Hebreus 10
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Moses em kaleyemse sawa weng be sow em fein dem so auk so keloke eisneng beem kiskiw takak ete kuw te. Kasike, itol mak itol mak diwkuw diwkuw samal anko, aik ayem dim ka kel dukuko, mali im sili sili nam beem dulum elote Sunbin-Got elo dulewkabiliw kukuw beem mongom ete kukuyemin be ki keko, Sunbin-Got em wiin daolewkabiliw kawtiw ilo akalem kiin dim e kilele kiol kuw sen so banim kelinba kekabe te.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Kukuw be kawtiw biilo Sunbin-Got em kiin dim e fein kilele kiol kuw kele tewe, kawtiw i ikalem ibolow tem ka kel “Nu sen so banim kebuluw kai!”, angeko, samal im kaim so sili sili nam em yan wa kulu kolewomin kukuw beso, alik alik be atin kuw kolewkabiliw tew te.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Kate, kukuw beem mongom ete kawtiw i ikalem sili sili ibolow kukuw kelewsiliw be diwkuw diwkuw iti ibolow fukuneko, kilele akokow kelinba kelewkabiliw kasike.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Nimtew angom? Bulmakao imok so, meme so, samal alik alik biim kaim be ki keko, sili sili kukuw beem yan wa be kilele nam kulu koyemkabe kasike.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Beem dulum elote Kulais em kawin dim kaleelo talse ding dim kabalak e, e bokolomele:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Feinka! Samal anko, aik ayem dim ka kel dukuko, atin kuw kainsomi, Sunbin-Got kulo, dukakemkabiliw kukuw so,
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Kasike ne bokolomeli:
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Emisik ding dim kabalak e, Kulais e kukuyemin sawa beem “Yu kanelina!”, yangse weng beem dulum elote Sunbin-Got elo bokolewomele:
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Angeko, iti weng mak so mak bokolomele:
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Kaneko kasike, Yesus Kulais e Sunbin-Got em fukunin be geleweko, num sili sili nam beem mongom ete makmak ding ete kuw akalem ete aik ayem dim ka kel dukulin tew keko, akalem kal dem be samal atew Sunbin-Got elo dulewse te. Dulewsomi, nulo diwkuw diwkuw Sunbin-Got em wiin so galmose te.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Keko beli, yu am yol aluwkabiliw kunum im aluwbamin be diw atemina! I diwkuw diwkuw yol am kawtem kel samal anko, aik ayem dim ka kel Sunbin-Got elo dulewkabiliw kate, im kanekabiliw kukuw be, sili sili kukuw em yan wa be atin kuw banim kelewinba kekabe te.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Kate, Kulais e makmak ding ete kuw, num sua kel akal, sow akal, diwkuw diwkuw kekabuluw sili sili nam alik alik beem mongom ete aik ayem beem aluwbamin atew keko, kame Sunbin-Got em auk so yuk teing ka kel teinko, alakabe te.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Ka kel e, e Sunbin-Got em weng “Ku kame ding feneko, ne kom maka bi kom yan bin dil keyemeko, kom afak duloki te.”, dangse weng beem fein dem keloke ding feneko, alakabe te.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Nimtew angom? Makmak ding ete kuw, e akalem ete samal emdiw Sunbin-Got elo dulewei, alik alik Sunbin-Got em wiin so galmoko, koyemse kunum waneng nulo beem deiw ete atin kuw kiol sen so banim kunum waneng keyemse kasike.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Yu Sunbin-Finik em nulo bokoyemse weng kale kililina! E kiinwalako, nulo weng mak bokoyemomele:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Kitakamin weng kikis iso dukuyemkabi be kanekote:
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 iti weng mak so bokoyemomele:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Angse kasike, yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e mali kunum waneng num sili sili kukuw kekabuluw be fein kulu koyeme tewe, nu kanelom sili sili beem yan wa kulu koyemeko, kaim buselemin deiw tikin mak fenokoluw te!
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yesus e num gomet elote kuanse kasike, nu beem kaim buselse beem dulum elote kame ibolow kalaing kuw keko, finganinba kesomi, abiil tikin katem em am yol beem fokong kawtem “Atin kuw Ayem!”, dangsiliw kawtem elo unuma!
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Kawtem elo unomin finik so bin duyemkabe deiw kikis be Kulais ete akalem kaim so wankese te. Nimtew angom? Em kal anggil kalat finggelse ding dim bakate, em kal be kiskiw emdiw kanese kasike. Kiskiw be kanekote: Sunbin-Got em am yol beem fokong kawtem alew biim awet kolewkabe ilim fian be akalem kal emdiw keko, bakati kalat finggelsomelei, Sunbin-Got em mit mewso unomin deiw bususe kasike.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Yutaka! Nu kunum ayem fian sel so buluwi, e nulo kilele yetemkabe kasike,
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 nu kanelom ibolow tem tem keko, finganeko, “E ki keko, nulo fein dokoyemoke sako?”, angeko, neknek kemokoluw te! Babo! Nimtew angom? E nukalem sen so keko, Sunbin-Got eso ibolow ki kelinba ibolow fukunin be akalem kaim so songsong busel dayemeko, banimsomi, nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemse kasike. Keko beli, nukalem kal anggil akal ok ati so kuayemin tew kese te.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Yu kililina! Nu nukalem weng “Nu em nulo dokoyemoke ding fenbuluw kai!”, angakabuluw weng be kilele aluwbuma! Nimtew angom? E nulo kitil weng mak bokoyemomele: “Yulo fein dokoyemoi te!”, yangse kasike. Feinka! E akalem weng bakal fein gelewoke kasike.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Kaneko beli, yu mali ilo kilelbi keyemeko, ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw so, mali ilo kukuw ken kukulew kukulew kukuw beso, alik alik kukuw beem dulum elote “Neng so neng so kanelina! Mak so kanelina!”, yangboliwka!
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Yangsomeliwi, yu kanelom mali kawtiw imdiw keko, beit kesomi, Sunbin-Got em wiin dim wensan kemin em kukuw be kolew kemokoliw te! Kate, yu “Kamok Fian em iti toloke ding kame mewso kele kasike!”, angeko, mali ilo weng tem tem bokolew bokolew kukuw be fian kuw kelewboliwka!
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kilebiko, boliwka! Mali kawtiw i Kulais em kanese sang so, akalem weng beso, alik alik be kilele kal kesiliw kate, i beelo “Kanemok!”, dangeko, ikalem fukunin ete kuw geleweko, sakalaw keko, weng bo bo kukuw kemiw tewe, kanekabiliw kawtiw biim dulum elote sili sili kukuw beem kulu kolewemin em kaim buselemin deiw mak so banim te.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Feinka! Kaneloke deiw atin kuw banim kasike, i Sunbin-Got em awan ete finganeko, em geeyemoke ding feneko, Sunbin-Got em maka kekabiliw kawtiw im ais dong tem unomin em ding kuw fenkabiliw te.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Yu kilele kal keliwete: Alew bani alemsal kawtiw mak mali Moses em kaleyemse kukuyemin weng beem dulum elote “Kanemok!”, dangeko, elo sakalaw keko, weng bo bo kelewbiliw kawtiw biim kukuw be kiinwalasomi, mali ilo “I fein kaneliw te!”, angiw tewe, diwyemin kunum i kanelom kanekabiliw kawtiw biilo ibolow kinkin keyembokoliw te! Itel bate! Kate, i ilo yeniwi, i kuan kemaliw te.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Kate kame, yu nono fukunbiliw e? Sunbin-Got em Min em kanese beelo “Kanemok!”, dangbiliw kawtiw biim dulum elote nono kaneyemoke ye? Im kulokoliw yan wa be Moses em kukuyemin weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw biim kulusiliw yan wa be atin kuw bakilewkabe te. Nimtew angom? I Sunbin-Got em Min beelo yan deit san kelin atew kesomi, em ilo kiol kuw sen so banim keyemomin beem dulum elote buselse kaim beelo sakok kelewsomi, ilo ibolow folok kukuw kukuyemse Sunbin-Finik beelo desi kelewkabiliw kasike.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e bokolomele:
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Kaneko kasike, mali yu sakalaw keko, weng bo bo kukuw kemiw kawtiw yu kilelbiko, boliwka! Kaisuw keko, sunsun finik so bin Sunbin-Got e yulo kanekabiliw beem yan wa kilele duyemoke kasike! Feinka! Yu finganin fian mak finganemoliwka!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nakunum kumel kunum waneng yu yukalem suaem Sunbin-Got em ailbin kulusiliw beem emisik ding be ibolow fukunemoliwka! Beem ding dim bakate, ilum sakik banban yom dim talse kate, yu kitil keko, moko, sak “Kanemok!”, angeko, fein ibolow so kakameliw te.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Beem ding dim bakate, maka i teleko, yulo kawtiw im kiin dim kel mo koyemeko, desi weng bokoyemsomi, ilum fian mak duyemkakawkabiliw te. Kaneyemsomi, mali beemdiw kaneyemsiliw kunum waneng bikati dokoyemsomi,
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 sok am tem da koyemsiliw kunum waneng ilo kinkin ibolow kukuw kukuyemkakawkabiliw te. Kukuyemsomi, maka kawtiw im teleko, yom aluwbiliw eisneng alik alik be dakal koyemsiliw ding dim bakate, yu ibolow menew kesomi, “Kenka!”, yangeko, kalfongeko, sow em nam iti banimeko, kululokoliw eisneng beem ibolow fukunkakawkabiliw te.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Kasike, yu kanelom yukalem fein ibolow elo kalaing dukayemkabe be sak kolewokoliw te! Nimtew angom? Beem mongom ete yu yan ken mak kulokoliw kasike.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kitil keko, moko, unbiliw ki kuw kesomi, Sunbin-Got em ibolow fukuin be kilele gelewemoliwka! Gelewemiw tewe, yu Sunbin-Got em “Yulo duyemoki te!”, yangse weng beem dem e fein kulokoliw te.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Yu Sunbin-Got em weng kale ibolow fukunemoliwka! E bokolomele:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Ne kunum waneng im fein nangbiliw ibolow be atemkabi kasike,
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Kate, nukalem ete dubuluw angesomi, banimokoliw kawtiw biimdiw bate. Nu Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangakabuluw kasike, sunsun finik so bin kulokoluw te.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.