Gálatas 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Kaneko beli, mutum kel itol banimse ding kabalak e, neso, Balnabas so, Taitus so, alemsal nu iti Selusalem abiw mutuk fian katiw elo unsuluw te.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nimtew angom? Sunbin-Got e nelo kukunemei, ne em weng geleweko, kalo unsi kasike. Uneko beli, ka bomelii, ne sios im kak yetebiliw wiin so kunum iso teinsi te. Teinbomelii, ne Sunbin-Got em Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ilo bakayem kekakawkabi Weng Kal Ken Ati be im kiin dim kel kaim dim dukulii, i kilele kal kelewsomeliwi, alik nu nem aluwbamin beem dulum elote ibolow ki makmak kesuluw te. Mesik esik “Nem bukeko, kakabi aluwbamin be dem banim keloke kai!”, angsi kasike.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Beem ding dim kabalak e, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw beem kayak nakunum Taitus e neso bise kate, kak yetebiliw kunum bi kitil keko, “Em kal okilewiwi, e fein Sunbin-Got em angin keboke te!”, yanginba kesiliw te.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Kate, mali dasuw funum kunum fein ibolow atew kesiliw kunum mak num mutuk telesomeliwi, i Kulais Yesus em nulo ibolow abin duyembe beem dem beelo “Nu kalak dako, kasi koyemuma!”, ange ange kesomeliwi, nulo Moses em kukuyemse sawa weng beem afak buluw kunum waneng keyemomin ibolow kesiliw te.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ibolow kesiliw kate, nu kitil kuw moko, im ibolow fukunin atin kuw afak kelinba kesuluw te. Nimtew angom? “I kanelom Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem fein dem yom dim talbe be alwol kelokoliw te!”, angakabuluw kasike.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Beli, wiin so kak yetebiliw kunum bi mak em weng amen amen kelinba kesomi, nem bakayemkabi weng be ibolow ki kesiliw te. (Kate yu kilele ibolow fukunina! Kak yetebiliw kunum bi wiin so kebiliw bani ba, nu kanemuma! Nimtew angom? Sunbin-Got e ilum mak em fein dem so, wa dem so, bete kuw diw atemkabe kate, mali kunum waneng biim wiin fian so fong so elo ateminba kekabe kasike.)
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Keko beli, kak yetebiliw kunum bi diw atemiwete: Sunbin-Got e Fita elo akalem Weng Kal Ken Ati be “Ku Suda kawtiw ilo bakayemboka!”, dangeko, beem aluwbamin dulewei, atemsiliw te. Beemdiw, e Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw ilo akalem Weng Kal Ken Ati beem bakayemin beem aluwbamin be nakalem ete dunemse te.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Nimtew angom? Sunbin-Got e Fita elo kitil so auk so dulewei, e kalan kunum em aluwbamin Suda kawtiw im mutuk dim kel aluwkakawkabe te. Beemdiw, e nelo kitil so auk so kenemei, ne Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw im mutuk dim kel aluwkakawkabi kasike.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Feinka! Sios kunum waneng im imisik kak yetebiliw kunum Sekow o, Fita o, Sion o, alemsal bi Sunbin-Got em nelo ibolow folok fian dunembe be atemsomeliwi, i neso Balnabas so, aso nuso ibolow ki makmak kesomi, teing aluwe aluwe kesuluw te. Kesomeluwi, nu weng makmak bongguko, “Alemsal isik Suda kawtiw im mutuk kel aluwsomeliwi, aso nu biim ibik biliw kawtiw im mutuk kel aluwbabuma!”, ange ange kesuluw te.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Kesomeluwi, i weng makmak kuw nulo duyemeko, bokoyemomeliw: “Yu emso banim kunum waneng kalilo dokoyemomin em deiw ibolow fukunemoliwka!”, yangsiliw kasike, nu kitil keko, beemdiw kekakawkabuluw te.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, Fita e Antiok abiw mutuk fian elo talse te. Teleko, belei, ne em sili sili kukuw kelewbe be atemsomelii, akalem kiin dim kel elo geelewin weng fian mak bokolewsi te.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Nimtew angom? Fita em emisik talse ding dim bakate, e Suda kawtiw num kukuw koleweko, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw fein ibolow so kunum waneng iso makuw bongguko, wanin wanse kasike. Be ken kate, Sekow so, mali Suda kunum iso, ikalem abiw mutuk koleweko, kalo talsiliw ding dim e, esik Suda kawtiw num kukuw kitil kuw gelewkabiliw kunum biim awan finganeko, fimdi famde kesomi, sua e ibolow ki makmak kekabe kunum waneng iso biim bongguko, wansiliw dim koleweko, amen keko, bise te.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Bomelei, mali ka biliw Suda kunum waneng ikati beemdiw kesomi, fimdi famde kukuw kuw kesiliw te. Kesomeliwi, fe e, Balnabas akate imdiw kanese te.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Keko beli, ne atemite: “I Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem fein dem elo kilele gelewinba kekabiliw kai!”, angeko, atemsomelii, ne alik alik ka biliw kunum waneng im kiin dim e Fita elo bokolewomeli: “Ku Suda kayak kate, sua e, ku Suda kawtiw num kukuw koleweko, Suda num ibik biliw kawtiw iso bongguko, wanin wanselew te. Kate kame, ku nimtew angom ete Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw kesomi, Kulais elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum waneng kaliilo ilum duyemeko, Suda kawtiw num kukuw ‘Yu gelewina!’, yangbelew a?”, dangsi te.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali kunum waneng nu fein Suda kawtiw biim kasel kebuluw kasike, nu mali kawtiw im Moses em kukuyemin sawa em weng afak binba kebiliw kawtiw imdiw kelinba kesomi, sili sili kukuw akal imdiw gelewbinba kekabuluw te.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Kate nukati kilele kal keluwete: Moses em kukuyemin sawa beem afak keko, gelewbomin em mongom ete kunum waneng alik i Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kelinba kebiliw te. Kate, Yesus Kulais em kunum waneng nulo ibolow folok kukuyemkabe beem mongom ete kuw nu kiol kuw kunum waneng kekabuluw te. Kesomeluwi, nu Kulais elo “Feinka!”, dangbuluw te. Nimtew angom? Nu elo “Fein!”, danguw tewe, nu sawa weng mak em gelewemin beem dulum elote ba kate, Kulais em ibolow folok em dulum elote kuw kiol kuw keko, bokoluw kasike. Yu kilele ibolow fukunina! Sawa mak em gelewbiliw kawtiw mak i ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw nam kebiw kasike.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Keko kasike, nu Kulais eso fewtokoko, buluw kunum waneng kesomi, “Sunbin-Got em kiin dim e nu kiol kunum waneng kebuluw kai!”, angbuluw te. Angesomeluwi, nu sili sili kukuw keko, sawa weng elo sakalaw keko, weng bo bo kelewbuluw beem mongom ete nu “Kulais e nulo sili sili nam em deiw elo keyemkabe kai!”, angbuluw sako? A babo!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Kate, ne suaem kukuyemin sawa afak buluw deiw koleweko, kikis fukunin em deiw gelewsomelii, iti alwol keko, suaem kukuyemin sawa afak deiw dim kel moli tewe, ne fein emisik alenale sawa beem weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewbi kunum kebi te.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Kate yu kilele kililina! Ne sawa beem sakalaw keko, weng bo bo kelewbin em kuan kemin yan wa fein kulusomelii, sawa beem dulum elote kuansi kunum kebi te. Kebomelii, ne Sunbin-Got em afak bin deiw kel kakabi te. Feinka! Ne Kulais eso fewtokoko, ais dim sil bikiko, kuansi kasike kame,
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 esik nem mutuk dim kel amkoko, nem finik keko, be te. Beli, nem kawin dim kaleem kakabi ding kabalak e, ne Sunbin-Got em Min em nelo dunemse ibolow folok bete kuw “Fein!”, dangeko, kakabi te. Nimtew angom? E nelo ibolow mutuk fian kuw dunemeko, nem gomet elo kuanse kasike.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Mali kawtiw mak i Moses em kukuyemse sawa weng afak kesomeliwi, beem deiw e Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kawtiw kesomi, ki keliw tewe, Kulais em kuanin be fein sak kuw keko, dem banim keloke te. Kate, ne beemdiw angakabi kunum bate. Mesik ne Sunbin-Got em nelo ibolow folok kukunemse be fong gel kuw keko, sak kelewoki kasike.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.