Hebreus 11
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kilele “Fein!”, dangbiliw kunum waneng im kukuw e kanekote: I Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse weng be kiliko, kame kiin so ateminba eisneng beelo kitil kuw aluweko, “Feinka! Sunbin-Got e fein kaneloke te!”, dangakabiliw te.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Kanekabiliw kukuw beem mongom ete Sunbin-Got e sua kel alenaliw kunum waneng ikati “Yu kiol kuw sen so banim kunum waneng yute te!”, yangakabe te.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 “Fein!”, dangbuluw kukuw beem mongom ete nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got em angse weng beem mongom ete kawin kale so, abiil so, alik alik angom eisneng be fitewse kasike, num ki keko, kiin so ateminba eisneng be kameem kiin so atebabuluw eisneng beem mongom ete te.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Ebel e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, samal mak asomi, elo dulewse kate, em awkunum Ken e Sunbin-Got elo “Fein!”, danginba kesomi, elo mesesem eisneng mak sak dulewse kasike, Sunbin-Got e Ebel em dulewse eisneng bete kuw kalfongdeweko, “Ku kiol kuw kunum kute te!”, dangse kale. Keko beli, Ebel e kuaneko, banimse kate, akalem kanese kukuw be kame akati yulo weng bakayembe te.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enok e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangse kasike, e kuaninba selei, Sunbin-Got e elo kun so kal so akate kuluko, abiil tikin elo debele unei, kawtiw i elo iti ateminba keko, fen kolewsiliw kale. Feinka! Fut ayem tem be kunum beem dulum elote bokolomele: Em kawin dim kaleem alenale ding kabalak e, e Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw kuw gelewemale te.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Mali kawtiw Sunbin-Got elo “Fein!”, danginba kebiliw kawtiw i ki keko, em kiin dim e kiol kuw kawtiw kelinba kekabiliw te. Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak “Sunbin-Got em mit mewso unuma o!”, angbiliw kawtiw i “Feinka! Sunbin-Got e finik so alakabe kai!”, angeko, “Em mit mewso unomin deiw fenbuluw kunum waneng nulo yan ken mak duyemoke kai!”, angeko, boliwka!
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noa e kaneloke inkal so eisneng be ateminba selei, Sunbin-Got em kewkew weng bokolewse weng be kiliko, “Fein!”, dangeko, akalem kalel o, muluwel o, yelimel ikalem dokoyemomin beem mongom ete siw fian mak gese kale. Akalem “Fein!”, dangakabe beem dulum elote e mali sakalaw keko, weng bo bo kekabiliw kawtiw ilo geeyemomin weng mak atew bokoyemsomi, Sunbin-Got em kiin dim ete kiol kunum keko, em “Kanekemoki te!”, dangse weng beem dem be fein kuluse kale.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abalakam e Sunbin-Got em “Nanew abiw mak atin kuw kukalem dukemoki te!”, dangse weng beelo “Feinka!”, dangesomi, akalem abiw koleweko, “Nal em dulum elo unoki yake?”, angeko, ibolow kau angeko, unse kale.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Unesomi, Sunbin-Got em “Dukemoki te!”, dangse aneng kalo uneko, em weng elo “Feinka!”, dangeko, ka kel bomelei, kokow kunum atew kebomelei, ka kel kayow am atew kuw geko, alenale kale. Bomelei, akalem muluwel dow Aisak o, Sekow o, yelimel bi Abalakam emdiw kesomi, Sunbin-Got em ilo “Alik alik yu aneng kale fein kulokoliw te!”, yangsomelei, alenaliw aneng ka kel sak kuw kakameliw kale.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abalakam e kayow am atew kuw alenale kate, Sunbin-Got akalem gese abiw mutuk fian am kun diw dako, kitil gese am beelo ibolow kakil danong kakamale kale.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Abalakam e Sunbin-Got em weng “Kom muluwel dukulewi, dow banso banso kelokoliw te!”, dangse weng beelo “Feinka!”, dangse kasike, e akalem kalel Sala um fium kesomi, fasel kesu ding beelo ibolow fukuninba kesomi, aul mak dukuse kale.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Dukusomelei, fasel dim kuanomin kis kese kunum makmak Abalakam beem dow e fian kuw kesomi, abiil tikin em fial banban emdiw so, okmun beem ok dilin banban emdiw so, alik alik beem fufu banso kuw emdiw kesiliw te.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Feinka! Abalakam so, Aisak so, Sekow so, awalik kumel alik alik bi Sunbin-Got em ilo “Yu aneng be fein kulokoliw te!”, yangse weng beem dem bete kilele kiin so ateminba kesiliw kate, i elo “Feinka!”, dangsiliw kale. Dangesomeliwi, i singam kel atew mosomi, Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, yangse weng beem dem be singam kel belei, atemeko, kalfongsiliw te. Kalfongsomeliwi, i mali kawtiw ilo kaim dim kuw bokolomeliw: “Nu kawin dim kale kel kokow kakin kunum atew kebuluw te!”, yangsiliw kale.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Yangsiliw kate, nu biim yangse weng beem mongom ete kilele atemuwete: I aneng mak em dulum elote “Be atin kuw nukalem ete te!”, angbiliw aneng mak fen yak yak kemaliw kale.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Kemaliw kate, yu kilele ibolow fukunina! Kunum bi ikalem sua kel kolewsiliw aneng beem dulum elote ibolow fukunsiliw tewe, i ki keko, iti kalo unomin deiw mak atemeko, kalo unsiliw tew kale.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Kate, i kolewsiliw aneng bakilewkabe abiil tikin alakabe aneng ken mak em dulum elote kuw ibolow danong danong kesiliw kale. Kesiliw kasike, Sunbin-Got e im dulum elote inkal keyeminba kesomi, “Ne Abalakam so, Aisak so, Sekow so, kunum alik alik biim Sunbin-Got nete te!”, angeko, abiil tikin ka kel im abiw mutuk fian mak memen keyemse te.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 ibolow fukunomele: “Aul be kuane tewe, e ki keko, elo iti dawkalfoloke te!”, angse kasike. Kaneko kasike, nu fakam weng be atemuwete: Min be alei, kuanse kunum emdiw keko, iti finik so kesomi, baba teinse kunum emdiw kese kale.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Aisak e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangesomi, akalem muluwel alew Sekow so, Iso so, aso biim dim elo kaneloke eisneng beem dulum elote bamki so keyemse kale.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Sekow e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangesomi, em kuanomin kis mewso kese ding dim bakate, Yosew em muluwel alew biilo bamki so keyeme kano,
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Yosew akati Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangesomi, em kuanomin kis mewso kese ding dim kabalak e, “Deiw mak ding mak kabalak e, Isalael kawtiw yu iti aneng fian be kolewokoliw te!”, yangeko, akalem kuaneko, fom beem dulum elote weng kal mak dukuko, bokoyemomele: “Yu kanemoliwka!”, yangse kale.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moses em auk so alew so i Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, im aul dukusiliw ding bakate, yemkal bi aul beliw beelo atemeko, “Aul ati te!”, angomi, Isiw aneng fian em emisik kamok fian em awan finganinba kesomi, em weng kitil nam elo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, aul beliw Moses elo alemsal kayow mak okiw da kolewbisiliw kale.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Keko beli, Isiw aneng fian em kamok fian beem mun u Moses elo anggiwemalu kate, Moses e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, em tanbel kese ding kabalak e, “Ne buum min ba kasike, yu nelo ‘Ku Isalael kunum kute te!’, nangboliwka!”, yangenale kale.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Kaneko kasike, e Sunbin-Got em Isalael kawtiw biim ilum kulusiliw beem dulum elote “Neso iso, alik alik nu makuw ilum be kuluma!”, angeko, Isiw aneng fian em on kisol so, kait fian eisneng beso, alik alik beelo “Be sak sukum ding keko, sili sili nam em kal dim em kait kon kuw ete te!”, angeko, ibolow fukunse kale.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Fukunsomi, Isiw aneng fian em on kisol eisneng alik alik beelo “Kanemoka!”, angeko, ibolow fukunomele: “I nelo Mesaya em dulum desi kenemiw tewe, ne yan ken ati mak kuloki te!”, angeko, ibolow fukunse kale.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Kaneko beli, Moses e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian em kaisuw kelewbe beem awan finganinba kesomi, aneng be koleweko, unse kale. E Sunbin-Got elo kilele kiin so ateminba kemale kate, akalem fein ibolow be atin kuw kiin so atebin atew kelewsomi, kitil kuw moko, unemale kale.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Moses e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, Abanggayemse Ding em kukuw Isalael kawtiw ilo kukuyemeko, bokoyemomele: “Yu siwsiw mak anko, em kaim yukalem am abisom dim bulok kolew yak yak alik alik kelewoliwka! Mesik esik Sunbin-Got em dabalakamin finik be teleko, yom seiw men aul am kawtem biliw biilo yenome kasike!”, yangse kale.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Isalael kawtiw i Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, Okmun Olol Nam be singet kanis unom, kanel unom kawin dim kuw kelei, i dike unsiliw kale. Unbiliwi, Isiw aneng im wonuk so kunum i ilo yenggelew unbiliwi, ok teleko, ilo talyong kasi koyemse kale.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Isalael kawtiw i Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, i Seliko abiw mutuk fian beem wati ges fian beelo ben kel ding dim falalbiliwi, wati be dakalas angeko, tawol kuw mitse kale.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Osow waneng Elakaw u Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsu kasike, u kiin kiin kunum alew biilo dokoyemsu kale. Beem mongom ete u sakalaw keko, weng bo bo kesiliw Seliko abiw mutuk fian kasel iso uso makuw kuaneko, baniminba kesu kale.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne tiak ding keko, mali im sang nengka nengka unomi, Gideon o, Balak o, Samson o, Yewta o, Debit o, Samuel o, mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum o, alik alik biim sang kame nam bokoyemi te.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Kunum alik alik bi Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kawtiw ite te.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Mali kawtiw mak ais dong fian kuan duku kebomeliwi,
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Mali waneng mak Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, waneng biim kuansiliw kawtiw i iti finik so baba tein kemaliw kale.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Iti mali kawtiw mak ikati Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, maka i teleko,
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Koyemsomeliwi, i mali ilo tum so kisi kuse yensomi,
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Feinka! Nu kunum waneng Sunbin-Got elo “Fein!”, dangenaliw kunum waneng biim kiol kuw kukuw yetemeko, “Biim kukuw be kawin dim kaleem kukuw wa atin kuw bakilewkabe kasike, kawin kale biim dulum elote ki kelinba te!”, angakabuluw te. Kate, kiol kuw kukuw gelewkabiliw kunum waneng bi maka im awan fonsangineko, aneng so, kawtiw so, ais so, ok so, mesesem mesesem eisneng alik alik be banim dim aneng akal, tum mit ais mit akal, aneng aneng angom kalo uneko, kakameliw kale.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangenaliw kunum waneng alik alik bi akalem kiin dim e wiin fian so kawtiw ke alenaliw kate, im kawin dim kaleem alenaliw ding dim kabalak e, i Sunbin-Got em “Yulo duyemokika!”, yangse eisneng be mak kulinba kemaliw kale.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Nimtew angom? Sua kel akate, Sunbin-Got e nukalem ibolow fukuneko, “Mali mak nam imisik keliw kate, alik alik makuw bongguko, memen keyembi sunsun abiw kalo uneko, elo makuw kulokoliw te!”, angse kasike.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.