Gálatas 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Kaneko beli, mutum kel itol banimse ding kabalak e, neso, Balnabas so, Taitus so, alemsal nu iti Selusalem abiw mutuk fian katiw elo unsuluw te.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nimtew angom? Sunbin-Got e nelo kukunemei, ne em weng geleweko, kalo unsi kasike. Uneko beli, ka bomelii, ne sios im kak yetebiliw wiin so kunum iso teinsi te. Teinbomelii, ne Sunbin-Got em Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ilo bakayem kekakawkabi Weng Kal Ken Ati be im kiin dim kel kaim dim dukulii, i kilele kal kelewsomeliwi, alik nu nem aluwbamin beem dulum elote ibolow ki makmak kesuluw te. Mesik esik “Nem bukeko, kakabi aluwbamin be dem banim keloke kai!”, angsi kasike.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Beem ding dim kabalak e, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw beem kayak nakunum Taitus e neso bise kate, kak yetebiliw kunum bi kitil keko, “Em kal okilewiwi, e fein Sunbin-Got em angin keboke te!”, yanginba kesiliw te.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Kate, mali dasuw funum kunum fein ibolow atew kesiliw kunum mak num mutuk telesomeliwi, i Kulais Yesus em nulo ibolow abin duyembe beem dem beelo “Nu kalak dako, kasi koyemuma!”, ange ange kesomeliwi, nulo Moses em kukuyemse sawa weng beem afak buluw kunum waneng keyemomin ibolow kesiliw te.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ibolow kesiliw kate, nu kitil kuw moko, im ibolow fukunin atin kuw afak kelinba kesuluw te. Nimtew angom? “I kanelom Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem fein dem yom dim talbe be alwol kelokoliw te!”, angakabuluw kasike.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Beli, wiin so kak yetebiliw kunum bi mak em weng amen amen kelinba kesomi, nem bakayemkabi weng be ibolow ki kesiliw te. (Kate yu kilele ibolow fukunina! Kak yetebiliw kunum bi wiin so kebiliw bani ba, nu kanemuma! Nimtew angom? Sunbin-Got e ilum mak em fein dem so, wa dem so, bete kuw diw atemkabe kate, mali kunum waneng biim wiin fian so fong so elo ateminba kekabe kasike.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Keko beli, kak yetebiliw kunum bi diw atemiwete: Sunbin-Got e Fita elo akalem Weng Kal Ken Ati be “Ku Suda kawtiw ilo bakayemboka!”, dangeko, beem aluwbamin dulewei, atemsiliw te. Beemdiw, e Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw ilo akalem Weng Kal Ken Ati beem bakayemin beem aluwbamin be nakalem ete dunemse te.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Nimtew angom? Sunbin-Got e Fita elo kitil so auk so dulewei, e kalan kunum em aluwbamin Suda kawtiw im mutuk dim kel aluwkakawkabe te. Beemdiw, e nelo kitil so auk so kenemei, ne Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw im mutuk dim kel aluwkakawkabi kasike.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Feinka! Sios kunum waneng im imisik kak yetebiliw kunum Sekow o, Fita o, Sion o, alemsal bi Sunbin-Got em nelo ibolow folok fian dunembe be atemsomeliwi, i neso Balnabas so, aso nuso ibolow ki makmak kesomi, teing aluwe aluwe kesuluw te. Kesomeluwi, nu weng makmak bongguko, “Alemsal isik Suda kawtiw im mutuk kel aluwsomeliwi, aso nu biim ibik biliw kawtiw im mutuk kel aluwbabuma!”, ange ange kesuluw te.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Kesomeluwi, i weng makmak kuw nulo duyemeko, bokoyemomeliw: “Yu emso banim kunum waneng kalilo dokoyemomin em deiw ibolow fukunemoliwka!”, yangsiliw kasike, nu kitil keko, beemdiw kekakawkabuluw te.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, Fita e Antiok abiw mutuk fian elo talse te. Teleko, belei, ne em sili sili kukuw kelewbe be atemsomelii, akalem kiin dim kel elo geelewin weng fian mak bokolewsi te.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Nimtew angom? Fita em emisik talse ding dim bakate, e Suda kawtiw num kukuw koleweko, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw fein ibolow so kunum waneng iso makuw bongguko, wanin wanse kasike. Be ken kate, Sekow so, mali Suda kunum iso, ikalem abiw mutuk koleweko, kalo talsiliw ding dim e, esik Suda kawtiw num kukuw kitil kuw gelewkabiliw kunum biim awan finganeko, fimdi famde kesomi, sua e ibolow ki makmak kekabe kunum waneng iso biim bongguko, wansiliw dim koleweko, amen keko, bise te.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Bomelei, mali ka biliw Suda kunum waneng ikati beemdiw kesomi, fimdi famde kukuw kuw kesiliw te. Kesomeliwi, fe e, Balnabas akate imdiw kanese te.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Keko beli, ne atemite: “I Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem fein dem elo kilele gelewinba kekabiliw kai!”, angeko, atemsomelii, ne alik alik ka biliw kunum waneng im kiin dim e Fita elo bokolewomeli: “Ku Suda kayak kate, sua e, ku Suda kawtiw num kukuw koleweko, Suda num ibik biliw kawtiw iso bongguko, wanin wanselew te. Kate kame, ku nimtew angom ete Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw kesomi, Kulais elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum waneng kaliilo ilum duyemeko, Suda kawtiw num kukuw ‘Yu gelewina!’, yangbelew a?”, dangsi te.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali kunum waneng nu fein Suda kawtiw biim kasel kebuluw kasike, nu mali kawtiw im Moses em kukuyemin sawa em weng afak binba kebiliw kawtiw imdiw kelinba kesomi, sili sili kukuw akal imdiw gelewbinba kekabuluw te.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Kate nukati kilele kal keluwete: Moses em kukuyemin sawa beem afak keko, gelewbomin em mongom ete kunum waneng alik i Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kelinba kebiliw te. Kate, Yesus Kulais em kunum waneng nulo ibolow folok kukuyemkabe beem mongom ete kuw nu kiol kuw kunum waneng kekabuluw te. Kesomeluwi, nu Kulais elo “Feinka!”, dangbuluw te. Nimtew angom? Nu elo “Fein!”, danguw tewe, nu sawa weng mak em gelewemin beem dulum elote ba kate, Kulais em ibolow folok em dulum elote kuw kiol kuw keko, bokoluw kasike. Yu kilele ibolow fukunina! Sawa mak em gelewbiliw kawtiw mak i ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw nam kebiw kasike.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Keko kasike, nu Kulais eso fewtokoko, buluw kunum waneng kesomi, “Sunbin-Got em kiin dim e nu kiol kunum waneng kebuluw kai!”, angbuluw te. Angesomeluwi, nu sili sili kukuw keko, sawa weng elo sakalaw keko, weng bo bo kelewbuluw beem mongom ete nu “Kulais e nulo sili sili nam em deiw elo keyemkabe kai!”, angbuluw sako? A babo!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kate, ne suaem kukuyemin sawa afak buluw deiw koleweko, kikis fukunin em deiw gelewsomelii, iti alwol keko, suaem kukuyemin sawa afak deiw dim kel moli tewe, ne fein emisik alenale sawa beem weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewbi kunum kebi te.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Kate yu kilele kililina! Ne sawa beem sakalaw keko, weng bo bo kelewbin em kuan kemin yan wa fein kulusomelii, sawa beem dulum elote kuansi kunum kebi te. Kebomelii, ne Sunbin-Got em afak bin deiw kel kakabi te. Feinka! Ne Kulais eso fewtokoko, ais dim sil bikiko, kuansi kasike kame,
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 esik nem mutuk dim kel amkoko, nem finik keko, be te. Beli, nem kawin dim kaleem kakabi ding kabalak e, ne Sunbin-Got em Min em nelo dunemse ibolow folok bete kuw “Fein!”, dangeko, kakabi te. Nimtew angom? E nelo ibolow mutuk fian kuw dunemeko, nem gomet elo kuanse kasike.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Mali kawtiw mak i Moses em kukuyemse sawa weng afak kesomeliwi, beem deiw e Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kawtiw kesomi, ki keliw tewe, Kulais em kuanin be fein sak kuw keko, dem banim keloke te. Kate, ne beemdiw angakabi kunum bate. Mesik ne Sunbin-Got em nelo ibolow folok kukunemse be fong gel kuw keko, sak kelewoki kasike.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.