Hebreus 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kilele “Fein!”, dangbiliw kunum waneng im kukuw e kanekote: I Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse weng be kiliko, kame kiin so ateminba eisneng beelo kitil kuw aluweko, “Feinka! Sunbin-Got e fein kaneloke te!”, dangakabiliw te.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Kanekabiliw kukuw beem mongom ete Sunbin-Got e sua kel alenaliw kunum waneng ikati “Yu kiol kuw sen so banim kunum waneng yute te!”, yangakabe te.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 “Fein!”, dangbuluw kukuw beem mongom ete nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got em angse weng beem mongom ete kawin kale so, abiil so, alik alik angom eisneng be fitewse kasike, num ki keko, kiin so ateminba eisneng be kameem kiin so atebabuluw eisneng beem mongom ete te.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ebel e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, samal mak asomi, elo dulewse kate, em awkunum Ken e Sunbin-Got elo “Fein!”, danginba kesomi, elo mesesem eisneng mak sak dulewse kasike, Sunbin-Got e Ebel em dulewse eisneng bete kuw kalfongdeweko, “Ku kiol kuw kunum kute te!”, dangse kale. Keko beli, Ebel e kuaneko, banimse kate, akalem kanese kukuw be kame akati yulo weng bakayembe te.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enok e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangse kasike, e kuaninba selei, Sunbin-Got e elo kun so kal so akate kuluko, abiil tikin elo debele unei, kawtiw i elo iti ateminba keko, fen kolewsiliw kale. Feinka! Fut ayem tem be kunum beem dulum elote bokolomele: Em kawin dim kaleem alenale ding kabalak e, e Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw kuw gelewemale te.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Mali kawtiw Sunbin-Got elo “Fein!”, danginba kebiliw kawtiw i ki keko, em kiin dim e kiol kuw kawtiw kelinba kekabiliw te. Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak “Sunbin-Got em mit mewso unuma o!”, angbiliw kawtiw i “Feinka! Sunbin-Got e finik so alakabe kai!”, angeko, “Em mit mewso unomin deiw fenbuluw kunum waneng nulo yan ken mak duyemoke kai!”, angeko, boliwka!
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noa e kaneloke inkal so eisneng be ateminba selei, Sunbin-Got em kewkew weng bokolewse weng be kiliko, “Fein!”, dangeko, akalem kalel o, muluwel o, yelimel ikalem dokoyemomin beem mongom ete siw fian mak gese kale. Akalem “Fein!”, dangakabe beem dulum elote e mali sakalaw keko, weng bo bo kekabiliw kawtiw ilo geeyemomin weng mak atew bokoyemsomi, Sunbin-Got em kiin dim ete kiol kunum keko, em “Kanekemoki te!”, dangse weng beem dem be fein kuluse kale.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abalakam e Sunbin-Got em “Nanew abiw mak atin kuw kukalem dukemoki te!”, dangse weng beelo “Feinka!”, dangesomi, akalem abiw koleweko, “Nal em dulum elo unoki yake?”, angeko, ibolow kau angeko, unse kale.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Unesomi, Sunbin-Got em “Dukemoki te!”, dangse aneng kalo uneko, em weng elo “Feinka!”, dangeko, ka kel bomelei, kokow kunum atew kebomelei, ka kel kayow am atew kuw geko, alenale kale. Bomelei, akalem muluwel dow Aisak o, Sekow o, yelimel bi Abalakam emdiw kesomi, Sunbin-Got em ilo “Alik alik yu aneng kale fein kulokoliw te!”, yangsomelei, alenaliw aneng ka kel sak kuw kakameliw kale.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abalakam e kayow am atew kuw alenale kate, Sunbin-Got akalem gese abiw mutuk fian am kun diw dako, kitil gese am beelo ibolow kakil danong kakamale kale.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abalakam e Sunbin-Got em weng “Kom muluwel dukulewi, dow banso banso kelokoliw te!”, dangse weng beelo “Feinka!”, dangse kasike, e akalem kalel Sala um fium kesomi, fasel kesu ding beelo ibolow fukuninba kesomi, aul mak dukuse kale.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Dukusomelei, fasel dim kuanomin kis kese kunum makmak Abalakam beem dow e fian kuw kesomi, abiil tikin em fial banban emdiw so, okmun beem ok dilin banban emdiw so, alik alik beem fufu banso kuw emdiw kesiliw te.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Feinka! Abalakam so, Aisak so, Sekow so, awalik kumel alik alik bi Sunbin-Got em ilo “Yu aneng be fein kulokoliw te!”, yangse weng beem dem bete kilele kiin so ateminba kesiliw kate, i elo “Feinka!”, dangsiliw kale. Dangesomeliwi, i singam kel atew mosomi, Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, yangse weng beem dem be singam kel belei, atemeko, kalfongsiliw te. Kalfongsomeliwi, i mali kawtiw ilo kaim dim kuw bokolomeliw: “Nu kawin dim kale kel kokow kakin kunum atew kebuluw te!”, yangsiliw kale.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Yangsiliw kate, nu biim yangse weng beem mongom ete kilele atemuwete: I aneng mak em dulum elote “Be atin kuw nukalem ete te!”, angbiliw aneng mak fen yak yak kemaliw kale.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Kemaliw kate, yu kilele ibolow fukunina! Kunum bi ikalem sua kel kolewsiliw aneng beem dulum elote ibolow fukunsiliw tewe, i ki keko, iti kalo unomin deiw mak atemeko, kalo unsiliw tew kale.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Kate, i kolewsiliw aneng bakilewkabe abiil tikin alakabe aneng ken mak em dulum elote kuw ibolow danong danong kesiliw kale. Kesiliw kasike, Sunbin-Got e im dulum elote inkal keyeminba kesomi, “Ne Abalakam so, Aisak so, Sekow so, kunum alik alik biim Sunbin-Got nete te!”, angeko, abiil tikin ka kel im abiw mutuk fian mak memen keyemse te.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 ibolow fukunomele: “Aul be kuane tewe, e ki keko, elo iti dawkalfoloke te!”, angse kasike. Kaneko kasike, nu fakam weng be atemuwete: Min be alei, kuanse kunum emdiw keko, iti finik so kesomi, baba teinse kunum emdiw kese kale.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisak e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangesomi, akalem muluwel alew Sekow so, Iso so, aso biim dim elo kaneloke eisneng beem dulum elote bamki so keyemse kale.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Sekow e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangesomi, em kuanomin kis mewso kese ding dim bakate, Yosew em muluwel alew biilo bamki so keyeme kano,
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Yosew akati Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangesomi, em kuanomin kis mewso kese ding dim kabalak e, “Deiw mak ding mak kabalak e, Isalael kawtiw yu iti aneng fian be kolewokoliw te!”, yangeko, akalem kuaneko, fom beem dulum elote weng kal mak dukuko, bokoyemomele: “Yu kanemoliwka!”, yangse kale.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moses em auk so alew so i Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, im aul dukusiliw ding bakate, yemkal bi aul beliw beelo atemeko, “Aul ati te!”, angomi, Isiw aneng fian em emisik kamok fian em awan finganinba kesomi, em weng kitil nam elo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, aul beliw Moses elo alemsal kayow mak okiw da kolewbisiliw kale.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Keko beli, Isiw aneng fian em kamok fian beem mun u Moses elo anggiwemalu kate, Moses e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, em tanbel kese ding kabalak e, “Ne buum min ba kasike, yu nelo ‘Ku Isalael kunum kute te!’, nangboliwka!”, yangenale kale.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Kaneko kasike, e Sunbin-Got em Isalael kawtiw biim ilum kulusiliw beem dulum elote “Neso iso, alik alik nu makuw ilum be kuluma!”, angeko, Isiw aneng fian em on kisol so, kait fian eisneng beso, alik alik beelo “Be sak sukum ding keko, sili sili nam em kal dim em kait kon kuw ete te!”, angeko, ibolow fukunse kale.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Fukunsomi, Isiw aneng fian em on kisol eisneng alik alik beelo “Kanemoka!”, angeko, ibolow fukunomele: “I nelo Mesaya em dulum desi kenemiw tewe, ne yan ken ati mak kuloki te!”, angeko, ibolow fukunse kale.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Kaneko beli, Moses e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian em kaisuw kelewbe beem awan finganinba kesomi, aneng be koleweko, unse kale. E Sunbin-Got elo kilele kiin so ateminba kemale kate, akalem fein ibolow be atin kuw kiin so atebin atew kelewsomi, kitil kuw moko, unemale kale.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Moses e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, Abanggayemse Ding em kukuw Isalael kawtiw ilo kukuyemeko, bokoyemomele: “Yu siwsiw mak anko, em kaim yukalem am abisom dim bulok kolew yak yak alik alik kelewoliwka! Mesik esik Sunbin-Got em dabalakamin finik be teleko, yom seiw men aul am kawtem biliw biilo yenome kasike!”, yangse kale.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Isalael kawtiw i Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, Okmun Olol Nam be singet kanis unom, kanel unom kawin dim kuw kelei, i dike unsiliw kale. Unbiliwi, Isiw aneng im wonuk so kunum i ilo yenggelew unbiliwi, ok teleko, ilo talyong kasi koyemse kale.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Isalael kawtiw i Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, i Seliko abiw mutuk fian beem wati ges fian beelo ben kel ding dim falalbiliwi, wati be dakalas angeko, tawol kuw mitse kale.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Osow waneng Elakaw u Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsu kasike, u kiin kiin kunum alew biilo dokoyemsu kale. Beem mongom ete u sakalaw keko, weng bo bo kesiliw Seliko abiw mutuk fian kasel iso uso makuw kuaneko, baniminba kesu kale.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne tiak ding keko, mali im sang nengka nengka unomi, Gideon o, Balak o, Samson o, Yewta o, Debit o, Samuel o, mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum o, alik alik biim sang kame nam bokoyemi te.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Kunum alik alik bi Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kawtiw ite te.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Mali kawtiw mak ais dong fian kuan duku kebomeliwi,
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Mali waneng mak Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, waneng biim kuansiliw kawtiw i iti finik so baba tein kemaliw kale.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Iti mali kawtiw mak ikati Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, maka i teleko,
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Koyemsomeliwi, i mali ilo tum so kisi kuse yensomi,
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Feinka! Nu kunum waneng Sunbin-Got elo “Fein!”, dangenaliw kunum waneng biim kiol kuw kukuw yetemeko, “Biim kukuw be kawin dim kaleem kukuw wa atin kuw bakilewkabe kasike, kawin kale biim dulum elote ki kelinba te!”, angakabuluw te. Kate, kiol kuw kukuw gelewkabiliw kunum waneng bi maka im awan fonsangineko, aneng so, kawtiw so, ais so, ok so, mesesem mesesem eisneng alik alik be banim dim aneng akal, tum mit ais mit akal, aneng aneng angom kalo uneko, kakameliw kale.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangenaliw kunum waneng alik alik bi akalem kiin dim e wiin fian so kawtiw ke alenaliw kate, im kawin dim kaleem alenaliw ding dim kabalak e, i Sunbin-Got em “Yulo duyemokika!”, yangse eisneng be mak kulinba kemaliw kale.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Nimtew angom? Sua kel akate, Sunbin-Got e nukalem ibolow fukuneko, “Mali mak nam imisik keliw kate, alik alik makuw bongguko, memen keyembi sunsun abiw kalo uneko, elo makuw kulokoliw te!”, angse kasike.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.