Gálatas 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaneko beli, mutum kel itol banimse ding kabalak e, neso, Balnabas so, Taitus so, alemsal nu iti Selusalem abiw mutuk fian katiw elo unsuluw te.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Nimtew angom? Sunbin-Got e nelo kukunemei, ne em weng geleweko, kalo unsi kasike. Uneko beli, ka bomelii, ne sios im kak yetebiliw wiin so kunum iso teinsi te. Teinbomelii, ne Sunbin-Got em Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ilo bakayem kekakawkabi Weng Kal Ken Ati be im kiin dim kel kaim dim dukulii, i kilele kal kelewsomeliwi, alik nu nem aluwbamin beem dulum elote ibolow ki makmak kesuluw te. Mesik esik “Nem bukeko, kakabi aluwbamin be dem banim keloke kai!”, angsi kasike.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Beem ding dim kabalak e, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw beem kayak nakunum Taitus e neso bise kate, kak yetebiliw kunum bi kitil keko, “Em kal okilewiwi, e fein Sunbin-Got em angin keboke te!”, yanginba kesiliw te.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Kate, mali dasuw funum kunum fein ibolow atew kesiliw kunum mak num mutuk telesomeliwi, i Kulais Yesus em nulo ibolow abin duyembe beem dem beelo “Nu kalak dako, kasi koyemuma!”, ange ange kesomeliwi, nulo Moses em kukuyemse sawa weng beem afak buluw kunum waneng keyemomin ibolow kesiliw te.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ibolow kesiliw kate, nu kitil kuw moko, im ibolow fukunin atin kuw afak kelinba kesuluw te. Nimtew angom? “I kanelom Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem fein dem yom dim talbe be alwol kelokoliw te!”, angakabuluw kasike.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Beli, wiin so kak yetebiliw kunum bi mak em weng amen amen kelinba kesomi, nem bakayemkabi weng be ibolow ki kesiliw te. (Kate yu kilele ibolow fukunina! Kak yetebiliw kunum bi wiin so kebiliw bani ba, nu kanemuma! Nimtew angom? Sunbin-Got e ilum mak em fein dem so, wa dem so, bete kuw diw atemkabe kate, mali kunum waneng biim wiin fian so fong so elo ateminba kekabe kasike.)
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Keko beli, kak yetebiliw kunum bi diw atemiwete: Sunbin-Got e Fita elo akalem Weng Kal Ken Ati be “Ku Suda kawtiw ilo bakayemboka!”, dangeko, beem aluwbamin dulewei, atemsiliw te. Beemdiw, e Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw ilo akalem Weng Kal Ken Ati beem bakayemin beem aluwbamin be nakalem ete dunemse te.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Nimtew angom? Sunbin-Got e Fita elo kitil so auk so dulewei, e kalan kunum em aluwbamin Suda kawtiw im mutuk dim kel aluwkakawkabe te. Beemdiw, e nelo kitil so auk so kenemei, ne Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw im mutuk dim kel aluwkakawkabi kasike.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Feinka! Sios kunum waneng im imisik kak yetebiliw kunum Sekow o, Fita o, Sion o, alemsal bi Sunbin-Got em nelo ibolow folok fian dunembe be atemsomeliwi, i neso Balnabas so, aso nuso ibolow ki makmak kesomi, teing aluwe aluwe kesuluw te. Kesomeluwi, nu weng makmak bongguko, “Alemsal isik Suda kawtiw im mutuk kel aluwsomeliwi, aso nu biim ibik biliw kawtiw im mutuk kel aluwbabuma!”, ange ange kesuluw te.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Kesomeluwi, i weng makmak kuw nulo duyemeko, bokoyemomeliw: “Yu emso banim kunum waneng kalilo dokoyemomin em deiw ibolow fukunemoliwka!”, yangsiliw kasike, nu kitil keko, beemdiw kekakawkabuluw te.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, Fita e Antiok abiw mutuk fian elo talse te. Teleko, belei, ne em sili sili kukuw kelewbe be atemsomelii, akalem kiin dim kel elo geelewin weng fian mak bokolewsi te.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Nimtew angom? Fita em emisik talse ding dim bakate, e Suda kawtiw num kukuw koleweko, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw fein ibolow so kunum waneng iso makuw bongguko, wanin wanse kasike. Be ken kate, Sekow so, mali Suda kunum iso, ikalem abiw mutuk koleweko, kalo talsiliw ding dim e, esik Suda kawtiw num kukuw kitil kuw gelewkabiliw kunum biim awan finganeko, fimdi famde kesomi, sua e ibolow ki makmak kekabe kunum waneng iso biim bongguko, wansiliw dim koleweko, amen keko, bise te.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Bomelei, mali ka biliw Suda kunum waneng ikati beemdiw kesomi, fimdi famde kukuw kuw kesiliw te. Kesomeliwi, fe e, Balnabas akate imdiw kanese te.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Keko beli, ne atemite: “I Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem fein dem elo kilele gelewinba kekabiliw kai!”, angeko, atemsomelii, ne alik alik ka biliw kunum waneng im kiin dim e Fita elo bokolewomeli: “Ku Suda kayak kate, sua e, ku Suda kawtiw num kukuw koleweko, Suda num ibik biliw kawtiw iso bongguko, wanin wanselew te. Kate kame, ku nimtew angom ete Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw kesomi, Kulais elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum waneng kaliilo ilum duyemeko, Suda kawtiw num kukuw ‘Yu gelewina!’, yangbelew a?”, dangsi te.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali kunum waneng nu fein Suda kawtiw biim kasel kebuluw kasike, nu mali kawtiw im Moses em kukuyemin sawa em weng afak binba kebiliw kawtiw imdiw kelinba kesomi, sili sili kukuw akal imdiw gelewbinba kekabuluw te.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Kate nukati kilele kal keluwete: Moses em kukuyemin sawa beem afak keko, gelewbomin em mongom ete kunum waneng alik i Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kelinba kebiliw te. Kate, Yesus Kulais em kunum waneng nulo ibolow folok kukuyemkabe beem mongom ete kuw nu kiol kuw kunum waneng kekabuluw te. Kesomeluwi, nu Kulais elo “Feinka!”, dangbuluw te. Nimtew angom? Nu elo “Fein!”, danguw tewe, nu sawa weng mak em gelewemin beem dulum elote ba kate, Kulais em ibolow folok em dulum elote kuw kiol kuw keko, bokoluw kasike. Yu kilele ibolow fukunina! Sawa mak em gelewbiliw kawtiw mak i ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw nam kebiw kasike.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Keko kasike, nu Kulais eso fewtokoko, buluw kunum waneng kesomi, “Sunbin-Got em kiin dim e nu kiol kunum waneng kebuluw kai!”, angbuluw te. Angesomeluwi, nu sili sili kukuw keko, sawa weng elo sakalaw keko, weng bo bo kelewbuluw beem mongom ete nu “Kulais e nulo sili sili nam em deiw elo keyemkabe kai!”, angbuluw sako? A babo!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Kate, ne suaem kukuyemin sawa afak buluw deiw koleweko, kikis fukunin em deiw gelewsomelii, iti alwol keko, suaem kukuyemin sawa afak deiw dim kel moli tewe, ne fein emisik alenale sawa beem weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewbi kunum kebi te.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Kate yu kilele kililina! Ne sawa beem sakalaw keko, weng bo bo kelewbin em kuan kemin yan wa fein kulusomelii, sawa beem dulum elote kuansi kunum kebi te. Kebomelii, ne Sunbin-Got em afak bin deiw kel kakabi te. Feinka! Ne Kulais eso fewtokoko, ais dim sil bikiko, kuansi kasike kame,
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 esik nem mutuk dim kel amkoko, nem finik keko, be te. Beli, nem kawin dim kaleem kakabi ding kabalak e, ne Sunbin-Got em Min em nelo dunemse ibolow folok bete kuw “Fein!”, dangeko, kakabi te. Nimtew angom? E nelo ibolow mutuk fian kuw dunemeko, nem gomet elo kuanse kasike.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Mali kawtiw mak i Moses em kukuyemse sawa weng afak kesomeliwi, beem deiw e Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kawtiw kesomi, ki keliw tewe, Kulais em kuanin be fein sak kuw keko, dem banim keloke te. Kate, ne beemdiw angakabi kunum bate. Mesik ne Sunbin-Got em nelo ibolow folok kukunemse be fong gel kuw keko, sak kelewoki kasike.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.