Hebreus 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Sunbin-Got em yulo gaayemeko, akalem wiin so galmoko, yulo abiil tikin kasel keyemse kunum waneng yutaka! “Fein!”, dangbuluw Yesus e Sunbin-Got em kalan weng de telse kunum keko, num kunum ayem sel kebe kasike, yu em kukuw be kilele atebamoliwka!
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 Sua kel akate, Sunbin-Got e Moses elo aluwbamin mak dulewei, e aluwbamin be akalem am yol ka kel kilele aluwse kale. Beemdiw, Sunbin-Got e Yesus elo akalem wiin so galmoko, aluwbamin mak dulewei, e aluwbamin be kilele aluwse te.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Kate, yu fakam weng kale kilele ibolow fukunina! Am gebe kunum em wiin e akalem teing so gebe am beelo kalak dako, bakilewkabe te. Beemdiw, Yesus em wiin e Moses elo bakilewkabe te.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 Nimtew angom? Am alik alik be kawtiw i teing so gesiliw kate, Sunbin-Got akalem ete mesesem mesesem angom alik alik be talfut kelewse kasike.
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Feinka! Moses e Sunbin-Got em am yol beem sak weng afak kunum keko, em aluwbamin alik alik be kilele aluwse kale. Kanelewse beem mongom ete e fakam weng atew keko, Sunbin-Got em ibik ete nulo bokoyemoke weng be nulo kukuyemse te.
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Kate, Kulais e Sunbin-Got em Min keko, am yol beem fein atebin kunum kebe te. Yu kililina! Am yol beem mongom e kanekote: Kunum waneng i finganinba keko, kalaing kuw moko, diwkuw diwkuw Sunbin-Got em ding fenbuluw kunum waneng num kiskiw ete te.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 Keko beli, yu Sunbin-Finik em weng kilele kililina! E bokolomele:
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 yu kanelom ibolow aimgeko, sakalaw keko, weng bo bo keko, yukalem kawalik kumel imdiw kebokoliw te!
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 Beem ding dim bakate, 40 kel itol kele ding e, ne auk so kitil so eisneng banban mak kukuyemkabi kate,
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 Kenemsiliw kasike, ne kaisuw keyemsomi, bokolomeli:
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 Angsi kasike, ne weng fawtuk ayem weng mak bokolomeli:
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Nakunum kumel kunum waneng yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik yom mutuk biliw kunum waneng mali mak i “Fein!”, anginba keko, ibolow mesemeko, finik so bin Sunbin-Got elo gal keleweko, elo kolewokoliw kasike.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Kate, Sunbin-Finik em weng kilikabiliw em ding dim kame ye, yukalem ete mali ilo kewkew weng mak bokolew bokolew kemoliwka! Mesik esik sili sili nam e yom mutuk biliw mali kunum waneng mak im ibolow aimgeyemei, ilo ibolow teifulu koyemoke kasike.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Yu kililina! Nu nukalem emisik elo “Fein!”, dangbuluw em kukuw be kame uneko, kuanokoluw ding dim akal, diwkuw diwkuw kilele aluw tewe, nu Kulais emdiw kesomi, eso fein fewtokokabiliw kunum waneng keko, alakabuluw te.
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 Yu weng kale iti kilele kililina! Sunbin-Got e bokolomele:
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Kame yukalem ete kilele diweko, atemoliwka! Kawtiw im dim e Sunbin-Got e weng mak bokoyemse kate,
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 40 kel itol kele ding e, Sunbin-Got e kawtiw biso sakalala keyemse kawtiw bi kante ye? I kawtiw sili sili nam kesomi, kuaneko, im fom e kawtiw banim, ok so, ais so, alik alik mesesem banim aneng ka kel dukusiliw kawtiw ite te.
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Sunbin-Got e kawtiw i ‘Itel fein te! Yu nem finengdakamin abiw elo nam teliw te!’, yangse kawtiw bi kante ye? I kawtiw elo sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw ite te.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Kasike nu atemuwete: Kawtiw bi ikalem “Fein!”, danginba kebiliw ibolow beem mongom ete Sunbin-Got em finengdakamin abiw kawtem elo uninba kesiliw te.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.