Hebreus 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Sunbin-Got em yulo gaayemeko, akalem wiin so galmoko, yulo abiil tikin kasel keyemse kunum waneng yutaka! “Fein!”, dangbuluw Yesus e Sunbin-Got em kalan weng de telse kunum keko, num kunum ayem sel kebe kasike, yu em kukuw be kilele atebamoliwka!
1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Sua kel akate, Sunbin-Got e Moses elo aluwbamin mak dulewei, e aluwbamin be akalem am yol ka kel kilele aluwse kale. Beemdiw, Sunbin-Got e Yesus elo akalem wiin so galmoko, aluwbamin mak dulewei, e aluwbamin be kilele aluwse te.
2 como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
3 Kate, yu fakam weng kale kilele ibolow fukunina! Am gebe kunum em wiin e akalem teing so gebe am beelo kalak dako, bakilewkabe te. Beemdiw, Yesus em wiin e Moses elo bakilewkabe te.
3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Nimtew angom? Am alik alik be kawtiw i teing so gesiliw kate, Sunbin-Got akalem ete mesesem mesesem angom alik alik be talfut kelewse kasike.
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
5 Feinka! Moses e Sunbin-Got em am yol beem sak weng afak kunum keko, em aluwbamin alik alik be kilele aluwse kale. Kanelewse beem mongom ete e fakam weng atew keko, Sunbin-Got em ibik ete nulo bokoyemoke weng be nulo kukuyemse te.
5 Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Kate, Kulais e Sunbin-Got em Min keko, am yol beem fein atebin kunum kebe te. Yu kililina! Am yol beem mongom e kanekote: Kunum waneng i finganinba keko, kalaing kuw moko, diwkuw diwkuw Sunbin-Got em ding fenbuluw kunum waneng num kiskiw ete te.
6 mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
7 Keko beli, yu Sunbin-Finik em weng kilele kililina! E bokolomele:
7 Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 yu kanelom ibolow aimgeko, sakalaw keko, weng bo bo keko, yukalem kawalik kumel imdiw kebokoliw te!
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Beem ding dim bakate, 40 kel itol kele ding e, ne auk so kitil so eisneng banban mak kukuyemkabi kate,
9 onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
10 Kenemsiliw kasike, ne kaisuw keyemsomi, bokolomeli:
10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
11 Angsi kasike, ne weng fawtuk ayem weng mak bokolomeli:
11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Nakunum kumel kunum waneng yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik yom mutuk biliw kunum waneng mali mak i “Fein!”, anginba keko, ibolow mesemeko, finik so bin Sunbin-Got elo gal keleweko, elo kolewokoliw kasike.
12 Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
13 Kate, Sunbin-Finik em weng kilikabiliw em ding dim kame ye, yukalem ete mali ilo kewkew weng mak bokolew bokolew kemoliwka! Mesik esik sili sili nam e yom mutuk biliw mali kunum waneng mak im ibolow aimgeyemei, ilo ibolow teifulu koyemoke kasike.
13 antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Yu kililina! Nu nukalem emisik elo “Fein!”, dangbuluw em kukuw be kame uneko, kuanokoluw ding dim akal, diwkuw diwkuw kilele aluw tewe, nu Kulais emdiw kesomi, eso fein fewtokokabiliw kunum waneng keko, alakabuluw te.
14 porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
15 Yu weng kale iti kilele kililina! Sunbin-Got e bokolomele:
15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
16 Kame yukalem ete kilele diweko, atemoliwka! Kawtiw im dim e Sunbin-Got e weng mak bokoyemse kate,
16 pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 40 kel itol kele ding e, Sunbin-Got e kawtiw biso sakalala keyemse kawtiw bi kante ye? I kawtiw sili sili nam kesomi, kuaneko, im fom e kawtiw banim, ok so, ais so, alik alik mesesem banim aneng ka kel dukusiliw kawtiw ite te.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Sunbin-Got e kawtiw i ‘Itel fein te! Yu nem finengdakamin abiw elo nam teliw te!’, yangse kawtiw bi kante ye? I kawtiw elo sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw ite te.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Kasike nu atemuwete: Kawtiw bi ikalem “Fein!”, danginba kebiliw ibolow beem mongom ete Sunbin-Got em finengdakamin abiw kawtem elo uninba kesiliw te.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.