Hebreus 11
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kilele “Fein!”, dangbiliw kunum waneng im kukuw e kanekote: I Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse weng be kiliko, kame kiin so ateminba eisneng beelo kitil kuw aluweko, “Feinka! Sunbin-Got e fein kaneloke te!”, dangakabiliw te.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Kanekabiliw kukuw beem mongom ete Sunbin-Got e sua kel alenaliw kunum waneng ikati “Yu kiol kuw sen so banim kunum waneng yute te!”, yangakabe te.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 “Fein!”, dangbuluw kukuw beem mongom ete nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got em angse weng beem mongom ete kawin kale so, abiil so, alik alik angom eisneng be fitewse kasike, num ki keko, kiin so ateminba eisneng be kameem kiin so atebabuluw eisneng beem mongom ete te.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ebel e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, samal mak asomi, elo dulewse kate, em awkunum Ken e Sunbin-Got elo “Fein!”, danginba kesomi, elo mesesem eisneng mak sak dulewse kasike, Sunbin-Got e Ebel em dulewse eisneng bete kuw kalfongdeweko, “Ku kiol kuw kunum kute te!”, dangse kale. Keko beli, Ebel e kuaneko, banimse kate, akalem kanese kukuw be kame akati yulo weng bakayembe te.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangse kasike, e kuaninba selei, Sunbin-Got e elo kun so kal so akate kuluko, abiil tikin elo debele unei, kawtiw i elo iti ateminba keko, fen kolewsiliw kale. Feinka! Fut ayem tem be kunum beem dulum elote bokolomele: Em kawin dim kaleem alenale ding kabalak e, e Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw kuw gelewemale te.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Mali kawtiw Sunbin-Got elo “Fein!”, danginba kebiliw kawtiw i ki keko, em kiin dim e kiol kuw kawtiw kelinba kekabiliw te. Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak “Sunbin-Got em mit mewso unuma o!”, angbiliw kawtiw i “Feinka! Sunbin-Got e finik so alakabe kai!”, angeko, “Em mit mewso unomin deiw fenbuluw kunum waneng nulo yan ken mak duyemoke kai!”, angeko, boliwka!
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noa e kaneloke inkal so eisneng be ateminba selei, Sunbin-Got em kewkew weng bokolewse weng be kiliko, “Fein!”, dangeko, akalem kalel o, muluwel o, yelimel ikalem dokoyemomin beem mongom ete siw fian mak gese kale. Akalem “Fein!”, dangakabe beem dulum elote e mali sakalaw keko, weng bo bo kekabiliw kawtiw ilo geeyemomin weng mak atew bokoyemsomi, Sunbin-Got em kiin dim ete kiol kunum keko, em “Kanekemoki te!”, dangse weng beem dem be fein kuluse kale.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abalakam e Sunbin-Got em “Nanew abiw mak atin kuw kukalem dukemoki te!”, dangse weng beelo “Feinka!”, dangesomi, akalem abiw koleweko, “Nal em dulum elo unoki yake?”, angeko, ibolow kau angeko, unse kale.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Unesomi, Sunbin-Got em “Dukemoki te!”, dangse aneng kalo uneko, em weng elo “Feinka!”, dangeko, ka kel bomelei, kokow kunum atew kebomelei, ka kel kayow am atew kuw geko, alenale kale. Bomelei, akalem muluwel dow Aisak o, Sekow o, yelimel bi Abalakam emdiw kesomi, Sunbin-Got em ilo “Alik alik yu aneng kale fein kulokoliw te!”, yangsomelei, alenaliw aneng ka kel sak kuw kakameliw kale.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abalakam e kayow am atew kuw alenale kate, Sunbin-Got akalem gese abiw mutuk fian am kun diw dako, kitil gese am beelo ibolow kakil danong kakamale kale.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abalakam e Sunbin-Got em weng “Kom muluwel dukulewi, dow banso banso kelokoliw te!”, dangse weng beelo “Feinka!”, dangse kasike, e akalem kalel Sala um fium kesomi, fasel kesu ding beelo ibolow fukuninba kesomi, aul mak dukuse kale.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Dukusomelei, fasel dim kuanomin kis kese kunum makmak Abalakam beem dow e fian kuw kesomi, abiil tikin em fial banban emdiw so, okmun beem ok dilin banban emdiw so, alik alik beem fufu banso kuw emdiw kesiliw te.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Feinka! Abalakam so, Aisak so, Sekow so, awalik kumel alik alik bi Sunbin-Got em ilo “Yu aneng be fein kulokoliw te!”, yangse weng beem dem bete kilele kiin so ateminba kesiliw kate, i elo “Feinka!”, dangsiliw kale. Dangesomeliwi, i singam kel atew mosomi, Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, yangse weng beem dem be singam kel belei, atemeko, kalfongsiliw te. Kalfongsomeliwi, i mali kawtiw ilo kaim dim kuw bokolomeliw: “Nu kawin dim kale kel kokow kakin kunum atew kebuluw te!”, yangsiliw kale.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Yangsiliw kate, nu biim yangse weng beem mongom ete kilele atemuwete: I aneng mak em dulum elote “Be atin kuw nukalem ete te!”, angbiliw aneng mak fen yak yak kemaliw kale.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Kemaliw kate, yu kilele ibolow fukunina! Kunum bi ikalem sua kel kolewsiliw aneng beem dulum elote ibolow fukunsiliw tewe, i ki keko, iti kalo unomin deiw mak atemeko, kalo unsiliw tew kale.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Kate, i kolewsiliw aneng bakilewkabe abiil tikin alakabe aneng ken mak em dulum elote kuw ibolow danong danong kesiliw kale. Kesiliw kasike, Sunbin-Got e im dulum elote inkal keyeminba kesomi, “Ne Abalakam so, Aisak so, Sekow so, kunum alik alik biim Sunbin-Got nete te!”, angeko, abiil tikin ka kel im abiw mutuk fian mak memen keyemse te.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 ibolow fukunomele: “Aul be kuane tewe, e ki keko, elo iti dawkalfoloke te!”, angse kasike. Kaneko kasike, nu fakam weng be atemuwete: Min be alei, kuanse kunum emdiw keko, iti finik so kesomi, baba teinse kunum emdiw kese kale.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisak e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangesomi, akalem muluwel alew Sekow so, Iso so, aso biim dim elo kaneloke eisneng beem dulum elote bamki so keyemse kale.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Sekow e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangesomi, em kuanomin kis mewso kese ding dim bakate, Yosew em muluwel alew biilo bamki so keyeme kano,
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Yosew akati Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangesomi, em kuanomin kis mewso kese ding dim kabalak e, “Deiw mak ding mak kabalak e, Isalael kawtiw yu iti aneng fian be kolewokoliw te!”, yangeko, akalem kuaneko, fom beem dulum elote weng kal mak dukuko, bokoyemomele: “Yu kanemoliwka!”, yangse kale.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moses em auk so alew so i Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, im aul dukusiliw ding bakate, yemkal bi aul beliw beelo atemeko, “Aul ati te!”, angomi, Isiw aneng fian em emisik kamok fian em awan finganinba kesomi, em weng kitil nam elo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, aul beliw Moses elo alemsal kayow mak okiw da kolewbisiliw kale.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Keko beli, Isiw aneng fian em kamok fian beem mun u Moses elo anggiwemalu kate, Moses e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, em tanbel kese ding kabalak e, “Ne buum min ba kasike, yu nelo ‘Ku Isalael kunum kute te!’, nangboliwka!”, yangenale kale.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Kaneko kasike, e Sunbin-Got em Isalael kawtiw biim ilum kulusiliw beem dulum elote “Neso iso, alik alik nu makuw ilum be kuluma!”, angeko, Isiw aneng fian em on kisol so, kait fian eisneng beso, alik alik beelo “Be sak sukum ding keko, sili sili nam em kal dim em kait kon kuw ete te!”, angeko, ibolow fukunse kale.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Fukunsomi, Isiw aneng fian em on kisol eisneng alik alik beelo “Kanemoka!”, angeko, ibolow fukunomele: “I nelo Mesaya em dulum desi kenemiw tewe, ne yan ken ati mak kuloki te!”, angeko, ibolow fukunse kale.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Kaneko beli, Moses e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian em kaisuw kelewbe beem awan finganinba kesomi, aneng be koleweko, unse kale. E Sunbin-Got elo kilele kiin so ateminba kemale kate, akalem fein ibolow be atin kuw kiin so atebin atew kelewsomi, kitil kuw moko, unemale kale.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moses e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, Abanggayemse Ding em kukuw Isalael kawtiw ilo kukuyemeko, bokoyemomele: “Yu siwsiw mak anko, em kaim yukalem am abisom dim bulok kolew yak yak alik alik kelewoliwka! Mesik esik Sunbin-Got em dabalakamin finik be teleko, yom seiw men aul am kawtem biliw biilo yenome kasike!”, yangse kale.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Isalael kawtiw i Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, Okmun Olol Nam be singet kanis unom, kanel unom kawin dim kuw kelei, i dike unsiliw kale. Unbiliwi, Isiw aneng im wonuk so kunum i ilo yenggelew unbiliwi, ok teleko, ilo talyong kasi koyemse kale.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Isalael kawtiw i Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, i Seliko abiw mutuk fian beem wati ges fian beelo ben kel ding dim falalbiliwi, wati be dakalas angeko, tawol kuw mitse kale.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Osow waneng Elakaw u Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsu kasike, u kiin kiin kunum alew biilo dokoyemsu kale. Beem mongom ete u sakalaw keko, weng bo bo kesiliw Seliko abiw mutuk fian kasel iso uso makuw kuaneko, baniminba kesu kale.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne tiak ding keko, mali im sang nengka nengka unomi, Gideon o, Balak o, Samson o, Yewta o, Debit o, Samuel o, mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum o, alik alik biim sang kame nam bokoyemi te.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Kunum alik alik bi Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kawtiw ite te.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Mali kawtiw mak ais dong fian kuan duku kebomeliwi,
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Mali waneng mak Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, waneng biim kuansiliw kawtiw i iti finik so baba tein kemaliw kale.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Iti mali kawtiw mak ikati Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, maka i teleko,
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Koyemsomeliwi, i mali ilo tum so kisi kuse yensomi,
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Feinka! Nu kunum waneng Sunbin-Got elo “Fein!”, dangenaliw kunum waneng biim kiol kuw kukuw yetemeko, “Biim kukuw be kawin dim kaleem kukuw wa atin kuw bakilewkabe kasike, kawin kale biim dulum elote ki kelinba te!”, angakabuluw te. Kate, kiol kuw kukuw gelewkabiliw kunum waneng bi maka im awan fonsangineko, aneng so, kawtiw so, ais so, ok so, mesesem mesesem eisneng alik alik be banim dim aneng akal, tum mit ais mit akal, aneng aneng angom kalo uneko, kakameliw kale.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangenaliw kunum waneng alik alik bi akalem kiin dim e wiin fian so kawtiw ke alenaliw kate, im kawin dim kaleem alenaliw ding dim kabalak e, i Sunbin-Got em “Yulo duyemokika!”, yangse eisneng be mak kulinba kemaliw kale.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Nimtew angom? Sua kel akate, Sunbin-Got e nukalem ibolow fukuneko, “Mali mak nam imisik keliw kate, alik alik makuw bongguko, memen keyembi sunsun abiw kalo uneko, elo makuw kulokoliw te!”, angse kasike.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.