Hebreus 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Sunbin-Got e kawin dim kale kel, kunum ayem sel mak akalem wiin so galmole tewe, e kal so kun so kunum nukatetew mak kuluko, mali kawtiw im dulum elote dukukabe te. Dukusomelei, kunum ayem sel be Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangesomi, dukuliw eisneng so, sili sili nam em yan wa kolewkemin em samal beso, alik alik eisneng be Sunbin-Got em kiin dim kel aik ayem dim dukuko, dulewkabe te.
1 Porque todo sumo sacerdote, sendo tomado dentre os homens, é constituído nas coisas concernentes a Deus, a favor dos homens, para oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 Kate, kal so kun so galmose kunum ayem sel alik alik bikati beit keko, sili sili kukuw kekabiliw kasike, i mali akokow keko, ibolow teifulukabiliw kawtiw im dulum elote akati menew ibolow kukuw kuw kukuyemkabiliw te.
2 e é capaz de condoer-se dos ignorantes e dos que erram, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Keko kasike, i mali kawtiw im sili sili nam em dulum akal, ikalem sili sili nam em dulum akal, alik alik biim dulum elote samal asomi, Sunbin-Got em aik ayem dim dukukabiliw te.
3 E, por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Mak kunum mak ki keko, akalem ibolow fukunin geleweko, “Kunum ayem sel keloki kai!”, anginba kekabe te. Kate, Sunbin-Got ete kuw sua kel galmose kunum ayem sel Alon beemdiw kame akal kunum ayem sel akalem wiin so galmokabe te.
4 Ninguém, pois, toma esta honra para si mesmo, senão quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Beemdiw, Kulais akati akalem ibolow fukunin kuw geleweko, akalem wiin daoko, “Kunum ayem sel keloki kai!”, anginba kese te. Kate, Sunbin-Got e elo akalem wiin so galmoko, bokolewomele:
5 Assim, também Cristo a si mesmo não se glorificou para se tornar sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei;
6 Dangeko, iti weng mak bokolewomele:
6 como em outro lugar também diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Yu Kulais em kawin dim kaleem kakamele sang be atebamoliwka! E ilum sakik fian mak kuluko, amemin fian kesomi, em kiin ok mit dasomi, Sunbin-Got elo kitil kuw gaaneko, bokolewomele: “Nem kuanoki beem ilum e dokonema! Dokonema!”, dangse te. Em dangse ding dim bakate, ki keko, elo kuankemin beem dulum elote dokolewoke Sunbin-Got be akalem afak bin kukuw be atemeko, em gaanin be kiliko, elo fein dokolewse te.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte e tendo sido ouvido por causa da sua piedade,
8 Kasike kame, yu em kanese sang be diweko, kal keliwete: Yesus e fein Sunbin-Got em Min kate, betbet kulomin beem deiw kel Sunbin-Got e Yesus elo weng afak bin kukuw kukulewse te.
8 embora sendo Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Kukulewei, em atemeko, atin kuw kal kese ding dim kabalak e, Sunbin-Got e elo akalem weng afak biliw kunum waneng alik alik im kuankemin deiw okilewko, sunsun finik so bin kulamin deiw ka kel mo koyemkabe kunum sen mongom kayak kelewse te.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 Kelewsomelei, Sunbin-Got e elo kunum ayem sel Melkisedek emdiw duku kolewse te.
10 tendo sido nomeado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Weng beem dulum elote weng tulun mak so mak be kate, yom ibolow fukunin e kou angei, yu nam ki keko, kilele dolon keliw kasike, nu ilum kulusomi, “Nu nono keko, yulo kilele bokoyemuw kae!”, angeko, buluw te.
11 A esse respeito temos muitas coisas que dizer e difíceis de explicar, porquanto vos tendes tornado tardios em ouvir.
12 Yutaka! Tiak ding bakiyemse angomi, yu Yesus elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng kebiliw kasike, “Yu mali akokow so biliw kawtiw im kukuyemin kunum waneng ke boliwka!”, yangbuluw kate, yukati dolon kelinba kebiliw te. Kebiliw kasike, yu kitil wanin emdiw waninba kesomi, iti aul non wanbiliw aul beliw emdiw kebiliw kasike, mali kunum waneng isik teleko, yulo iti Yesus em emisik weng angse sang be kukuyemomin telemoliwka!
12 Pois, com efeito, quando devíeis ser mestres, atendendo ao tempo decorrido, tendes, novamente, necessidade de alguém que vos ensine, de novo, quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus; assim, vos tornastes como necessitados de leite e não de alimento sólido.
13 Nimtew angom? Aul beliw im non fatmobiliw emdiw kebiliw kunum waneng yu ibolow teifuluko, ki keko, “Kukuw ken o! Wa o!”, angeko, diwinba kekabiliw kasike.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Kate, kitil wanin wanakabiliw emdiw keko, tanbeliw kunum waneng i diwkuw diwkuw “Be ken o! Wa o!”, angeko, kilele diweko, kisomeliwi, im fukunin e dolonin so kebe kasike, i kukuw ken so wa so be kilele kiol kuw diweko, kal kekabiliw kasike.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.