Gálatas 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Kame, yulo ibolow dolon keyemin beem mongom ete ne nem yulo yangsi weng beelo fakam weng mak iti tikin weng dukuko, bokoyemokite: Alew em kuanoke ding kabalak e, min e alew em on kisol eisneng angom alik alik be fein kuloke te. Kate, aul beem aul gel keko, boke ding dim kabalak e, e alew em sak weng afak keko, aluwbamin kunum waneng imdiw keboke te.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kebomelei, em alew em “Beem ding mesesem kuloka!”, angse ding fenboke ding dim kabalak e, e sak kak yetebiliw kunum waneng im afak keko, boke te.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Nukal beemdiw te. Num aul gel emdiw keko, Sunbin-Got elo dolon kelinba kebuluw ding dim bakate, nu kawin so abiil so biim dim biliw finik im sawa weng afak ke alakabuluw te.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Keko buluwi, Sunbin-Got em “Beem ding kaneloki te!”, angse ding dim be kelei, e akalem Min elo waneng mak um kumun tem dalei, u aul dukusu te. Aul dukului, aul be sak kunum aul awet keko, mali im sawa weng em afak kese te.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Kese kasike, e kukuyemin sawa weng em afak bin deiw gelewbuluw kunum waneng num yan weneko, nulo akalem muluwel keyemse te.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Keyemsomelei, yu kame akalem muluwel kebiliw angomi, Sunbin-Got e akalem Min em Sunbin-Finik elo dabalalei, e teleko, num mutuk tem kel bomi, gaaneko, bokolomele: “Aatim Sunbin-Got kutaka!”, angakabe te.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kaneko kasike, yu sak weng afak kunum waneng kelinba biliw kate, e yulo akalem muluwel keyembe kasike, yu em yulo mesesem eisneng memen keyemse be fein kulokoliw te.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua e, yu Sunbin-Got elo akokow kebomeliwi, dasuw-got im sawa weng afak kuw kakameliw te.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Kate kame, yu Sunbin-Got elo kal kekabiliw te. (Be fein kate, nu kilele keko, weng be bokolomeluw: “Sunbin-Got ete yulo feneko, yetemeko, kilele kal keyemkabe te.”, yangbuluw te!) Kasike kame, nimtew angom ete yu iti kawin so abiil so biim dim biliw finik beit nam teng wasan so im sawa weng afak “Buma o!”, angbiliw a?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Nimtew angom? Yu Suda kawtiw num wiin so tokotoko kemin ding ayem beem gelewemin kukuw ibolow fukuneko, “Gelewuma!”, angakabiliw kasike.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Yutaka! Ne finganbi te! Nimtew angom? Mesik nem bukeko, yom mutuk aluwbabi be “Sak fong eisneng atew kelewboliw te!”, angbi kasike.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne yulo kitil weng mak bokoyemomeli: Nakati Suda kawtiw num kukuyemin sawa weng afak kakabin be koleweko, kawtiw yukatetew kesi kasike kame, yukati nem kanebisi atew keko, kanelom Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng afak kebokoliw te! Feinka! Sua e, yu nelo ibolow wa keneminba kemaliw kasike kame akati, kanelom wa ibolow kenembokoliw te!
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Nakunum kumel kunum waneng yu kal kebiliwete: Sua kel nem Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yulo bakayembisi ding kabalak e, ne wakamin so kebisi te.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Kebilii, yu nelo desi kenemeko, ibik kuneminba kesomeliwi, yom nelo kukunemsiliw kukuw e Sunbin-Got em yemdakamin finik so, Kulais em kulamin so, kukuw beemdiw kenembisiliw te.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Beem ding kabalak e, yu atin kuw nelo kalfong fian fian kenembisiliw kate kame, yom kalfong be, nal kel be ye? Suaem ding kabalak e, yu “Dokonemuma!”, angeko, yukalem kiin men wolok keleweko, dunemin atew kebisiliw te.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Yutaka! Nem fein weng bakayembi beem mongom ete ne kame yom maka kunum kebi sako? Yu kanelom beemdiw ibolow fukunemokoliw te!
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali yulo nanew dasuw weng kal mak bokoyemsomi, nem dulum elote takas keyembiliw kunum bi yulo dasuw menew weng keyemeko, yom ken bin ibolow be fukuninba kebiliw te. I kitil kuw kesomeliwi, “Galesia aneng fian em sios kawtiw bi nulo kuw dokoyemboliwka!”, yangakabiliw te.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Yangbiliw kate, yu fein kitil keko, mali im dakayembin elo ibolow fian kemiw tewe, be ken kukuw te. Feinka! Ne yuso mewso bi o, singam bi o, diwkuw yu kitil keko, beem kukuw be aluwboliwka!
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Nem muluwel yutaka! Kulais em kukuw e atin kuw yom mutuk weneko, gekoke ding kabalak e, waneng im aulyemin betbet kemin atew mak nem ibolow tem alakabe be ki keko, fein banim keloke te.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Yutaka! Nem ibolow mutuk fian e “Yuso bi kai!”, angbi te. Nimtew angom? Ne mewso yuso bi tewe, ne weng kaleem mongom e kilele dangsinil bokoyemii, yu kilele dolon keko, kal keliw tew kasike. Kate, ne singam bi kasike, ne nono keko, yulo dokoyemoki?
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Nakunum kumel yu kitil keko, “Nu Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng em afak kakabuma!”, angbiliw kunum waneng yutaka! Yu kame nelo yan weng mak bokonemina! Yu sawa weng beem kukuyemin kilele kililinba kebiliw sako? Kate kame, yu weng be kilele kililina!
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Sunbin-Got em fut ayem e bokolomele: Abalakam e kunum aul alew mak dukuse kale. Mak e, sak waneng keko, kawtiw im weng afak bin waneng Kagal um min te. Mak e, wiin so waneng Sala um min ete te.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Sak weng afak waneng Kagal bu kunum waneng num kanekabuluw deiw geleweko, aul dukusu kale. Kate, wiin so waneng Sala um dukusu aul be, Sunbin-Got akalem weng memen kelewko, amkoko, kolei, u dukusu aul ete te.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Waneng alew biim fakam weng beem mongom e weng takamin alew te.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Fein! Kagal buum kiskiw mak e Alebia aneng fian em amgu tikin Sainai ete te. Iti buum kiskiw mak e, kawin dim kaleem Selusalem abiw matuk fian ete te. Nimtew angom? Selusalem abiw mutuk fian em kasel ikati sak weng afak bin kawtiw ke alakabiliw bakate.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Kate, wiin so waneng Sala u Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse emteben kitakamin weng dukuse em Selusalem abin mutuk fian abiil tikin katem beem kiskiw ete te.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Beemdiw, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e fut tem boko, bokolomele:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Aisak emdiw Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse em muluwel kebiliw te.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Kebomeliwi, sua akal kame akal, kunum waneng im kawin dim kaleem kanebiliw kukuw geleweko, muluwel dukuliw em muluwel i mali Sunbin-Finik em dukuse emdiw muluwel ilo kal ilum duyemkabiliw te.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Yu kililina! Sunbin-Got em fut ayem be beem dulum elote bokolomele:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Dangse kate, nem nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu kilele kal keluwete: Nu sak weng afak waneng buum muluwel ba kate, wiin so waneng buum muluwel kekabuluw te.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.