Hebreus 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keko beli, nu Kulais em kilisuluw sang be atin kuw kitil kuw fukuneko, aluwko, gelewemuma! Mesik esik nu teifulubomi, beem deiw beelo akokow kelokoluw kasike.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Yu kililina! Sua kel akate, dabalakamin finik mak Sunbin-Got em bontem dim bokoko, nukalem awalik kumel ilo em sawa kukuyemin weng be bokoyemse te. Bokoyemse weng be kitil kuw kese kasike, nimin kawtiw ite mak em yangse weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kebiw tewe, i ikalem kanekabiliw beem yan wa be fein kulusiliw te.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Kulusiliw kasike kame, nukati Sunbin-Got em Kulais em dim aluwse sang be fein kiliko, sakalaw keko, weng bo bo keluw tewe, nu nono keko, yan wa beem kulomin deiw bakileweko, fon unokoluw e? Deiw mak banim te. Nimtew angom? Kamok Fian akalem ete emisik keko, nulo dokoyemin sang be bokoyemei, mali kiinwalasiliw kunum i beem weng be kiliko, num kiin dim akal kitil kuw mosiliw kasike.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Mosomeliwi, Sunbin-Got e im yangkabiliw weng be kitil keleweko, akalem ibolow fukunin geleweko, Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng kunum waneng im dim amen amen kuw keyemeko, auk so kitil so eisneng banban mak kese kasike, kawtiw i atemeko, kilele kal keliwete: Kulais em sang e “Fein weng te!”, angeko, kal kesiliw te.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Abiil tikin katem em angakabuluw sang beem abiw e yemdakamin finik i kamok keko, nam ite keko, elo atebiw te. Babo!
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Kate, Sunbin-Got em fut ayem tem mak em anung e weng kale bokolomele:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Feinka! Sukum ding ete kuw ku kunum beelo wiin banim keleweko,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 alik alik mesesem mesesem angom be em yan afak elo kuw kelewselew te.”,
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Kate, nu kilele atemeko, “yemdakamin finik im afak kelewselew” Yesus be Sunbin-Got em ibolow folok duyemkabe beem mongom ete num dulum elote betbet fian kuluko, kuanse te. Kasike kame, “Ku elo iti wiin fian duleweko, auk so kamok fian kelewselew te.”, angeko, atemkabuluw te.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Alik alik mesesem mesesem eisneng angom be talfut keleweko, akalem dulum elote dulewse Sunbin-Got em ibolow folok so kukuw ki kelewkabe beem mongom ete Sunbin-Got e bokolomele: “Kunum waneng banban nem abiil tikin kaleelo tolokoliw kai!”, angsomi, biim gomet em dulum elote ilo finik so kulomin beem deiw ka kel mo koyemkabe kunum sen mongom kayak Kulais beelo bokolewomele: “Ku betbet kuluko, kuana!”, dangse te. Dangeko, Kulais elo dokolewei, e Sunbin-Got em ibolow fukunin be kilele fein gelewse kasike, e Min beelo wiin fian dulewse te.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Keko beli, Sunbin-Got e akalem wiin so galmose kunum waneng so, em wiin galmo koyemkabe kunum Kulais eso, nungmel alik alik nukalem Aatim makmak kekabe te. Kekabe kasike, Kulais e finganinba keko, kunum waneng nulo “Nem nanggelel kunum waneng yute te!”, yangeko,
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Sunbin-Got elo bokolewomele:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Dangeko, iti bokolomele:
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Feinka! Kulais e num fik kesomelei, kunum awet numdiw kesomi, kun so kal so kunum waneng nukatetew kesomi, kuanse te. Kuanse kate, e beem mongom ete kuankemin beem kamok Seten-Ataanim em kitil beelo dawkatikoko, kalak da kolewse te.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Da kolewse kasike kame, e diwkuw diwkuw kuankemin em awan finganeko, em afak sok so emdiw kakameluw kunum waneng alik alik num sok be silel koyemse emdiw keyemei, nu kame kalaing kuw kakabuluw te.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Kame yu kilele ibolow fukuneko, atemoliwka! Kulais em kanese be yemdakamin finik im dulum elote kanelinba kese kate, e Abalakam em muluwel dow keko, yom gomet em dulum elote kuw kaneyemse te.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 — ausente —
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 — ausente —
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.