Hebreus 10
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Moses em kaleyemse sawa weng be sow em fein dem so auk so keloke eisneng beem kiskiw takak ete kuw te. Kasike, itol mak itol mak diwkuw diwkuw samal anko, aik ayem dim ka kel dukuko, mali im sili sili nam beem dulum elote Sunbin-Got elo dulewkabiliw kukuw beem mongom ete kukuyemin be ki keko, Sunbin-Got em wiin daolewkabiliw kawtiw ilo akalem kiin dim e kilele kiol kuw sen so banim kelinba kekabe te.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Kukuw be kawtiw biilo Sunbin-Got em kiin dim e fein kilele kiol kuw kele tewe, kawtiw i ikalem ibolow tem ka kel “Nu sen so banim kebuluw kai!”, angeko, samal im kaim so sili sili nam em yan wa kulu kolewomin kukuw beso, alik alik be atin kuw kolewkabiliw tew te.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Kate, kukuw beem mongom ete kawtiw i ikalem sili sili ibolow kukuw kelewsiliw be diwkuw diwkuw iti ibolow fukuneko, kilele akokow kelinba kelewkabiliw kasike.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Nimtew angom? Bulmakao imok so, meme so, samal alik alik biim kaim be ki keko, sili sili kukuw beem yan wa be kilele nam kulu koyemkabe kasike.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Beem dulum elote Kulais em kawin dim kaleelo talse ding dim kabalak e, e bokolomele:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Feinka! Samal anko, aik ayem dim ka kel dukuko, atin kuw kainsomi, Sunbin-Got kulo, dukakemkabiliw kukuw so,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Kasike ne bokolomeli:
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Emisik ding dim kabalak e, Kulais e kukuyemin sawa beem “Yu kanelina!”, yangse weng beem dulum elote Sunbin-Got elo bokolewomele:
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Angeko, iti weng mak so mak bokolomele:
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Kaneko kasike, Yesus Kulais e Sunbin-Got em fukunin be geleweko, num sili sili nam beem mongom ete makmak ding ete kuw akalem ete aik ayem dim ka kel dukulin tew keko, akalem kal dem be samal atew Sunbin-Got elo dulewse te. Dulewsomi, nulo diwkuw diwkuw Sunbin-Got em wiin so galmose te.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Keko beli, yu am yol aluwkabiliw kunum im aluwbamin be diw atemina! I diwkuw diwkuw yol am kawtem kel samal anko, aik ayem dim ka kel Sunbin-Got elo dulewkabiliw kate, im kanekabiliw kukuw be, sili sili kukuw em yan wa be atin kuw banim kelewinba kekabe te.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Kate, Kulais e makmak ding ete kuw, num sua kel akal, sow akal, diwkuw diwkuw kekabuluw sili sili nam alik alik beem mongom ete aik ayem beem aluwbamin atew keko, kame Sunbin-Got em auk so yuk teing ka kel teinko, alakabe te.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Ka kel e, e Sunbin-Got em weng “Ku kame ding feneko, ne kom maka bi kom yan bin dil keyemeko, kom afak duloki te.”, dangse weng beem fein dem keloke ding feneko, alakabe te.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Nimtew angom? Makmak ding ete kuw, e akalem ete samal emdiw Sunbin-Got elo dulewei, alik alik Sunbin-Got em wiin so galmoko, koyemse kunum waneng nulo beem deiw ete atin kuw kiol sen so banim kunum waneng keyemse kasike.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Yu Sunbin-Finik em nulo bokoyemse weng kale kililina! E kiinwalako, nulo weng mak bokoyemomele:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Kitakamin weng kikis iso dukuyemkabi be kanekote:
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 iti weng mak so bokoyemomele:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Angse kasike, yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e mali kunum waneng num sili sili kukuw kekabuluw be fein kulu koyeme tewe, nu kanelom sili sili beem yan wa kulu koyemeko, kaim buselemin deiw tikin mak fenokoluw te!
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yesus e num gomet elote kuanse kasike, nu beem kaim buselse beem dulum elote kame ibolow kalaing kuw keko, finganinba kesomi, abiil tikin katem em am yol beem fokong kawtem “Atin kuw Ayem!”, dangsiliw kawtem elo unuma!
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Kawtem elo unomin finik so bin duyemkabe deiw kikis be Kulais ete akalem kaim so wankese te. Nimtew angom? Em kal anggil kalat finggelse ding dim bakate, em kal be kiskiw emdiw kanese kasike. Kiskiw be kanekote: Sunbin-Got em am yol beem fokong kawtem alew biim awet kolewkabe ilim fian be akalem kal emdiw keko, bakati kalat finggelsomelei, Sunbin-Got em mit mewso unomin deiw bususe kasike.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Yutaka! Nu kunum ayem fian sel so buluwi, e nulo kilele yetemkabe kasike,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 nu kanelom ibolow tem tem keko, finganeko, “E ki keko, nulo fein dokoyemoke sako?”, angeko, neknek kemokoluw te! Babo! Nimtew angom? E nukalem sen so keko, Sunbin-Got eso ibolow ki kelinba ibolow fukunin be akalem kaim so songsong busel dayemeko, banimsomi, nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemse kasike. Keko beli, nukalem kal anggil akal ok ati so kuayemin tew kese te.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Yu kililina! Nu nukalem weng “Nu em nulo dokoyemoke ding fenbuluw kai!”, angakabuluw weng be kilele aluwbuma! Nimtew angom? E nulo kitil weng mak bokoyemomele: “Yulo fein dokoyemoi te!”, yangse kasike. Feinka! E akalem weng bakal fein gelewoke kasike.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Kaneko beli, yu mali ilo kilelbi keyemeko, ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw so, mali ilo kukuw ken kukulew kukulew kukuw beso, alik alik kukuw beem dulum elote “Neng so neng so kanelina! Mak so kanelina!”, yangboliwka!
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Yangsomeliwi, yu kanelom mali kawtiw imdiw keko, beit kesomi, Sunbin-Got em wiin dim wensan kemin em kukuw be kolew kemokoliw te! Kate, yu “Kamok Fian em iti toloke ding kame mewso kele kasike!”, angeko, mali ilo weng tem tem bokolew bokolew kukuw be fian kuw kelewboliwka!
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kilebiko, boliwka! Mali kawtiw i Kulais em kanese sang so, akalem weng beso, alik alik be kilele kal kesiliw kate, i beelo “Kanemok!”, dangeko, ikalem fukunin ete kuw geleweko, sakalaw keko, weng bo bo kukuw kemiw tewe, kanekabiliw kawtiw biim dulum elote sili sili kukuw beem kulu kolewemin em kaim buselemin deiw mak so banim te.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Feinka! Kaneloke deiw atin kuw banim kasike, i Sunbin-Got em awan ete finganeko, em geeyemoke ding feneko, Sunbin-Got em maka kekabiliw kawtiw im ais dong tem unomin em ding kuw fenkabiliw te.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Yu kilele kal keliwete: Alew bani alemsal kawtiw mak mali Moses em kaleyemse kukuyemin weng beem dulum elote “Kanemok!”, dangeko, elo sakalaw keko, weng bo bo kelewbiliw kawtiw biim kukuw be kiinwalasomi, mali ilo “I fein kaneliw te!”, angiw tewe, diwyemin kunum i kanelom kanekabiliw kawtiw biilo ibolow kinkin keyembokoliw te! Itel bate! Kate, i ilo yeniwi, i kuan kemaliw te.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Kate kame, yu nono fukunbiliw e? Sunbin-Got em Min em kanese beelo “Kanemok!”, dangbiliw kawtiw biim dulum elote nono kaneyemoke ye? Im kulokoliw yan wa be Moses em kukuyemin weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw biim kulusiliw yan wa be atin kuw bakilewkabe te. Nimtew angom? I Sunbin-Got em Min beelo yan deit san kelin atew kesomi, em ilo kiol kuw sen so banim keyemomin beem dulum elote buselse kaim beelo sakok kelewsomi, ilo ibolow folok kukuw kukuyemse Sunbin-Finik beelo desi kelewkabiliw kasike.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e bokolomele:
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Kaneko kasike, mali yu sakalaw keko, weng bo bo kukuw kemiw kawtiw yu kilelbiko, boliwka! Kaisuw keko, sunsun finik so bin Sunbin-Got e yulo kanekabiliw beem yan wa kilele duyemoke kasike! Feinka! Yu finganin fian mak finganemoliwka!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Nakunum kumel kunum waneng yu yukalem suaem Sunbin-Got em ailbin kulusiliw beem emisik ding be ibolow fukunemoliwka! Beem ding dim bakate, ilum sakik banban yom dim talse kate, yu kitil keko, moko, sak “Kanemok!”, angeko, fein ibolow so kakameliw te.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Beem ding dim bakate, maka i teleko, yulo kawtiw im kiin dim kel mo koyemeko, desi weng bokoyemsomi, ilum fian mak duyemkakawkabiliw te. Kaneyemsomi, mali beemdiw kaneyemsiliw kunum waneng bikati dokoyemsomi,
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 sok am tem da koyemsiliw kunum waneng ilo kinkin ibolow kukuw kukuyemkakawkabiliw te. Kukuyemsomi, maka kawtiw im teleko, yom aluwbiliw eisneng alik alik be dakal koyemsiliw ding dim bakate, yu ibolow menew kesomi, “Kenka!”, yangeko, kalfongeko, sow em nam iti banimeko, kululokoliw eisneng beem ibolow fukunkakawkabiliw te.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Kasike, yu kanelom yukalem fein ibolow elo kalaing dukayemkabe be sak kolewokoliw te! Nimtew angom? Beem mongom ete yu yan ken mak kulokoliw kasike.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kitil keko, moko, unbiliw ki kuw kesomi, Sunbin-Got em ibolow fukuin be kilele gelewemoliwka! Gelewemiw tewe, yu Sunbin-Got em “Yulo duyemoki te!”, yangse weng beem dem e fein kulokoliw te.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Yu Sunbin-Got em weng kale ibolow fukunemoliwka! E bokolomele:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ne kunum waneng im fein nangbiliw ibolow be atemkabi kasike,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Kate, nukalem ete dubuluw angesomi, banimokoliw kawtiw biimdiw bate. Nu Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangakabuluw kasike, sunsun finik so bin kulokoluw te.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.