Gálatas 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kame, yulo ibolow dolon keyemin beem mongom ete ne nem yulo yangsi weng beelo fakam weng mak iti tikin weng dukuko, bokoyemokite: Alew em kuanoke ding kabalak e, min e alew em on kisol eisneng angom alik alik be fein kuloke te. Kate, aul beem aul gel keko, boke ding dim kabalak e, e alew em sak weng afak keko, aluwbamin kunum waneng imdiw keboke te.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Kebomelei, em alew em “Beem ding mesesem kuloka!”, angse ding fenboke ding dim kabalak e, e sak kak yetebiliw kunum waneng im afak keko, boke te.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nukal beemdiw te. Num aul gel emdiw keko, Sunbin-Got elo dolon kelinba kebuluw ding dim bakate, nu kawin so abiil so biim dim biliw finik im sawa weng afak ke alakabuluw te.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Keko buluwi, Sunbin-Got em “Beem ding kaneloki te!”, angse ding dim be kelei, e akalem Min elo waneng mak um kumun tem dalei, u aul dukusu te. Aul dukului, aul be sak kunum aul awet keko, mali im sawa weng em afak kese te.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Kese kasike, e kukuyemin sawa weng em afak bin deiw gelewbuluw kunum waneng num yan weneko, nulo akalem muluwel keyemse te.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Keyemsomelei, yu kame akalem muluwel kebiliw angomi, Sunbin-Got e akalem Min em Sunbin-Finik elo dabalalei, e teleko, num mutuk tem kel bomi, gaaneko, bokolomele: “Aatim Sunbin-Got kutaka!”, angakabe te.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kaneko kasike, yu sak weng afak kunum waneng kelinba biliw kate, e yulo akalem muluwel keyembe kasike, yu em yulo mesesem eisneng memen keyemse be fein kulokoliw te.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua e, yu Sunbin-Got elo akokow kebomeliwi, dasuw-got im sawa weng afak kuw kakameliw te.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Kate kame, yu Sunbin-Got elo kal kekabiliw te. (Be fein kate, nu kilele keko, weng be bokolomeluw: “Sunbin-Got ete yulo feneko, yetemeko, kilele kal keyemkabe te.”, yangbuluw te!) Kasike kame, nimtew angom ete yu iti kawin so abiil so biim dim biliw finik beit nam teng wasan so im sawa weng afak “Buma o!”, angbiliw a?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nimtew angom? Yu Suda kawtiw num wiin so tokotoko kemin ding ayem beem gelewemin kukuw ibolow fukuneko, “Gelewuma!”, angakabiliw kasike.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Yutaka! Ne finganbi te! Nimtew angom? Mesik nem bukeko, yom mutuk aluwbabi be “Sak fong eisneng atew kelewboliw te!”, angbi kasike.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne yulo kitil weng mak bokoyemomeli: Nakati Suda kawtiw num kukuyemin sawa weng afak kakabin be koleweko, kawtiw yukatetew kesi kasike kame, yukati nem kanebisi atew keko, kanelom Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng afak kebokoliw te! Feinka! Sua e, yu nelo ibolow wa keneminba kemaliw kasike kame akati, kanelom wa ibolow kenembokoliw te!
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nakunum kumel kunum waneng yu kal kebiliwete: Sua kel nem Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yulo bakayembisi ding kabalak e, ne wakamin so kebisi te.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Kebilii, yu nelo desi kenemeko, ibik kuneminba kesomeliwi, yom nelo kukunemsiliw kukuw e Sunbin-Got em yemdakamin finik so, Kulais em kulamin so, kukuw beemdiw kenembisiliw te.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Beem ding kabalak e, yu atin kuw nelo kalfong fian fian kenembisiliw kate kame, yom kalfong be, nal kel be ye? Suaem ding kabalak e, yu “Dokonemuma!”, angeko, yukalem kiin men wolok keleweko, dunemin atew kebisiliw te.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Yutaka! Nem fein weng bakayembi beem mongom ete ne kame yom maka kunum kebi sako? Yu kanelom beemdiw ibolow fukunemokoliw te!
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali yulo nanew dasuw weng kal mak bokoyemsomi, nem dulum elote takas keyembiliw kunum bi yulo dasuw menew weng keyemeko, yom ken bin ibolow be fukuninba kebiliw te. I kitil kuw kesomeliwi, “Galesia aneng fian em sios kawtiw bi nulo kuw dokoyemboliwka!”, yangakabiliw te.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Yangbiliw kate, yu fein kitil keko, mali im dakayembin elo ibolow fian kemiw tewe, be ken kukuw te. Feinka! Ne yuso mewso bi o, singam bi o, diwkuw yu kitil keko, beem kukuw be aluwboliwka!
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nem muluwel yutaka! Kulais em kukuw e atin kuw yom mutuk weneko, gekoke ding kabalak e, waneng im aulyemin betbet kemin atew mak nem ibolow tem alakabe be ki keko, fein banim keloke te.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Yutaka! Nem ibolow mutuk fian e “Yuso bi kai!”, angbi te. Nimtew angom? Ne mewso yuso bi tewe, ne weng kaleem mongom e kilele dangsinil bokoyemii, yu kilele dolon keko, kal keliw tew kasike. Kate, ne singam bi kasike, ne nono keko, yulo dokoyemoki?
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nakunum kumel yu kitil keko, “Nu Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng em afak kakabuma!”, angbiliw kunum waneng yutaka! Yu kame nelo yan weng mak bokonemina! Yu sawa weng beem kukuyemin kilele kililinba kebiliw sako? Kate kame, yu weng be kilele kililina!
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Sunbin-Got em fut ayem e bokolomele: Abalakam e kunum aul alew mak dukuse kale. Mak e, sak waneng keko, kawtiw im weng afak bin waneng Kagal um min te. Mak e, wiin so waneng Sala um min ete te.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sak weng afak waneng Kagal bu kunum waneng num kanekabuluw deiw geleweko, aul dukusu kale. Kate, wiin so waneng Sala um dukusu aul be, Sunbin-Got akalem weng memen kelewko, amkoko, kolei, u dukusu aul ete te.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Waneng alew biim fakam weng beem mongom e weng takamin alew te.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Fein! Kagal buum kiskiw mak e Alebia aneng fian em amgu tikin Sainai ete te. Iti buum kiskiw mak e, kawin dim kaleem Selusalem abiw matuk fian ete te. Nimtew angom? Selusalem abiw mutuk fian em kasel ikati sak weng afak bin kawtiw ke alakabiliw bakate.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Kate, wiin so waneng Sala u Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse emteben kitakamin weng dukuse em Selusalem abin mutuk fian abiil tikin katem beem kiskiw ete te.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Beemdiw, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e fut tem boko, bokolomele:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Aisak emdiw Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse em muluwel kebiliw te.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Kebomeliwi, sua akal kame akal, kunum waneng im kawin dim kaleem kanebiliw kukuw geleweko, muluwel dukuliw em muluwel i mali Sunbin-Finik em dukuse emdiw muluwel ilo kal ilum duyemkabiliw te.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Yu kililina! Sunbin-Got em fut ayem be beem dulum elote bokolomele:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Dangse kate, nem nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu kilele kal keluwete: Nu sak weng afak waneng buum muluwel ba kate, wiin so waneng buum muluwel kekabuluw te.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.