Hebreus 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kilele “Fein!”, dangbiliw kunum waneng im kukuw e kanekote: I Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse weng be kiliko, kame kiin so ateminba eisneng beelo kitil kuw aluweko, “Feinka! Sunbin-Got e fein kaneloke te!”, dangakabiliw te.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Kanekabiliw kukuw beem mongom ete Sunbin-Got e sua kel alenaliw kunum waneng ikati “Yu kiol kuw sen so banim kunum waneng yute te!”, yangakabe te.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 “Fein!”, dangbuluw kukuw beem mongom ete nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got em angse weng beem mongom ete kawin kale so, abiil so, alik alik angom eisneng be fitewse kasike, num ki keko, kiin so ateminba eisneng be kameem kiin so atebabuluw eisneng beem mongom ete te.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ebel e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, samal mak asomi, elo dulewse kate, em awkunum Ken e Sunbin-Got elo “Fein!”, danginba kesomi, elo mesesem eisneng mak sak dulewse kasike, Sunbin-Got e Ebel em dulewse eisneng bete kuw kalfongdeweko, “Ku kiol kuw kunum kute te!”, dangse kale. Keko beli, Ebel e kuaneko, banimse kate, akalem kanese kukuw be kame akati yulo weng bakayembe te.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Enok e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangse kasike, e kuaninba selei, Sunbin-Got e elo kun so kal so akate kuluko, abiil tikin elo debele unei, kawtiw i elo iti ateminba keko, fen kolewsiliw kale. Feinka! Fut ayem tem be kunum beem dulum elote bokolomele: Em kawin dim kaleem alenale ding kabalak e, e Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw kuw gelewemale te.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Mali kawtiw Sunbin-Got elo “Fein!”, danginba kebiliw kawtiw i ki keko, em kiin dim e kiol kuw kawtiw kelinba kekabiliw te. Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak “Sunbin-Got em mit mewso unuma o!”, angbiliw kawtiw i “Feinka! Sunbin-Got e finik so alakabe kai!”, angeko, “Em mit mewso unomin deiw fenbuluw kunum waneng nulo yan ken mak duyemoke kai!”, angeko, boliwka!
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noa e kaneloke inkal so eisneng be ateminba selei, Sunbin-Got em kewkew weng bokolewse weng be kiliko, “Fein!”, dangeko, akalem kalel o, muluwel o, yelimel ikalem dokoyemomin beem mongom ete siw fian mak gese kale. Akalem “Fein!”, dangakabe beem dulum elote e mali sakalaw keko, weng bo bo kekabiliw kawtiw ilo geeyemomin weng mak atew bokoyemsomi, Sunbin-Got em kiin dim ete kiol kunum keko, em “Kanekemoki te!”, dangse weng beem dem be fein kuluse kale.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abalakam e Sunbin-Got em “Nanew abiw mak atin kuw kukalem dukemoki te!”, dangse weng beelo “Feinka!”, dangesomi, akalem abiw koleweko, “Nal em dulum elo unoki yake?”, angeko, ibolow kau angeko, unse kale.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Unesomi, Sunbin-Got em “Dukemoki te!”, dangse aneng kalo uneko, em weng elo “Feinka!”, dangeko, ka kel bomelei, kokow kunum atew kebomelei, ka kel kayow am atew kuw geko, alenale kale. Bomelei, akalem muluwel dow Aisak o, Sekow o, yelimel bi Abalakam emdiw kesomi, Sunbin-Got em ilo “Alik alik yu aneng kale fein kulokoliw te!”, yangsomelei, alenaliw aneng ka kel sak kuw kakameliw kale.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abalakam e kayow am atew kuw alenale kate, Sunbin-Got akalem gese abiw mutuk fian am kun diw dako, kitil gese am beelo ibolow kakil danong kakamale kale.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abalakam e Sunbin-Got em weng “Kom muluwel dukulewi, dow banso banso kelokoliw te!”, dangse weng beelo “Feinka!”, dangse kasike, e akalem kalel Sala um fium kesomi, fasel kesu ding beelo ibolow fukuninba kesomi, aul mak dukuse kale.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Dukusomelei, fasel dim kuanomin kis kese kunum makmak Abalakam beem dow e fian kuw kesomi, abiil tikin em fial banban emdiw so, okmun beem ok dilin banban emdiw so, alik alik beem fufu banso kuw emdiw kesiliw te.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Feinka! Abalakam so, Aisak so, Sekow so, awalik kumel alik alik bi Sunbin-Got em ilo “Yu aneng be fein kulokoliw te!”, yangse weng beem dem bete kilele kiin so ateminba kesiliw kate, i elo “Feinka!”, dangsiliw kale. Dangesomeliwi, i singam kel atew mosomi, Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, yangse weng beem dem be singam kel belei, atemeko, kalfongsiliw te. Kalfongsomeliwi, i mali kawtiw ilo kaim dim kuw bokolomeliw: “Nu kawin dim kale kel kokow kakin kunum atew kebuluw te!”, yangsiliw kale.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Yangsiliw kate, nu biim yangse weng beem mongom ete kilele atemuwete: I aneng mak em dulum elote “Be atin kuw nukalem ete te!”, angbiliw aneng mak fen yak yak kemaliw kale.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Kemaliw kate, yu kilele ibolow fukunina! Kunum bi ikalem sua kel kolewsiliw aneng beem dulum elote ibolow fukunsiliw tewe, i ki keko, iti kalo unomin deiw mak atemeko, kalo unsiliw tew kale.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Kate, i kolewsiliw aneng bakilewkabe abiil tikin alakabe aneng ken mak em dulum elote kuw ibolow danong danong kesiliw kale. Kesiliw kasike, Sunbin-Got e im dulum elote inkal keyeminba kesomi, “Ne Abalakam so, Aisak so, Sekow so, kunum alik alik biim Sunbin-Got nete te!”, angeko, abiil tikin ka kel im abiw mutuk fian mak memen keyemse te.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 ibolow fukunomele: “Aul be kuane tewe, e ki keko, elo iti dawkalfoloke te!”, angse kasike. Kaneko kasike, nu fakam weng be atemuwete: Min be alei, kuanse kunum emdiw keko, iti finik so kesomi, baba teinse kunum emdiw kese kale.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Aisak e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangesomi, akalem muluwel alew Sekow so, Iso so, aso biim dim elo kaneloke eisneng beem dulum elote bamki so keyemse kale.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Sekow e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangesomi, em kuanomin kis mewso kese ding dim bakate, Yosew em muluwel alew biilo bamki so keyeme kano,
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Yosew akati Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangesomi, em kuanomin kis mewso kese ding dim kabalak e, “Deiw mak ding mak kabalak e, Isalael kawtiw yu iti aneng fian be kolewokoliw te!”, yangeko, akalem kuaneko, fom beem dulum elote weng kal mak dukuko, bokoyemomele: “Yu kanemoliwka!”, yangse kale.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moses em auk so alew so i Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, im aul dukusiliw ding bakate, yemkal bi aul beliw beelo atemeko, “Aul ati te!”, angomi, Isiw aneng fian em emisik kamok fian em awan finganinba kesomi, em weng kitil nam elo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, aul beliw Moses elo alemsal kayow mak okiw da kolewbisiliw kale.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Keko beli, Isiw aneng fian em kamok fian beem mun u Moses elo anggiwemalu kate, Moses e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, em tanbel kese ding kabalak e, “Ne buum min ba kasike, yu nelo ‘Ku Isalael kunum kute te!’, nangboliwka!”, yangenale kale.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Kaneko kasike, e Sunbin-Got em Isalael kawtiw biim ilum kulusiliw beem dulum elote “Neso iso, alik alik nu makuw ilum be kuluma!”, angeko, Isiw aneng fian em on kisol so, kait fian eisneng beso, alik alik beelo “Be sak sukum ding keko, sili sili nam em kal dim em kait kon kuw ete te!”, angeko, ibolow fukunse kale.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Fukunsomi, Isiw aneng fian em on kisol eisneng alik alik beelo “Kanemoka!”, angeko, ibolow fukunomele: “I nelo Mesaya em dulum desi kenemiw tewe, ne yan ken ati mak kuloki te!”, angeko, ibolow fukunse kale.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Kaneko beli, Moses e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, Isiw aneng fian em emisik kamok fian em kaisuw kelewbe beem awan finganinba kesomi, aneng be koleweko, unse kale. E Sunbin-Got elo kilele kiin so ateminba kemale kate, akalem fein ibolow be atin kuw kiin so atebin atew kelewsomi, kitil kuw moko, unemale kale.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Moses e Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangeko, Abanggayemse Ding em kukuw Isalael kawtiw ilo kukuyemeko, bokoyemomele: “Yu siwsiw mak anko, em kaim yukalem am abisom dim bulok kolew yak yak alik alik kelewoliwka! Mesik esik Sunbin-Got em dabalakamin finik be teleko, yom seiw men aul am kawtem biliw biilo yenome kasike!”, yangse kale.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Isalael kawtiw i Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, Okmun Olol Nam be singet kanis unom, kanel unom kawin dim kuw kelei, i dike unsiliw kale. Unbiliwi, Isiw aneng im wonuk so kunum i ilo yenggelew unbiliwi, ok teleko, ilo talyong kasi koyemse kale.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Isalael kawtiw i Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, i Seliko abiw mutuk fian beem wati ges fian beelo ben kel ding dim falalbiliwi, wati be dakalas angeko, tawol kuw mitse kale.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Osow waneng Elakaw u Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsu kasike, u kiin kiin kunum alew biilo dokoyemsu kale. Beem mongom ete u sakalaw keko, weng bo bo kesiliw Seliko abiw mutuk fian kasel iso uso makuw kuaneko, baniminba kesu kale.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne tiak ding keko, mali im sang nengka nengka unomi, Gideon o, Balak o, Samson o, Yewta o, Debit o, Samuel o, mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum o, alik alik biim sang kame nam bokoyemi te.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Kunum alik alik bi Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kawtiw ite te.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Mali kawtiw mak ais dong fian kuan duku kebomeliwi,
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Mali waneng mak Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, waneng biim kuansiliw kawtiw i iti finik so baba tein kemaliw kale.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Iti mali kawtiw mak ikati Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangsiliw kasike, maka i teleko,
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Koyemsomeliwi, i mali ilo tum so kisi kuse yensomi,
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Feinka! Nu kunum waneng Sunbin-Got elo “Fein!”, dangenaliw kunum waneng biim kiol kuw kukuw yetemeko, “Biim kukuw be kawin dim kaleem kukuw wa atin kuw bakilewkabe kasike, kawin kale biim dulum elote ki kelinba te!”, angakabuluw te. Kate, kiol kuw kukuw gelewkabiliw kunum waneng bi maka im awan fonsangineko, aneng so, kawtiw so, ais so, ok so, mesesem mesesem eisneng alik alik be banim dim aneng akal, tum mit ais mit akal, aneng aneng angom kalo uneko, kakameliw kale.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangenaliw kunum waneng alik alik bi akalem kiin dim e wiin fian so kawtiw ke alenaliw kate, im kawin dim kaleem alenaliw ding dim kabalak e, i Sunbin-Got em “Yulo duyemokika!”, yangse eisneng be mak kulinba kemaliw kale.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Nimtew angom? Sua kel akate, Sunbin-Got e nukalem ibolow fukuneko, “Mali mak nam imisik keliw kate, alik alik makuw bongguko, memen keyembi sunsun abiw kalo uneko, elo makuw kulokoliw te!”, angse kasike.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.