Gálatas 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Kame, yulo ibolow dolon keyemin beem mongom ete ne nem yulo yangsi weng beelo fakam weng mak iti tikin weng dukuko, bokoyemokite: Alew em kuanoke ding kabalak e, min e alew em on kisol eisneng angom alik alik be fein kuloke te. Kate, aul beem aul gel keko, boke ding dim kabalak e, e alew em sak weng afak keko, aluwbamin kunum waneng imdiw keboke te.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Kebomelei, em alew em “Beem ding mesesem kuloka!”, angse ding fenboke ding dim kabalak e, e sak kak yetebiliw kunum waneng im afak keko, boke te.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Nukal beemdiw te. Num aul gel emdiw keko, Sunbin-Got elo dolon kelinba kebuluw ding dim bakate, nu kawin so abiil so biim dim biliw finik im sawa weng afak ke alakabuluw te.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Keko buluwi, Sunbin-Got em “Beem ding kaneloki te!”, angse ding dim be kelei, e akalem Min elo waneng mak um kumun tem dalei, u aul dukusu te. Aul dukului, aul be sak kunum aul awet keko, mali im sawa weng em afak kese te.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Kese kasike, e kukuyemin sawa weng em afak bin deiw gelewbuluw kunum waneng num yan weneko, nulo akalem muluwel keyemse te.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Keyemsomelei, yu kame akalem muluwel kebiliw angomi, Sunbin-Got e akalem Min em Sunbin-Finik elo dabalalei, e teleko, num mutuk tem kel bomi, gaaneko, bokolomele: “Aatim Sunbin-Got kutaka!”, angakabe te.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Kaneko kasike, yu sak weng afak kunum waneng kelinba biliw kate, e yulo akalem muluwel keyembe kasike, yu em yulo mesesem eisneng memen keyemse be fein kulokoliw te.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua e, yu Sunbin-Got elo akokow kebomeliwi, dasuw-got im sawa weng afak kuw kakameliw te.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Kate kame, yu Sunbin-Got elo kal kekabiliw te. (Be fein kate, nu kilele keko, weng be bokolomeluw: “Sunbin-Got ete yulo feneko, yetemeko, kilele kal keyemkabe te.”, yangbuluw te!) Kasike kame, nimtew angom ete yu iti kawin so abiil so biim dim biliw finik beit nam teng wasan so im sawa weng afak “Buma o!”, angbiliw a?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Nimtew angom? Yu Suda kawtiw num wiin so tokotoko kemin ding ayem beem gelewemin kukuw ibolow fukuneko, “Gelewuma!”, angakabiliw kasike.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Yutaka! Ne finganbi te! Nimtew angom? Mesik nem bukeko, yom mutuk aluwbabi be “Sak fong eisneng atew kelewboliw te!”, angbi kasike.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne yulo kitil weng mak bokoyemomeli: Nakati Suda kawtiw num kukuyemin sawa weng afak kakabin be koleweko, kawtiw yukatetew kesi kasike kame, yukati nem kanebisi atew keko, kanelom Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng afak kebokoliw te! Feinka! Sua e, yu nelo ibolow wa keneminba kemaliw kasike kame akati, kanelom wa ibolow kenembokoliw te!
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Nakunum kumel kunum waneng yu kal kebiliwete: Sua kel nem Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yulo bakayembisi ding kabalak e, ne wakamin so kebisi te.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kebilii, yu nelo desi kenemeko, ibik kuneminba kesomeliwi, yom nelo kukunemsiliw kukuw e Sunbin-Got em yemdakamin finik so, Kulais em kulamin so, kukuw beemdiw kenembisiliw te.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Beem ding kabalak e, yu atin kuw nelo kalfong fian fian kenembisiliw kate kame, yom kalfong be, nal kel be ye? Suaem ding kabalak e, yu “Dokonemuma!”, angeko, yukalem kiin men wolok keleweko, dunemin atew kebisiliw te.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Yutaka! Nem fein weng bakayembi beem mongom ete ne kame yom maka kunum kebi sako? Yu kanelom beemdiw ibolow fukunemokoliw te!
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali yulo nanew dasuw weng kal mak bokoyemsomi, nem dulum elote takas keyembiliw kunum bi yulo dasuw menew weng keyemeko, yom ken bin ibolow be fukuninba kebiliw te. I kitil kuw kesomeliwi, “Galesia aneng fian em sios kawtiw bi nulo kuw dokoyemboliwka!”, yangakabiliw te.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Yangbiliw kate, yu fein kitil keko, mali im dakayembin elo ibolow fian kemiw tewe, be ken kukuw te. Feinka! Ne yuso mewso bi o, singam bi o, diwkuw yu kitil keko, beem kukuw be aluwboliwka!
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Nem muluwel yutaka! Kulais em kukuw e atin kuw yom mutuk weneko, gekoke ding kabalak e, waneng im aulyemin betbet kemin atew mak nem ibolow tem alakabe be ki keko, fein banim keloke te.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Yutaka! Nem ibolow mutuk fian e “Yuso bi kai!”, angbi te. Nimtew angom? Ne mewso yuso bi tewe, ne weng kaleem mongom e kilele dangsinil bokoyemii, yu kilele dolon keko, kal keliw tew kasike. Kate, ne singam bi kasike, ne nono keko, yulo dokoyemoki?
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Nakunum kumel yu kitil keko, “Nu Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng em afak kakabuma!”, angbiliw kunum waneng yutaka! Yu kame nelo yan weng mak bokonemina! Yu sawa weng beem kukuyemin kilele kililinba kebiliw sako? Kate kame, yu weng be kilele kililina!
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Sunbin-Got em fut ayem e bokolomele: Abalakam e kunum aul alew mak dukuse kale. Mak e, sak waneng keko, kawtiw im weng afak bin waneng Kagal um min te. Mak e, wiin so waneng Sala um min ete te.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sak weng afak waneng Kagal bu kunum waneng num kanekabuluw deiw geleweko, aul dukusu kale. Kate, wiin so waneng Sala um dukusu aul be, Sunbin-Got akalem weng memen kelewko, amkoko, kolei, u dukusu aul ete te.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Waneng alew biim fakam weng beem mongom e weng takamin alew te.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Fein! Kagal buum kiskiw mak e Alebia aneng fian em amgu tikin Sainai ete te. Iti buum kiskiw mak e, kawin dim kaleem Selusalem abiw matuk fian ete te. Nimtew angom? Selusalem abiw mutuk fian em kasel ikati sak weng afak bin kawtiw ke alakabiliw bakate.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Kate, wiin so waneng Sala u Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse emteben kitakamin weng dukuse em Selusalem abin mutuk fian abiil tikin katem beem kiskiw ete te.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Beemdiw, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e fut tem boko, bokolomele:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Aisak emdiw Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse em muluwel kebiliw te.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kebomeliwi, sua akal kame akal, kunum waneng im kawin dim kaleem kanebiliw kukuw geleweko, muluwel dukuliw em muluwel i mali Sunbin-Finik em dukuse emdiw muluwel ilo kal ilum duyemkabiliw te.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Yu kililina! Sunbin-Got em fut ayem be beem dulum elote bokolomele:
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Dangse kate, nem nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu kilele kal keluwete: Nu sak weng afak waneng buum muluwel ba kate, wiin so waneng buum muluwel kekabuluw te.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.