Hebreus 13

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Diwkuw diwkuw yukalem ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw kemoliwka!
1 Que o amor fraternal continue.
2 Kokow kawtiw mak yom abiw dim teliw tewe, yu ilo kuluko, yukalem am elo da koyem kemoliwka! Yu kililina! Mali kunum waneng i kaneko kukuw gelewsomi, akokow keko, Sunbin-Got em yemdakamin finik mak ikalem am yemde talsiliw kasike.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Sok am koyembiliw kunum waneng ilo akati, kal ilum ilo duyembiliw kunum waneng ilo akati, yu alik biilo kinkin ibolow keyemboliwka! Nimtew angom? Yukati imdiw kawin dim kaleem ilum be kal kekabiliw kasike.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Kunum waneng alik alik i mali yemkalel ilo wangweng keyemboliwka! Yu yukalem kalel kumel so, kimok kumel so, ilo kiol fein kukuw kuw kukulew kukulew kemoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e yom osow kebiliw kukuw be kilele diweko, yulo geeyemboke kasike.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Yu kanelom on kisol tum win kulamin beem ibolow kuw fukunemokoliw te! Kate, nanboweko, yukalem aluwkabiliw bakalem ki akate kuw kulamoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e bokolomele:
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Beem mongom ete nu ibolow kalaing kuw keko, bokolomeluw:
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Nakunum kumel kunum waneng yu sua kel yom dim elo teleko, yulo Sunbin-Got em weng kukuyemsiliw kunum waneng im dulum elote ibolow fukunemoliwka! Yu im Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbisiliw ibolow gelewkabiliw kukuw beem dem be atemeko, ibolow fukuneko, kanebiliw biimdiw kemoliwka!
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Yu kililina! Yesus Kulais e sin akal, kame akal, sow akal, diwkuw diwkuw alwol kelinba keko, ki kuw alakabe te.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Kasike kame, yu kanelom mali kawtiw im teleko, yulo nanew kukuyemin weng kukuyemkabiliw beem weng be kilisomi, gelewemokoliw te! Itel bate! Feinka! Wanbin eisneng em sawa weng gelewbin beem deiw be mali kawtiw mak beem dim ka kel kakabiliw kawtiw ilo kilele dokoyeminba kekabe kasike. Nimtew angom? Beem deiw gelewemin kukuw be ki keko, yom ibolow mutuk akati kitil keyeminba kekabe te. Feinka! Sunbin-Got em ibolow folok em kitil ete kuw yom ibolow mutuk beelo fein yemkitilmokabe kasike.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Yu kilele ibolow fukunina! Kawin dim kaleem am yol em aluwbamin kunum i ki keko, nukalem aik ayem beem mit meweso teleko, em wanin be waninba kekabiliw te. Nimtew angom?
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Kawin dim kaleem kunum ayem sel i sili sili nam beem mongom ete samal kaim be am yol em “Atin kuw Ayem te!”, dangakabiliw mutuk fokong kawtem elote de uneko, dukukabiliw kate, samal dem be, i kut elo de uneko, abiw mutuk beem wati ges kel atin kuw ais daliwi, kainkabiliw te.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Beemdiw, i Yesus akati abiw mutuk beem kut elo debeliwi, e wati ges kel betbet kuluko, akalem kaim buselse beem mongom ete e kawtiw ilo Sunbin-Got em wiin so galmoko, akalem kunum waneng keyemse te.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Kanese ding dim bakate, e alik alik im kiin dim e em banim baluw kunum kese kasike kame, nukati kut elo uneko, wati ges kel em mit mewso uneko, eso makuw wiin banim baluw kawtiw keboluwka!
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 Kesomeluwi, kawin dim kale kel, nu sunsun bin abiw mak banim te. Kate, nu abiil tikin em sunsun alakabe abiw em ka kel bokoluw em ding fenkabuluw te.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Kaneko kasike, nu samal aik ayem dim fumbiliw kamgue emdiw keko, diwkuw diwkuw Yesus em wiin dim e Sunbin-Got em wiin fian daolewko, elo “Weso! Seyo!”, dangakabuluw te. Dangbuw tewe, nu nukalem bontem dim kel mali kawtiw im kiin dim e Sunbin-Got em wiin fian dawsuleko, elo dem ken ati emdiw mak dulewkabuluw te!
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Yu kanelom ken kukuw kelew kelew kemin kukuw be kolew kemokoliw te! Kate, mesesem sukum kebiliw kawtiw ilo mesesem eisneng so dakayemboliwka! Kanekabiliw kukuw beem dulum elote Sunbin-Got e “Aik ayem dulewkabiliw ken eisneng bete te!”, angakabe kasike.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yukalem kak yetebiliw kunum i yom fein ibolow elo kilele atebamin em aluwbamin kulusiliw kasike, ibik ete, Sunbin-Got e ilo biim aluwbamin beem dulum elote kilele dakalalei, i elo yan weng mak kilele bokolewoliwka! Kaneko kasike, yu im yangiw weng be kiliko, kilele im afak kakamiw tewe, i kalfongeko, ki keko, yulo fein dakayembokoliw te. Kate, i yom dulum elote sakik ilum kuw kuliw tewe, yukati beem mongom ete ilum kulokoliw te.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Yu num dulum elote Sunbin-Got eso weng bokolew kemoliwka! Nimtew angom? “Nu diwkuw diwkuw kiol kuw kukuw kesomi, sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kelomin ibolow kekabuluw te.”, dangakabuluw kasike.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Keko beli, yu Sunbin-Got nem dulum elote “Elo fongate akate iti num mit elo debele toloka!”, dangboliwka!
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yesus e nukalem siwsiw yetebe Kamok Fian kesomi, akalem kaim dim so kitakamin weng kikis be dukuse te. Dukusomelei, elo iti fomkamin dim elote dawkalfoleko, ibolow menew kukuw beem sen mongom kayak Sunbin-Got be
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 alik alik yulo yemkitilmolei, yu atin kuw ki keko, akalem ibolow fukunin beelo gelewkabiliw te. Feinka! Yesus Kulais em yom ibolow mutuk ka kel alakabe kitil beem mongom ete yu ki keko, akalem kiin dim kel kiol kuw sen so banim kukuw gelewkabiliw te. Nu Yesus Kulais em wiin fian e diwkuw diwkuw daolew kemuma! Feinka!
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem yulo yemkitilmolomin fut sukum gel kale kilele kiliko, gelewemoliwka!
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Yu weng kal kale kililina! Nukalem sok am tem bise nakunum Timoti elo kut dasiliw te. E fongate nem fukun tele tewe, aso nu makuw yom fukun tolokoluw te.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Alik alik yukalem kak yetebiliw kunum so, alik alik Sunbin-Got em wiin so galmose kunum waneng yuso, alik alik yulo “Yukalo!”, yanguw te. Itali aneng fian kale biliw sios kunum waneng ikati yulo “Yukalo!”, yangbiliw te.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Sunbin-Got em ibolow folok e yuso boke te!
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.