Gálatas 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Kame, yulo ibolow dolon keyemin beem mongom ete ne nem yulo yangsi weng beelo fakam weng mak iti tikin weng dukuko, bokoyemokite: Alew em kuanoke ding kabalak e, min e alew em on kisol eisneng angom alik alik be fein kuloke te. Kate, aul beem aul gel keko, boke ding dim kabalak e, e alew em sak weng afak keko, aluwbamin kunum waneng imdiw keboke te.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Kebomelei, em alew em “Beem ding mesesem kuloka!”, angse ding fenboke ding dim kabalak e, e sak kak yetebiliw kunum waneng im afak keko, boke te.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Nukal beemdiw te. Num aul gel emdiw keko, Sunbin-Got elo dolon kelinba kebuluw ding dim bakate, nu kawin so abiil so biim dim biliw finik im sawa weng afak ke alakabuluw te.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Keko buluwi, Sunbin-Got em “Beem ding kaneloki te!”, angse ding dim be kelei, e akalem Min elo waneng mak um kumun tem dalei, u aul dukusu te. Aul dukului, aul be sak kunum aul awet keko, mali im sawa weng em afak kese te.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Kese kasike, e kukuyemin sawa weng em afak bin deiw gelewbuluw kunum waneng num yan weneko, nulo akalem muluwel keyemse te.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Keyemsomelei, yu kame akalem muluwel kebiliw angomi, Sunbin-Got e akalem Min em Sunbin-Finik elo dabalalei, e teleko, num mutuk tem kel bomi, gaaneko, bokolomele: “Aatim Sunbin-Got kutaka!”, angakabe te.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Kaneko kasike, yu sak weng afak kunum waneng kelinba biliw kate, e yulo akalem muluwel keyembe kasike, yu em yulo mesesem eisneng memen keyemse be fein kulokoliw te.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua e, yu Sunbin-Got elo akokow kebomeliwi, dasuw-got im sawa weng afak kuw kakameliw te.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Kate kame, yu Sunbin-Got elo kal kekabiliw te. (Be fein kate, nu kilele keko, weng be bokolomeluw: “Sunbin-Got ete yulo feneko, yetemeko, kilele kal keyemkabe te.”, yangbuluw te!) Kasike kame, nimtew angom ete yu iti kawin so abiil so biim dim biliw finik beit nam teng wasan so im sawa weng afak “Buma o!”, angbiliw a?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Nimtew angom? Yu Suda kawtiw num wiin so tokotoko kemin ding ayem beem gelewemin kukuw ibolow fukuneko, “Gelewuma!”, angakabiliw kasike.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Yutaka! Ne finganbi te! Nimtew angom? Mesik nem bukeko, yom mutuk aluwbabi be “Sak fong eisneng atew kelewboliw te!”, angbi kasike.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne yulo kitil weng mak bokoyemomeli: Nakati Suda kawtiw num kukuyemin sawa weng afak kakabin be koleweko, kawtiw yukatetew kesi kasike kame, yukati nem kanebisi atew keko, kanelom Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng afak kebokoliw te! Feinka! Sua e, yu nelo ibolow wa keneminba kemaliw kasike kame akati, kanelom wa ibolow kenembokoliw te!
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Nakunum kumel kunum waneng yu kal kebiliwete: Sua kel nem Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yulo bakayembisi ding kabalak e, ne wakamin so kebisi te.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Kebilii, yu nelo desi kenemeko, ibik kuneminba kesomeliwi, yom nelo kukunemsiliw kukuw e Sunbin-Got em yemdakamin finik so, Kulais em kulamin so, kukuw beemdiw kenembisiliw te.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Beem ding kabalak e, yu atin kuw nelo kalfong fian fian kenembisiliw kate kame, yom kalfong be, nal kel be ye? Suaem ding kabalak e, yu “Dokonemuma!”, angeko, yukalem kiin men wolok keleweko, dunemin atew kebisiliw te.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Yutaka! Nem fein weng bakayembi beem mongom ete ne kame yom maka kunum kebi sako? Yu kanelom beemdiw ibolow fukunemokoliw te!
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali yulo nanew dasuw weng kal mak bokoyemsomi, nem dulum elote takas keyembiliw kunum bi yulo dasuw menew weng keyemeko, yom ken bin ibolow be fukuninba kebiliw te. I kitil kuw kesomeliwi, “Galesia aneng fian em sios kawtiw bi nulo kuw dokoyemboliwka!”, yangakabiliw te.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Yangbiliw kate, yu fein kitil keko, mali im dakayembin elo ibolow fian kemiw tewe, be ken kukuw te. Feinka! Ne yuso mewso bi o, singam bi o, diwkuw yu kitil keko, beem kukuw be aluwboliwka!
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nem muluwel yutaka! Kulais em kukuw e atin kuw yom mutuk weneko, gekoke ding kabalak e, waneng im aulyemin betbet kemin atew mak nem ibolow tem alakabe be ki keko, fein banim keloke te.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Yutaka! Nem ibolow mutuk fian e “Yuso bi kai!”, angbi te. Nimtew angom? Ne mewso yuso bi tewe, ne weng kaleem mongom e kilele dangsinil bokoyemii, yu kilele dolon keko, kal keliw tew kasike. Kate, ne singam bi kasike, ne nono keko, yulo dokoyemoki?
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Nakunum kumel yu kitil keko, “Nu Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng em afak kakabuma!”, angbiliw kunum waneng yutaka! Yu kame nelo yan weng mak bokonemina! Yu sawa weng beem kukuyemin kilele kililinba kebiliw sako? Kate kame, yu weng be kilele kililina!
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Sunbin-Got em fut ayem e bokolomele: Abalakam e kunum aul alew mak dukuse kale. Mak e, sak waneng keko, kawtiw im weng afak bin waneng Kagal um min te. Mak e, wiin so waneng Sala um min ete te.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Sak weng afak waneng Kagal bu kunum waneng num kanekabuluw deiw geleweko, aul dukusu kale. Kate, wiin so waneng Sala um dukusu aul be, Sunbin-Got akalem weng memen kelewko, amkoko, kolei, u dukusu aul ete te.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Waneng alew biim fakam weng beem mongom e weng takamin alew te.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Fein! Kagal buum kiskiw mak e Alebia aneng fian em amgu tikin Sainai ete te. Iti buum kiskiw mak e, kawin dim kaleem Selusalem abiw matuk fian ete te. Nimtew angom? Selusalem abiw mutuk fian em kasel ikati sak weng afak bin kawtiw ke alakabiliw bakate.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Kate, wiin so waneng Sala u Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse emteben kitakamin weng dukuse em Selusalem abin mutuk fian abiil tikin katem beem kiskiw ete te.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Beemdiw, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e fut tem boko, bokolomele:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Aisak emdiw Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse em muluwel kebiliw te.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Kebomeliwi, sua akal kame akal, kunum waneng im kawin dim kaleem kanebiliw kukuw geleweko, muluwel dukuliw em muluwel i mali Sunbin-Finik em dukuse emdiw muluwel ilo kal ilum duyemkabiliw te.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Yu kililina! Sunbin-Got em fut ayem be beem dulum elote bokolomele:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Dangse kate, nem nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu kilele kal keluwete: Nu sak weng afak waneng buum muluwel ba kate, wiin so waneng buum muluwel kekabuluw te.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.