Hebreus 10

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Moses em kaleyemse sawa weng be sow em fein dem so auk so keloke eisneng beem kiskiw takak ete kuw te. Kasike, itol mak itol mak diwkuw diwkuw samal anko, aik ayem dim ka kel dukuko, mali im sili sili nam beem dulum elote Sunbin-Got elo dulewkabiliw kukuw beem mongom ete kukuyemin be ki keko, Sunbin-Got em wiin daolewkabiliw kawtiw ilo akalem kiin dim e kilele kiol kuw sen so banim kelinba kekabe te.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Kukuw be kawtiw biilo Sunbin-Got em kiin dim e fein kilele kiol kuw kele tewe, kawtiw i ikalem ibolow tem ka kel “Nu sen so banim kebuluw kai!”, angeko, samal im kaim so sili sili nam em yan wa kulu kolewomin kukuw beso, alik alik be atin kuw kolewkabiliw tew te.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Kate, kukuw beem mongom ete kawtiw i ikalem sili sili ibolow kukuw kelewsiliw be diwkuw diwkuw iti ibolow fukuneko, kilele akokow kelinba kelewkabiliw kasike.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Nimtew angom? Bulmakao imok so, meme so, samal alik alik biim kaim be ki keko, sili sili kukuw beem yan wa be kilele nam kulu koyemkabe kasike.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Beem dulum elote Kulais em kawin dim kaleelo talse ding dim kabalak e, e bokolomele:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Feinka! Samal anko, aik ayem dim ka kel dukuko, atin kuw kainsomi, Sunbin-Got kulo, dukakemkabiliw kukuw so,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Kasike ne bokolomeli:
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Emisik ding dim kabalak e, Kulais e kukuyemin sawa beem “Yu kanelina!”, yangse weng beem dulum elote Sunbin-Got elo bokolewomele:
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Angeko, iti weng mak so mak bokolomele:
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Kaneko kasike, Yesus Kulais e Sunbin-Got em fukunin be geleweko, num sili sili nam beem mongom ete makmak ding ete kuw akalem ete aik ayem dim ka kel dukulin tew keko, akalem kal dem be samal atew Sunbin-Got elo dulewse te. Dulewsomi, nulo diwkuw diwkuw Sunbin-Got em wiin so galmose te.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Keko beli, yu am yol aluwkabiliw kunum im aluwbamin be diw atemina! I diwkuw diwkuw yol am kawtem kel samal anko, aik ayem dim ka kel Sunbin-Got elo dulewkabiliw kate, im kanekabiliw kukuw be, sili sili kukuw em yan wa be atin kuw banim kelewinba kekabe te.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Kate, Kulais e makmak ding ete kuw, num sua kel akal, sow akal, diwkuw diwkuw kekabuluw sili sili nam alik alik beem mongom ete aik ayem beem aluwbamin atew keko, kame Sunbin-Got em auk so yuk teing ka kel teinko, alakabe te.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Ka kel e, e Sunbin-Got em weng “Ku kame ding feneko, ne kom maka bi kom yan bin dil keyemeko, kom afak duloki te.”, dangse weng beem fein dem keloke ding feneko, alakabe te.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Nimtew angom? Makmak ding ete kuw, e akalem ete samal emdiw Sunbin-Got elo dulewei, alik alik Sunbin-Got em wiin so galmoko, koyemse kunum waneng nulo beem deiw ete atin kuw kiol sen so banim kunum waneng keyemse kasike.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Yu Sunbin-Finik em nulo bokoyemse weng kale kililina! E kiinwalako, nulo weng mak bokoyemomele:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Kitakamin weng kikis iso dukuyemkabi be kanekote:
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 iti weng mak so bokoyemomele:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Angse kasike, yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e mali kunum waneng num sili sili kukuw kekabuluw be fein kulu koyeme tewe, nu kanelom sili sili beem yan wa kulu koyemeko, kaim buselemin deiw tikin mak fenokoluw te!
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yesus e num gomet elote kuanse kasike, nu beem kaim buselse beem dulum elote kame ibolow kalaing kuw keko, finganinba kesomi, abiil tikin katem em am yol beem fokong kawtem “Atin kuw Ayem!”, dangsiliw kawtem elo unuma!
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Kawtem elo unomin finik so bin duyemkabe deiw kikis be Kulais ete akalem kaim so wankese te. Nimtew angom? Em kal anggil kalat finggelse ding dim bakate, em kal be kiskiw emdiw kanese kasike. Kiskiw be kanekote: Sunbin-Got em am yol beem fokong kawtem alew biim awet kolewkabe ilim fian be akalem kal emdiw keko, bakati kalat finggelsomelei, Sunbin-Got em mit mewso unomin deiw bususe kasike.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Yutaka! Nu kunum ayem fian sel so buluwi, e nulo kilele yetemkabe kasike,
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 nu kanelom ibolow tem tem keko, finganeko, “E ki keko, nulo fein dokoyemoke sako?”, angeko, neknek kemokoluw te! Babo! Nimtew angom? E nukalem sen so keko, Sunbin-Got eso ibolow ki kelinba ibolow fukunin be akalem kaim so songsong busel dayemeko, banimsomi, nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemse kasike. Keko beli, nukalem kal anggil akal ok ati so kuayemin tew kese te.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Yu kililina! Nu nukalem weng “Nu em nulo dokoyemoke ding fenbuluw kai!”, angakabuluw weng be kilele aluwbuma! Nimtew angom? E nulo kitil weng mak bokoyemomele: “Yulo fein dokoyemoi te!”, yangse kasike. Feinka! E akalem weng bakal fein gelewoke kasike.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Kaneko beli, yu mali ilo kilelbi keyemeko, ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw so, mali ilo kukuw ken kukulew kukulew kukuw beso, alik alik kukuw beem dulum elote “Neng so neng so kanelina! Mak so kanelina!”, yangboliwka!
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Yangsomeliwi, yu kanelom mali kawtiw imdiw keko, beit kesomi, Sunbin-Got em wiin dim wensan kemin em kukuw be kolew kemokoliw te! Kate, yu “Kamok Fian em iti toloke ding kame mewso kele kasike!”, angeko, mali ilo weng tem tem bokolew bokolew kukuw be fian kuw kelewboliwka!
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kilebiko, boliwka! Mali kawtiw i Kulais em kanese sang so, akalem weng beso, alik alik be kilele kal kesiliw kate, i beelo “Kanemok!”, dangeko, ikalem fukunin ete kuw geleweko, sakalaw keko, weng bo bo kukuw kemiw tewe, kanekabiliw kawtiw biim dulum elote sili sili kukuw beem kulu kolewemin em kaim buselemin deiw mak so banim te.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Feinka! Kaneloke deiw atin kuw banim kasike, i Sunbin-Got em awan ete finganeko, em geeyemoke ding feneko, Sunbin-Got em maka kekabiliw kawtiw im ais dong tem unomin em ding kuw fenkabiliw te.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Yu kilele kal keliwete: Alew bani alemsal kawtiw mak mali Moses em kaleyemse kukuyemin weng beem dulum elote “Kanemok!”, dangeko, elo sakalaw keko, weng bo bo kelewbiliw kawtiw biim kukuw be kiinwalasomi, mali ilo “I fein kaneliw te!”, angiw tewe, diwyemin kunum i kanelom kanekabiliw kawtiw biilo ibolow kinkin keyembokoliw te! Itel bate! Kate, i ilo yeniwi, i kuan kemaliw te.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Kate kame, yu nono fukunbiliw e? Sunbin-Got em Min em kanese beelo “Kanemok!”, dangbiliw kawtiw biim dulum elote nono kaneyemoke ye? Im kulokoliw yan wa be Moses em kukuyemin weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw biim kulusiliw yan wa be atin kuw bakilewkabe te. Nimtew angom? I Sunbin-Got em Min beelo yan deit san kelin atew kesomi, em ilo kiol kuw sen so banim keyemomin beem dulum elote buselse kaim beelo sakok kelewsomi, ilo ibolow folok kukuw kukuyemse Sunbin-Finik beelo desi kelewkabiliw kasike.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e bokolomele:
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Kaneko kasike, mali yu sakalaw keko, weng bo bo kukuw kemiw kawtiw yu kilelbiko, boliwka! Kaisuw keko, sunsun finik so bin Sunbin-Got e yulo kanekabiliw beem yan wa kilele duyemoke kasike! Feinka! Yu finganin fian mak finganemoliwka!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Nakunum kumel kunum waneng yu yukalem suaem Sunbin-Got em ailbin kulusiliw beem emisik ding be ibolow fukunemoliwka! Beem ding dim bakate, ilum sakik banban yom dim talse kate, yu kitil keko, moko, sak “Kanemok!”, angeko, fein ibolow so kakameliw te.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Beem ding dim bakate, maka i teleko, yulo kawtiw im kiin dim kel mo koyemeko, desi weng bokoyemsomi, ilum fian mak duyemkakawkabiliw te. Kaneyemsomi, mali beemdiw kaneyemsiliw kunum waneng bikati dokoyemsomi,
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 sok am tem da koyemsiliw kunum waneng ilo kinkin ibolow kukuw kukuyemkakawkabiliw te. Kukuyemsomi, maka kawtiw im teleko, yom aluwbiliw eisneng alik alik be dakal koyemsiliw ding dim bakate, yu ibolow menew kesomi, “Kenka!”, yangeko, kalfongeko, sow em nam iti banimeko, kululokoliw eisneng beem ibolow fukunkakawkabiliw te.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Kasike, yu kanelom yukalem fein ibolow elo kalaing dukayemkabe be sak kolewokoliw te! Nimtew angom? Beem mongom ete yu yan ken mak kulokoliw kasike.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kitil keko, moko, unbiliw ki kuw kesomi, Sunbin-Got em ibolow fukuin be kilele gelewemoliwka! Gelewemiw tewe, yu Sunbin-Got em “Yulo duyemoki te!”, yangse weng beem dem e fein kulokoliw te.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Yu Sunbin-Got em weng kale ibolow fukunemoliwka! E bokolomele:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Ne kunum waneng im fein nangbiliw ibolow be atemkabi kasike,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Kate, nukalem ete dubuluw angesomi, banimokoliw kawtiw biimdiw bate. Nu Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangakabuluw kasike, sunsun finik so bin kulokoluw te.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.