Hebreus 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keko beli, nu Kulais em kilisuluw sang be atin kuw kitil kuw fukuneko, aluwko, gelewemuma! Mesik esik nu teifulubomi, beem deiw beelo akokow kelokoluw kasike.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Yu kililina! Sua kel akate, dabalakamin finik mak Sunbin-Got em bontem dim bokoko, nukalem awalik kumel ilo em sawa kukuyemin weng be bokoyemse te. Bokoyemse weng be kitil kuw kese kasike, nimin kawtiw ite mak em yangse weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kebiw tewe, i ikalem kanekabiliw beem yan wa be fein kulusiliw te.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Kulusiliw kasike kame, nukati Sunbin-Got em Kulais em dim aluwse sang be fein kiliko, sakalaw keko, weng bo bo keluw tewe, nu nono keko, yan wa beem kulomin deiw bakileweko, fon unokoluw e? Deiw mak banim te. Nimtew angom? Kamok Fian akalem ete emisik keko, nulo dokoyemin sang be bokoyemei, mali kiinwalasiliw kunum i beem weng be kiliko, num kiin dim akal kitil kuw mosiliw kasike.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Mosomeliwi, Sunbin-Got e im yangkabiliw weng be kitil keleweko, akalem ibolow fukunin geleweko, Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng kunum waneng im dim amen amen kuw keyemeko, auk so kitil so eisneng banban mak kese kasike, kawtiw i atemeko, kilele kal keliwete: Kulais em sang e “Fein weng te!”, angeko, kal kesiliw te.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Abiil tikin katem em angakabuluw sang beem abiw e yemdakamin finik i kamok keko, nam ite keko, elo atebiw te. Babo!
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Kate, Sunbin-Got em fut ayem tem mak em anung e weng kale bokolomele:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Feinka! Sukum ding ete kuw ku kunum beelo wiin banim keleweko,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 alik alik mesesem mesesem angom be em yan afak elo kuw kelewselew te.”,
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Kate, nu kilele atemeko, “yemdakamin finik im afak kelewselew” Yesus be Sunbin-Got em ibolow folok duyemkabe beem mongom ete num dulum elote betbet fian kuluko, kuanse te. Kasike kame, “Ku elo iti wiin fian duleweko, auk so kamok fian kelewselew te.”, angeko, atemkabuluw te.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Alik alik mesesem mesesem eisneng angom be talfut keleweko, akalem dulum elote dulewse Sunbin-Got em ibolow folok so kukuw ki kelewkabe beem mongom ete Sunbin-Got e bokolomele: “Kunum waneng banban nem abiil tikin kaleelo tolokoliw kai!”, angsomi, biim gomet em dulum elote ilo finik so kulomin beem deiw ka kel mo koyemkabe kunum sen mongom kayak Kulais beelo bokolewomele: “Ku betbet kuluko, kuana!”, dangse te. Dangeko, Kulais elo dokolewei, e Sunbin-Got em ibolow fukunin be kilele fein gelewse kasike, e Min beelo wiin fian dulewse te.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Keko beli, Sunbin-Got e akalem wiin so galmose kunum waneng so, em wiin galmo koyemkabe kunum Kulais eso, nungmel alik alik nukalem Aatim makmak kekabe te. Kekabe kasike, Kulais e finganinba keko, kunum waneng nulo “Nem nanggelel kunum waneng yute te!”, yangeko,
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Sunbin-Got elo bokolewomele:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Dangeko, iti bokolomele:
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Feinka! Kulais e num fik kesomelei, kunum awet numdiw kesomi, kun so kal so kunum waneng nukatetew kesomi, kuanse te. Kuanse kate, e beem mongom ete kuankemin beem kamok Seten-Ataanim em kitil beelo dawkatikoko, kalak da kolewse te.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Da kolewse kasike kame, e diwkuw diwkuw kuankemin em awan finganeko, em afak sok so emdiw kakameluw kunum waneng alik alik num sok be silel koyemse emdiw keyemei, nu kame kalaing kuw kakabuluw te.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Kame yu kilele ibolow fukuneko, atemoliwka! Kulais em kanese be yemdakamin finik im dulum elote kanelinba kese kate, e Abalakam em muluwel dow keko, yom gomet em dulum elote kuw kaneyemse te.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 — ausente —
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 — ausente —
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.