Hebreus 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Diwkuw diwkuw yukalem ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw kemoliwka!
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Kokow kawtiw mak yom abiw dim teliw tewe, yu ilo kuluko, yukalem am elo da koyem kemoliwka! Yu kililina! Mali kunum waneng i kaneko kukuw gelewsomi, akokow keko, Sunbin-Got em yemdakamin finik mak ikalem am yemde talsiliw kasike.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Sok am koyembiliw kunum waneng ilo akati, kal ilum ilo duyembiliw kunum waneng ilo akati, yu alik biilo kinkin ibolow keyemboliwka! Nimtew angom? Yukati imdiw kawin dim kaleem ilum be kal kekabiliw kasike.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Kunum waneng alik alik i mali yemkalel ilo wangweng keyemboliwka! Yu yukalem kalel kumel so, kimok kumel so, ilo kiol fein kukuw kuw kukulew kukulew kemoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e yom osow kebiliw kukuw be kilele diweko, yulo geeyemboke kasike.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Yu kanelom on kisol tum win kulamin beem ibolow kuw fukunemokoliw te! Kate, nanboweko, yukalem aluwkabiliw bakalem ki akate kuw kulamoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e bokolomele:
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Beem mongom ete nu ibolow kalaing kuw keko, bokolomeluw:
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Nakunum kumel kunum waneng yu sua kel yom dim elo teleko, yulo Sunbin-Got em weng kukuyemsiliw kunum waneng im dulum elote ibolow fukunemoliwka! Yu im Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbisiliw ibolow gelewkabiliw kukuw beem dem be atemeko, ibolow fukuneko, kanebiliw biimdiw kemoliwka!
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Yu kililina! Yesus Kulais e sin akal, kame akal, sow akal, diwkuw diwkuw alwol kelinba keko, ki kuw alakabe te.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Kasike kame, yu kanelom mali kawtiw im teleko, yulo nanew kukuyemin weng kukuyemkabiliw beem weng be kilisomi, gelewemokoliw te! Itel bate! Feinka! Wanbin eisneng em sawa weng gelewbin beem deiw be mali kawtiw mak beem dim ka kel kakabiliw kawtiw ilo kilele dokoyeminba kekabe kasike. Nimtew angom? Beem deiw gelewemin kukuw be ki keko, yom ibolow mutuk akati kitil keyeminba kekabe te. Feinka! Sunbin-Got em ibolow folok em kitil ete kuw yom ibolow mutuk beelo fein yemkitilmokabe kasike.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Yu kilele ibolow fukunina! Kawin dim kaleem am yol em aluwbamin kunum i ki keko, nukalem aik ayem beem mit meweso teleko, em wanin be waninba kekabiliw te. Nimtew angom?
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Kawin dim kaleem kunum ayem sel i sili sili nam beem mongom ete samal kaim be am yol em “Atin kuw Ayem te!”, dangakabiliw mutuk fokong kawtem elote de uneko, dukukabiliw kate, samal dem be, i kut elo de uneko, abiw mutuk beem wati ges kel atin kuw ais daliwi, kainkabiliw te.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Beemdiw, i Yesus akati abiw mutuk beem kut elo debeliwi, e wati ges kel betbet kuluko, akalem kaim buselse beem mongom ete e kawtiw ilo Sunbin-Got em wiin so galmoko, akalem kunum waneng keyemse te.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Kanese ding dim bakate, e alik alik im kiin dim e em banim baluw kunum kese kasike kame, nukati kut elo uneko, wati ges kel em mit mewso uneko, eso makuw wiin banim baluw kawtiw keboluwka!
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Kesomeluwi, kawin dim kale kel, nu sunsun bin abiw mak banim te. Kate, nu abiil tikin em sunsun alakabe abiw em ka kel bokoluw em ding fenkabuluw te.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Kaneko kasike, nu samal aik ayem dim fumbiliw kamgue emdiw keko, diwkuw diwkuw Yesus em wiin dim e Sunbin-Got em wiin fian daolewko, elo “Weso! Seyo!”, dangakabuluw te. Dangbuw tewe, nu nukalem bontem dim kel mali kawtiw im kiin dim e Sunbin-Got em wiin fian dawsuleko, elo dem ken ati emdiw mak dulewkabuluw te!
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Yu kanelom ken kukuw kelew kelew kemin kukuw be kolew kemokoliw te! Kate, mesesem sukum kebiliw kawtiw ilo mesesem eisneng so dakayemboliwka! Kanekabiliw kukuw beem dulum elote Sunbin-Got e “Aik ayem dulewkabiliw ken eisneng bete te!”, angakabe kasike.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yukalem kak yetebiliw kunum i yom fein ibolow elo kilele atebamin em aluwbamin kulusiliw kasike, ibik ete, Sunbin-Got e ilo biim aluwbamin beem dulum elote kilele dakalalei, i elo yan weng mak kilele bokolewoliwka! Kaneko kasike, yu im yangiw weng be kiliko, kilele im afak kakamiw tewe, i kalfongeko, ki keko, yulo fein dakayembokoliw te. Kate, i yom dulum elote sakik ilum kuw kuliw tewe, yukati beem mongom ete ilum kulokoliw te.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Yu num dulum elote Sunbin-Got eso weng bokolew kemoliwka! Nimtew angom? “Nu diwkuw diwkuw kiol kuw kukuw kesomi, sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kelomin ibolow kekabuluw te.”, dangakabuluw kasike.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Keko beli, yu Sunbin-Got nem dulum elote “Elo fongate akate iti num mit elo debele toloka!”, dangboliwka!
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yesus e nukalem siwsiw yetebe Kamok Fian kesomi, akalem kaim dim so kitakamin weng kikis be dukuse te. Dukusomelei, elo iti fomkamin dim elote dawkalfoleko, ibolow menew kukuw beem sen mongom kayak Sunbin-Got be
20 — ausente —
21 alik alik yulo yemkitilmolei, yu atin kuw ki keko, akalem ibolow fukunin beelo gelewkabiliw te. Feinka! Yesus Kulais em yom ibolow mutuk ka kel alakabe kitil beem mongom ete yu ki keko, akalem kiin dim kel kiol kuw sen so banim kukuw gelewkabiliw te. Nu Yesus Kulais em wiin fian e diwkuw diwkuw daolew kemuma! Feinka!
21 — ausente —
22 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem yulo yemkitilmolomin fut sukum gel kale kilele kiliko, gelewemoliwka!
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Yu weng kal kale kililina! Nukalem sok am tem bise nakunum Timoti elo kut dasiliw te. E fongate nem fukun tele tewe, aso nu makuw yom fukun tolokoluw te.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Alik alik yukalem kak yetebiliw kunum so, alik alik Sunbin-Got em wiin so galmose kunum waneng yuso, alik alik yulo “Yukalo!”, yanguw te. Itali aneng fian kale biliw sios kunum waneng ikati yulo “Yukalo!”, yangbiliw te.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Sunbin-Got em ibolow folok e yuso boke te!
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.