Hebreus 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Diwkuw diwkuw yukalem ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw kemoliwka!
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Kokow kawtiw mak yom abiw dim teliw tewe, yu ilo kuluko, yukalem am elo da koyem kemoliwka! Yu kililina! Mali kunum waneng i kaneko kukuw gelewsomi, akokow keko, Sunbin-Got em yemdakamin finik mak ikalem am yemde talsiliw kasike.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Sok am koyembiliw kunum waneng ilo akati, kal ilum ilo duyembiliw kunum waneng ilo akati, yu alik biilo kinkin ibolow keyemboliwka! Nimtew angom? Yukati imdiw kawin dim kaleem ilum be kal kekabiliw kasike.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Kunum waneng alik alik i mali yemkalel ilo wangweng keyemboliwka! Yu yukalem kalel kumel so, kimok kumel so, ilo kiol fein kukuw kuw kukulew kukulew kemoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e yom osow kebiliw kukuw be kilele diweko, yulo geeyemboke kasike.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Yu kanelom on kisol tum win kulamin beem ibolow kuw fukunemokoliw te! Kate, nanboweko, yukalem aluwkabiliw bakalem ki akate kuw kulamoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e bokolomele:
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Beem mongom ete nu ibolow kalaing kuw keko, bokolomeluw:
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Nakunum kumel kunum waneng yu sua kel yom dim elo teleko, yulo Sunbin-Got em weng kukuyemsiliw kunum waneng im dulum elote ibolow fukunemoliwka! Yu im Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbisiliw ibolow gelewkabiliw kukuw beem dem be atemeko, ibolow fukuneko, kanebiliw biimdiw kemoliwka!
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Yu kililina! Yesus Kulais e sin akal, kame akal, sow akal, diwkuw diwkuw alwol kelinba keko, ki kuw alakabe te.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Kasike kame, yu kanelom mali kawtiw im teleko, yulo nanew kukuyemin weng kukuyemkabiliw beem weng be kilisomi, gelewemokoliw te! Itel bate! Feinka! Wanbin eisneng em sawa weng gelewbin beem deiw be mali kawtiw mak beem dim ka kel kakabiliw kawtiw ilo kilele dokoyeminba kekabe kasike. Nimtew angom? Beem deiw gelewemin kukuw be ki keko, yom ibolow mutuk akati kitil keyeminba kekabe te. Feinka! Sunbin-Got em ibolow folok em kitil ete kuw yom ibolow mutuk beelo fein yemkitilmokabe kasike.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Yu kilele ibolow fukunina! Kawin dim kaleem am yol em aluwbamin kunum i ki keko, nukalem aik ayem beem mit meweso teleko, em wanin be waninba kekabiliw te. Nimtew angom?
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Kawin dim kaleem kunum ayem sel i sili sili nam beem mongom ete samal kaim be am yol em “Atin kuw Ayem te!”, dangakabiliw mutuk fokong kawtem elote de uneko, dukukabiliw kate, samal dem be, i kut elo de uneko, abiw mutuk beem wati ges kel atin kuw ais daliwi, kainkabiliw te.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Beemdiw, i Yesus akati abiw mutuk beem kut elo debeliwi, e wati ges kel betbet kuluko, akalem kaim buselse beem mongom ete e kawtiw ilo Sunbin-Got em wiin so galmoko, akalem kunum waneng keyemse te.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Kanese ding dim bakate, e alik alik im kiin dim e em banim baluw kunum kese kasike kame, nukati kut elo uneko, wati ges kel em mit mewso uneko, eso makuw wiin banim baluw kawtiw keboluwka!
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Kesomeluwi, kawin dim kale kel, nu sunsun bin abiw mak banim te. Kate, nu abiil tikin em sunsun alakabe abiw em ka kel bokoluw em ding fenkabuluw te.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Kaneko kasike, nu samal aik ayem dim fumbiliw kamgue emdiw keko, diwkuw diwkuw Yesus em wiin dim e Sunbin-Got em wiin fian daolewko, elo “Weso! Seyo!”, dangakabuluw te. Dangbuw tewe, nu nukalem bontem dim kel mali kawtiw im kiin dim e Sunbin-Got em wiin fian dawsuleko, elo dem ken ati emdiw mak dulewkabuluw te!
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Yu kanelom ken kukuw kelew kelew kemin kukuw be kolew kemokoliw te! Kate, mesesem sukum kebiliw kawtiw ilo mesesem eisneng so dakayemboliwka! Kanekabiliw kukuw beem dulum elote Sunbin-Got e “Aik ayem dulewkabiliw ken eisneng bete te!”, angakabe kasike.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yukalem kak yetebiliw kunum i yom fein ibolow elo kilele atebamin em aluwbamin kulusiliw kasike, ibik ete, Sunbin-Got e ilo biim aluwbamin beem dulum elote kilele dakalalei, i elo yan weng mak kilele bokolewoliwka! Kaneko kasike, yu im yangiw weng be kiliko, kilele im afak kakamiw tewe, i kalfongeko, ki keko, yulo fein dakayembokoliw te. Kate, i yom dulum elote sakik ilum kuw kuliw tewe, yukati beem mongom ete ilum kulokoliw te.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Yu num dulum elote Sunbin-Got eso weng bokolew kemoliwka! Nimtew angom? “Nu diwkuw diwkuw kiol kuw kukuw kesomi, sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kelomin ibolow kekabuluw te.”, dangakabuluw kasike.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Keko beli, yu Sunbin-Got nem dulum elote “Elo fongate akate iti num mit elo debele toloka!”, dangboliwka!
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yesus e nukalem siwsiw yetebe Kamok Fian kesomi, akalem kaim dim so kitakamin weng kikis be dukuse te. Dukusomelei, elo iti fomkamin dim elote dawkalfoleko, ibolow menew kukuw beem sen mongom kayak Sunbin-Got be
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 alik alik yulo yemkitilmolei, yu atin kuw ki keko, akalem ibolow fukunin beelo gelewkabiliw te. Feinka! Yesus Kulais em yom ibolow mutuk ka kel alakabe kitil beem mongom ete yu ki keko, akalem kiin dim kel kiol kuw sen so banim kukuw gelewkabiliw te. Nu Yesus Kulais em wiin fian e diwkuw diwkuw daolew kemuma! Feinka!
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem yulo yemkitilmolomin fut sukum gel kale kilele kiliko, gelewemoliwka!
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Yu weng kal kale kililina! Nukalem sok am tem bise nakunum Timoti elo kut dasiliw te. E fongate nem fukun tele tewe, aso nu makuw yom fukun tolokoluw te.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Alik alik yukalem kak yetebiliw kunum so, alik alik Sunbin-Got em wiin so galmose kunum waneng yuso, alik alik yulo “Yukalo!”, yanguw te. Itali aneng fian kale biliw sios kunum waneng ikati yulo “Yukalo!”, yangbiliw te.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Sunbin-Got em ibolow folok e yuso boke te!
25 A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.