Hebreus 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Diwkuw diwkuw yukalem ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw kemoliwka!
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Kokow kawtiw mak yom abiw dim teliw tewe, yu ilo kuluko, yukalem am elo da koyem kemoliwka! Yu kililina! Mali kunum waneng i kaneko kukuw gelewsomi, akokow keko, Sunbin-Got em yemdakamin finik mak ikalem am yemde talsiliw kasike.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Sok am koyembiliw kunum waneng ilo akati, kal ilum ilo duyembiliw kunum waneng ilo akati, yu alik biilo kinkin ibolow keyemboliwka! Nimtew angom? Yukati imdiw kawin dim kaleem ilum be kal kekabiliw kasike.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Kunum waneng alik alik i mali yemkalel ilo wangweng keyemboliwka! Yu yukalem kalel kumel so, kimok kumel so, ilo kiol fein kukuw kuw kukulew kukulew kemoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e yom osow kebiliw kukuw be kilele diweko, yulo geeyemboke kasike.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Yu kanelom on kisol tum win kulamin beem ibolow kuw fukunemokoliw te! Kate, nanboweko, yukalem aluwkabiliw bakalem ki akate kuw kulamoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e bokolomele:
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Beem mongom ete nu ibolow kalaing kuw keko, bokolomeluw:
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Nakunum kumel kunum waneng yu sua kel yom dim elo teleko, yulo Sunbin-Got em weng kukuyemsiliw kunum waneng im dulum elote ibolow fukunemoliwka! Yu im Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbisiliw ibolow gelewkabiliw kukuw beem dem be atemeko, ibolow fukuneko, kanebiliw biimdiw kemoliwka!
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Yu kililina! Yesus Kulais e sin akal, kame akal, sow akal, diwkuw diwkuw alwol kelinba keko, ki kuw alakabe te.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Kasike kame, yu kanelom mali kawtiw im teleko, yulo nanew kukuyemin weng kukuyemkabiliw beem weng be kilisomi, gelewemokoliw te! Itel bate! Feinka! Wanbin eisneng em sawa weng gelewbin beem deiw be mali kawtiw mak beem dim ka kel kakabiliw kawtiw ilo kilele dokoyeminba kekabe kasike. Nimtew angom? Beem deiw gelewemin kukuw be ki keko, yom ibolow mutuk akati kitil keyeminba kekabe te. Feinka! Sunbin-Got em ibolow folok em kitil ete kuw yom ibolow mutuk beelo fein yemkitilmokabe kasike.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Yu kilele ibolow fukunina! Kawin dim kaleem am yol em aluwbamin kunum i ki keko, nukalem aik ayem beem mit meweso teleko, em wanin be waninba kekabiliw te. Nimtew angom?
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Kawin dim kaleem kunum ayem sel i sili sili nam beem mongom ete samal kaim be am yol em “Atin kuw Ayem te!”, dangakabiliw mutuk fokong kawtem elote de uneko, dukukabiliw kate, samal dem be, i kut elo de uneko, abiw mutuk beem wati ges kel atin kuw ais daliwi, kainkabiliw te.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Beemdiw, i Yesus akati abiw mutuk beem kut elo debeliwi, e wati ges kel betbet kuluko, akalem kaim buselse beem mongom ete e kawtiw ilo Sunbin-Got em wiin so galmoko, akalem kunum waneng keyemse te.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Kanese ding dim bakate, e alik alik im kiin dim e em banim baluw kunum kese kasike kame, nukati kut elo uneko, wati ges kel em mit mewso uneko, eso makuw wiin banim baluw kawtiw keboluwka!
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Kesomeluwi, kawin dim kale kel, nu sunsun bin abiw mak banim te. Kate, nu abiil tikin em sunsun alakabe abiw em ka kel bokoluw em ding fenkabuluw te.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Kaneko kasike, nu samal aik ayem dim fumbiliw kamgue emdiw keko, diwkuw diwkuw Yesus em wiin dim e Sunbin-Got em wiin fian daolewko, elo “Weso! Seyo!”, dangakabuluw te. Dangbuw tewe, nu nukalem bontem dim kel mali kawtiw im kiin dim e Sunbin-Got em wiin fian dawsuleko, elo dem ken ati emdiw mak dulewkabuluw te!
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Yu kanelom ken kukuw kelew kelew kemin kukuw be kolew kemokoliw te! Kate, mesesem sukum kebiliw kawtiw ilo mesesem eisneng so dakayemboliwka! Kanekabiliw kukuw beem dulum elote Sunbin-Got e “Aik ayem dulewkabiliw ken eisneng bete te!”, angakabe kasike.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yukalem kak yetebiliw kunum i yom fein ibolow elo kilele atebamin em aluwbamin kulusiliw kasike, ibik ete, Sunbin-Got e ilo biim aluwbamin beem dulum elote kilele dakalalei, i elo yan weng mak kilele bokolewoliwka! Kaneko kasike, yu im yangiw weng be kiliko, kilele im afak kakamiw tewe, i kalfongeko, ki keko, yulo fein dakayembokoliw te. Kate, i yom dulum elote sakik ilum kuw kuliw tewe, yukati beem mongom ete ilum kulokoliw te.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Yu num dulum elote Sunbin-Got eso weng bokolew kemoliwka! Nimtew angom? “Nu diwkuw diwkuw kiol kuw kukuw kesomi, sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kelomin ibolow kekabuluw te.”, dangakabuluw kasike.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Keko beli, yu Sunbin-Got nem dulum elote “Elo fongate akate iti num mit elo debele toloka!”, dangboliwka!
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yesus e nukalem siwsiw yetebe Kamok Fian kesomi, akalem kaim dim so kitakamin weng kikis be dukuse te. Dukusomelei, elo iti fomkamin dim elote dawkalfoleko, ibolow menew kukuw beem sen mongom kayak Sunbin-Got be
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 alik alik yulo yemkitilmolei, yu atin kuw ki keko, akalem ibolow fukunin beelo gelewkabiliw te. Feinka! Yesus Kulais em yom ibolow mutuk ka kel alakabe kitil beem mongom ete yu ki keko, akalem kiin dim kel kiol kuw sen so banim kukuw gelewkabiliw te. Nu Yesus Kulais em wiin fian e diwkuw diwkuw daolew kemuma! Feinka!
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem yulo yemkitilmolomin fut sukum gel kale kilele kiliko, gelewemoliwka!
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Yu weng kal kale kililina! Nukalem sok am tem bise nakunum Timoti elo kut dasiliw te. E fongate nem fukun tele tewe, aso nu makuw yom fukun tolokoluw te.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Alik alik yukalem kak yetebiliw kunum so, alik alik Sunbin-Got em wiin so galmose kunum waneng yuso, alik alik yulo “Yukalo!”, yanguw te. Itali aneng fian kale biliw sios kunum waneng ikati yulo “Yukalo!”, yangbiliw te.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Sunbin-Got em ibolow folok e yuso boke te!
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.