Hebreus 10
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Moses em kaleyemse sawa weng be sow em fein dem so auk so keloke eisneng beem kiskiw takak ete kuw te. Kasike, itol mak itol mak diwkuw diwkuw samal anko, aik ayem dim ka kel dukuko, mali im sili sili nam beem dulum elote Sunbin-Got elo dulewkabiliw kukuw beem mongom ete kukuyemin be ki keko, Sunbin-Got em wiin daolewkabiliw kawtiw ilo akalem kiin dim e kilele kiol kuw sen so banim kelinba kekabe te.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Kukuw be kawtiw biilo Sunbin-Got em kiin dim e fein kilele kiol kuw kele tewe, kawtiw i ikalem ibolow tem ka kel “Nu sen so banim kebuluw kai!”, angeko, samal im kaim so sili sili nam em yan wa kulu kolewomin kukuw beso, alik alik be atin kuw kolewkabiliw tew te.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Kate, kukuw beem mongom ete kawtiw i ikalem sili sili ibolow kukuw kelewsiliw be diwkuw diwkuw iti ibolow fukuneko, kilele akokow kelinba kelewkabiliw kasike.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Nimtew angom? Bulmakao imok so, meme so, samal alik alik biim kaim be ki keko, sili sili kukuw beem yan wa be kilele nam kulu koyemkabe kasike.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Beem dulum elote Kulais em kawin dim kaleelo talse ding dim kabalak e, e bokolomele:
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Feinka! Samal anko, aik ayem dim ka kel dukuko, atin kuw kainsomi, Sunbin-Got kulo, dukakemkabiliw kukuw so,
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Kasike ne bokolomeli:
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Emisik ding dim kabalak e, Kulais e kukuyemin sawa beem “Yu kanelina!”, yangse weng beem dulum elote Sunbin-Got elo bokolewomele:
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Angeko, iti weng mak so mak bokolomele:
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Kaneko kasike, Yesus Kulais e Sunbin-Got em fukunin be geleweko, num sili sili nam beem mongom ete makmak ding ete kuw akalem ete aik ayem dim ka kel dukulin tew keko, akalem kal dem be samal atew Sunbin-Got elo dulewse te. Dulewsomi, nulo diwkuw diwkuw Sunbin-Got em wiin so galmose te.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Keko beli, yu am yol aluwkabiliw kunum im aluwbamin be diw atemina! I diwkuw diwkuw yol am kawtem kel samal anko, aik ayem dim ka kel Sunbin-Got elo dulewkabiliw kate, im kanekabiliw kukuw be, sili sili kukuw em yan wa be atin kuw banim kelewinba kekabe te.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Kate, Kulais e makmak ding ete kuw, num sua kel akal, sow akal, diwkuw diwkuw kekabuluw sili sili nam alik alik beem mongom ete aik ayem beem aluwbamin atew keko, kame Sunbin-Got em auk so yuk teing ka kel teinko, alakabe te.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Ka kel e, e Sunbin-Got em weng “Ku kame ding feneko, ne kom maka bi kom yan bin dil keyemeko, kom afak duloki te.”, dangse weng beem fein dem keloke ding feneko, alakabe te.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Nimtew angom? Makmak ding ete kuw, e akalem ete samal emdiw Sunbin-Got elo dulewei, alik alik Sunbin-Got em wiin so galmoko, koyemse kunum waneng nulo beem deiw ete atin kuw kiol sen so banim kunum waneng keyemse kasike.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Yu Sunbin-Finik em nulo bokoyemse weng kale kililina! E kiinwalako, nulo weng mak bokoyemomele:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Kitakamin weng kikis iso dukuyemkabi be kanekote:
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 iti weng mak so bokoyemomele:
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Angse kasike, yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e mali kunum waneng num sili sili kukuw kekabuluw be fein kulu koyeme tewe, nu kanelom sili sili beem yan wa kulu koyemeko, kaim buselemin deiw tikin mak fenokoluw te!
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yesus e num gomet elote kuanse kasike, nu beem kaim buselse beem dulum elote kame ibolow kalaing kuw keko, finganinba kesomi, abiil tikin katem em am yol beem fokong kawtem “Atin kuw Ayem!”, dangsiliw kawtem elo unuma!
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Kawtem elo unomin finik so bin duyemkabe deiw kikis be Kulais ete akalem kaim so wankese te. Nimtew angom? Em kal anggil kalat finggelse ding dim bakate, em kal be kiskiw emdiw kanese kasike. Kiskiw be kanekote: Sunbin-Got em am yol beem fokong kawtem alew biim awet kolewkabe ilim fian be akalem kal emdiw keko, bakati kalat finggelsomelei, Sunbin-Got em mit mewso unomin deiw bususe kasike.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Yutaka! Nu kunum ayem fian sel so buluwi, e nulo kilele yetemkabe kasike,
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 nu kanelom ibolow tem tem keko, finganeko, “E ki keko, nulo fein dokoyemoke sako?”, angeko, neknek kemokoluw te! Babo! Nimtew angom? E nukalem sen so keko, Sunbin-Got eso ibolow ki kelinba ibolow fukunin be akalem kaim so songsong busel dayemeko, banimsomi, nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemse kasike. Keko beli, nukalem kal anggil akal ok ati so kuayemin tew kese te.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Yu kililina! Nu nukalem weng “Nu em nulo dokoyemoke ding fenbuluw kai!”, angakabuluw weng be kilele aluwbuma! Nimtew angom? E nulo kitil weng mak bokoyemomele: “Yulo fein dokoyemoi te!”, yangse kasike. Feinka! E akalem weng bakal fein gelewoke kasike.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Kaneko beli, yu mali ilo kilelbi keyemeko, ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw so, mali ilo kukuw ken kukulew kukulew kukuw beso, alik alik kukuw beem dulum elote “Neng so neng so kanelina! Mak so kanelina!”, yangboliwka!
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Yangsomeliwi, yu kanelom mali kawtiw imdiw keko, beit kesomi, Sunbin-Got em wiin dim wensan kemin em kukuw be kolew kemokoliw te! Kate, yu “Kamok Fian em iti toloke ding kame mewso kele kasike!”, angeko, mali ilo weng tem tem bokolew bokolew kukuw be fian kuw kelewboliwka!
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kilebiko, boliwka! Mali kawtiw i Kulais em kanese sang so, akalem weng beso, alik alik be kilele kal kesiliw kate, i beelo “Kanemok!”, dangeko, ikalem fukunin ete kuw geleweko, sakalaw keko, weng bo bo kukuw kemiw tewe, kanekabiliw kawtiw biim dulum elote sili sili kukuw beem kulu kolewemin em kaim buselemin deiw mak so banim te.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Feinka! Kaneloke deiw atin kuw banim kasike, i Sunbin-Got em awan ete finganeko, em geeyemoke ding feneko, Sunbin-Got em maka kekabiliw kawtiw im ais dong tem unomin em ding kuw fenkabiliw te.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Yu kilele kal keliwete: Alew bani alemsal kawtiw mak mali Moses em kaleyemse kukuyemin weng beem dulum elote “Kanemok!”, dangeko, elo sakalaw keko, weng bo bo kelewbiliw kawtiw biim kukuw be kiinwalasomi, mali ilo “I fein kaneliw te!”, angiw tewe, diwyemin kunum i kanelom kanekabiliw kawtiw biilo ibolow kinkin keyembokoliw te! Itel bate! Kate, i ilo yeniwi, i kuan kemaliw te.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Kate kame, yu nono fukunbiliw e? Sunbin-Got em Min em kanese beelo “Kanemok!”, dangbiliw kawtiw biim dulum elote nono kaneyemoke ye? Im kulokoliw yan wa be Moses em kukuyemin weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw biim kulusiliw yan wa be atin kuw bakilewkabe te. Nimtew angom? I Sunbin-Got em Min beelo yan deit san kelin atew kesomi, em ilo kiol kuw sen so banim keyemomin beem dulum elote buselse kaim beelo sakok kelewsomi, ilo ibolow folok kukuw kukuyemse Sunbin-Finik beelo desi kelewkabiliw kasike.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e bokolomele:
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Kaneko kasike, mali yu sakalaw keko, weng bo bo kukuw kemiw kawtiw yu kilelbiko, boliwka! Kaisuw keko, sunsun finik so bin Sunbin-Got e yulo kanekabiliw beem yan wa kilele duyemoke kasike! Feinka! Yu finganin fian mak finganemoliwka!
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nakunum kumel kunum waneng yu yukalem suaem Sunbin-Got em ailbin kulusiliw beem emisik ding be ibolow fukunemoliwka! Beem ding dim bakate, ilum sakik banban yom dim talse kate, yu kitil keko, moko, sak “Kanemok!”, angeko, fein ibolow so kakameliw te.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Beem ding dim bakate, maka i teleko, yulo kawtiw im kiin dim kel mo koyemeko, desi weng bokoyemsomi, ilum fian mak duyemkakawkabiliw te. Kaneyemsomi, mali beemdiw kaneyemsiliw kunum waneng bikati dokoyemsomi,
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 sok am tem da koyemsiliw kunum waneng ilo kinkin ibolow kukuw kukuyemkakawkabiliw te. Kukuyemsomi, maka kawtiw im teleko, yom aluwbiliw eisneng alik alik be dakal koyemsiliw ding dim bakate, yu ibolow menew kesomi, “Kenka!”, yangeko, kalfongeko, sow em nam iti banimeko, kululokoliw eisneng beem ibolow fukunkakawkabiliw te.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Kasike, yu kanelom yukalem fein ibolow elo kalaing dukayemkabe be sak kolewokoliw te! Nimtew angom? Beem mongom ete yu yan ken mak kulokoliw kasike.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kitil keko, moko, unbiliw ki kuw kesomi, Sunbin-Got em ibolow fukuin be kilele gelewemoliwka! Gelewemiw tewe, yu Sunbin-Got em “Yulo duyemoki te!”, yangse weng beem dem e fein kulokoliw te.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Yu Sunbin-Got em weng kale ibolow fukunemoliwka! E bokolomele:
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Ne kunum waneng im fein nangbiliw ibolow be atemkabi kasike,
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Kate, nukalem ete dubuluw angesomi, banimokoliw kawtiw biimdiw bate. Nu Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangakabuluw kasike, sunsun finik so bin kulokoluw te.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.