im dulum elote dukukabe te. Dukusomelei, kunum ayem sel be Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangesomi, dukuliw eisneng so, sili sili nam em yan wa kolewkemin em samal beso, alik alik eisneng be Sunbin-Got em kiin dim kel aik ayem dim dukuko, dulewkabe te.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é ordenado por homens nas coisas pertencentes a Deus, para que ele possa oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 Kate, kal so kun so galmose kunum ayem sel alik alik bikati beit keko, sili sili kukuw kekabiliw kasike, i mali akokow keko, ibolow teifulukabiliw kawtiw im dulum elote akati menew ibolow kukuw kuw kukuyemkabiliw te.
2 ele pode ter compaixão pelo ignorante, e por aqueles que estão desviados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Keko kasike, i mali kawtiw im sili sili nam em dulum akal, ikalem sili sili nam em dulum akal, alik alik biim dulum elote samal asomi, Sunbin-Got em aik ayem dim dukukabiliw te.
3 E por esta razão ele deve, tanto pelo povo como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.
4 Mak kunum mak ki keko, akalem ibolow fukunin geleweko, “Kunum ayem sel keloki kai!”, anginba kekabe te. Kate, Sunbin-Got ete kuw sua kel galmose kunum ayem sel Alon beemdiw kame akal kunum ayem sel akalem wiin so galmokabe te.
4 E nenhum homem toma esta honra para si mesmo, senão quando é chamado por Deus, como o foi Aarão.
5 Beemdiw, Kulais akati akalem ibolow fukunin kuw geleweko, akalem wiin daoko, “Kunum ayem sel keloki kai!”, anginba kese te. Kate, Sunbin-Got e elo akalem wiin so galmoko, bokolewomele:
5 Assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se tornar um sumo sacerdote, mas o fez aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
6 Dangeko, iti weng mak bokolewomele:
6 Como ele diz também em outro lugar: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Yu Kulais em kawin dim kaleem kakamele sang be atebamoliwka! E ilum sakik fian mak kuluko, amemin fian kesomi, em kiin ok mit dasomi, Sunbin-Got elo kitil kuw gaaneko, bokolewomele: “Nem kuanoki beem ilum e dokonema! Dokonema!”, dangse te. Em dangse ding dim bakate, ki keko, elo kuankemin beem dulum elote dokolewoke Sunbin-Got be akalem afak bin kukuw be atemeko, em gaanin be kiliko, elo fein dokolewse te.
7 O qual nos dias da sua carne, após ele ter oferecido orações e súplicas com grande clamor e lágrimas àquele que podia livrá-lo da morte, e foi ouvido quanto ao que temia;
8 Kasike kame, yu em kanese sang be diweko, kal keliwete: Yesus e fein Sunbin-Got em Min kate, betbet kulomin beem deiw kel Sunbin-Got e Yesus elo weng afak bin kukuw kukulewse te.
8 embora ele fosse um Filho, aprendeu a obediência por meio das coisas que sofreu;
9 Kukulewei, em atemeko, atin kuw kal kese ding dim kabalak e, Sunbin-Got e elo akalem weng afak biliw kunum waneng alik alik im kuankemin deiw okilewko, sunsun finik so bin kulamin deiw ka kel mo koyemkabe kunum sen mongom kayak kelewse te.
9 e tendo sido aperfeiçoado, ele tornou-se o autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Kelewsomelei, Sunbin-Got e elo kunum ayem sel Melkisedek emdiw duku kolewse te.
10 chamado por Deus de sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Weng beem dulum elote weng tulun mak so mak be kate, yom ibolow fukunin e kou angei, yu nam ki keko, kilele dolon keliw kasike, nu ilum kulusomi, “Nu nono keko, yulo kilele bokoyemuw kae!”, angeko, buluw te.
11 Sobre quem temos muito o que dizer, mas de difícil enunciação, porquanto vós sois tardios em ouvir.
12 Yutaka! Tiak ding bakiyemse angomi, yu Yesus elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng kebiliw kasike, “Yu mali akokow so biliw kawtiw im kukuyemin kunum waneng ke boliwka!”, yangbuluw kate, yukati dolon kelinba kebiliw te. Kebiliw kasike, yu kitil wanin emdiw waninba kesomi, iti aul non wanbiliw aul beliw emdiw kebiliw kasike, mali kunum waneng isik teleko, yulo iti Yesus em emisik weng angse sang be kukuyemomin telemoliwka!
12 Porque quando já devíeis ser mestres, necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios básicos dos oráculos de Deus, e chegastes ao ponto de precisardes de leite, e não de alimento sólido.
13 Nimtew angom? Aul beliw im non fatmobiliw emdiw kebiliw kunum waneng yu ibolow teifuluko, ki keko, “Kukuw ken o! Wa o!”, angeko, diwinba kekabiliw kasike.
13 Porque qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porquanto é um bebê.
14 Kate, kitil wanin wanakabiliw emdiw keko, tanbeliw kunum waneng i diwkuw diwkuw “Be ken o! Wa o!”, angeko, kilele diweko, kisomeliwi, im fukunin e dolonin so kebe kasike, i kukuw ken so wa so be kilele kiol kuw diweko, kal kekabiliw kasike.
14 Mas o alimento sólido pertence àqueles que alcançaram a maturidade, e também para aqueles que, pela razão do uso, tiveram seus sentidos exercitados para o discernimento tanto do bem quanto do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.