Gálatas 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaneko beli, mutum kel itol banimse ding kabalak e, neso, Balnabas so, Taitus so, alemsal nu iti Selusalem abiw mutuk fian katiw elo unsuluw te.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Nimtew angom? Sunbin-Got e nelo kukunemei, ne em weng geleweko, kalo unsi kasike. Uneko beli, ka bomelii, ne sios im kak yetebiliw wiin so kunum iso teinsi te. Teinbomelii, ne Sunbin-Got em Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ilo bakayem kekakawkabi Weng Kal Ken Ati be im kiin dim kel kaim dim dukulii, i kilele kal kelewsomeliwi, alik nu nem aluwbamin beem dulum elote ibolow ki makmak kesuluw te. Mesik esik “Nem bukeko, kakabi aluwbamin be dem banim keloke kai!”, angsi kasike.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Beem ding dim kabalak e, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw beem kayak nakunum Taitus e neso bise kate, kak yetebiliw kunum bi kitil keko, “Em kal okilewiwi, e fein Sunbin-Got em angin keboke te!”, yanginba kesiliw te.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Kate, mali dasuw funum kunum fein ibolow atew kesiliw kunum mak num mutuk telesomeliwi, i Kulais Yesus em nulo ibolow abin duyembe beem dem beelo “Nu kalak dako, kasi koyemuma!”, ange ange kesomeliwi, nulo Moses em kukuyemse sawa weng beem afak buluw kunum waneng keyemomin ibolow kesiliw te.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Ibolow kesiliw kate, nu kitil kuw moko, im ibolow fukunin atin kuw afak kelinba kesuluw te. Nimtew angom? “I kanelom Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem fein dem yom dim talbe be alwol kelokoliw te!”, angakabuluw kasike.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Beli, wiin so kak yetebiliw kunum bi mak em weng amen amen kelinba kesomi, nem bakayemkabi weng be ibolow ki kesiliw te. (Kate yu kilele ibolow fukunina! Kak yetebiliw kunum bi wiin so kebiliw bani ba, nu kanemuma! Nimtew angom? Sunbin-Got e ilum mak em fein dem so, wa dem so, bete kuw diw atemkabe kate, mali kunum waneng biim wiin fian so fong so elo ateminba kekabe kasike.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Keko beli, kak yetebiliw kunum bi diw atemiwete: Sunbin-Got e Fita elo akalem Weng Kal Ken Ati be “Ku Suda kawtiw ilo bakayemboka!”, dangeko, beem aluwbamin dulewei, atemsiliw te. Beemdiw, e Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw ilo akalem Weng Kal Ken Ati beem bakayemin beem aluwbamin be nakalem ete dunemse te.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Nimtew angom? Sunbin-Got e Fita elo kitil so auk so dulewei, e kalan kunum em aluwbamin Suda kawtiw im mutuk dim kel aluwkakawkabe te. Beemdiw, e nelo kitil so auk so kenemei, ne Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw im mutuk dim kel aluwkakawkabi kasike.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Feinka! Sios kunum waneng im imisik kak yetebiliw kunum Sekow o, Fita o, Sion o, alemsal bi Sunbin-Got em nelo ibolow folok fian dunembe be atemsomeliwi, i neso Balnabas so, aso nuso ibolow ki makmak kesomi, teing aluwe aluwe kesuluw te. Kesomeluwi, nu weng makmak bongguko, “Alemsal isik Suda kawtiw im mutuk kel aluwsomeliwi, aso nu biim ibik biliw kawtiw im mutuk kel aluwbabuma!”, ange ange kesuluw te.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Kesomeluwi, i weng makmak kuw nulo duyemeko, bokoyemomeliw: “Yu emso banim kunum waneng kalilo dokoyemomin em deiw ibolow fukunemoliwka!”, yangsiliw kasike, nu kitil keko, beemdiw kekakawkabuluw te.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, Fita e Antiok abiw mutuk fian elo talse te. Teleko, belei, ne em sili sili kukuw kelewbe be atemsomelii, akalem kiin dim kel elo geelewin weng fian mak bokolewsi te.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Nimtew angom? Fita em emisik talse ding dim bakate, e Suda kawtiw num kukuw koleweko, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw fein ibolow so kunum waneng iso makuw bongguko, wanin wanse kasike. Be ken kate, Sekow so, mali Suda kunum iso, ikalem abiw mutuk koleweko, kalo talsiliw ding dim e, esik Suda kawtiw num kukuw kitil kuw gelewkabiliw kunum biim awan finganeko, fimdi famde kesomi, sua e ibolow ki makmak kekabe kunum waneng iso biim bongguko, wansiliw dim koleweko, amen keko, bise te.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Bomelei, mali ka biliw Suda kunum waneng ikati beemdiw kesomi, fimdi famde kukuw kuw kesiliw te. Kesomeliwi, fe e, Balnabas akate imdiw kanese te.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Keko beli, ne atemite: “I Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem fein dem elo kilele gelewinba kekabiliw kai!”, angeko, atemsomelii, ne alik alik ka biliw kunum waneng im kiin dim e Fita elo bokolewomeli: “Ku Suda kayak kate, sua e, ku Suda kawtiw num kukuw koleweko, Suda num ibik biliw kawtiw iso bongguko, wanin wanselew te. Kate kame, ku nimtew angom ete Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw kesomi, Kulais elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum waneng kaliilo ilum duyemeko, Suda kawtiw num kukuw ‘Yu gelewina!’, yangbelew a?”, dangsi te.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali kunum waneng nu fein Suda kawtiw biim kasel kebuluw kasike, nu mali kawtiw im Moses em kukuyemin sawa em weng afak binba kebiliw kawtiw imdiw kelinba kesomi, sili sili kukuw akal imdiw gelewbinba kekabuluw te.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Kate nukati kilele kal keluwete: Moses em kukuyemin sawa beem afak keko, gelewbomin em mongom ete kunum waneng alik i Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kelinba kebiliw te. Kate, Yesus Kulais em kunum waneng nulo ibolow folok kukuyemkabe beem mongom ete kuw nu kiol kuw kunum waneng kekabuluw te. Kesomeluwi, nu Kulais elo “Feinka!”, dangbuluw te. Nimtew angom? Nu elo “Fein!”, danguw tewe, nu sawa weng mak em gelewemin beem dulum elote ba kate, Kulais em ibolow folok em dulum elote kuw kiol kuw keko, bokoluw kasike. Yu kilele ibolow fukunina! Sawa mak em gelewbiliw kawtiw mak i ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw nam kebiw kasike.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Keko kasike, nu Kulais eso fewtokoko, buluw kunum waneng kesomi, “Sunbin-Got em kiin dim e nu kiol kunum waneng kebuluw kai!”, angbuluw te. Angesomeluwi, nu sili sili kukuw keko, sawa weng elo sakalaw keko, weng bo bo kelewbuluw beem mongom ete nu “Kulais e nulo sili sili nam em deiw elo keyemkabe kai!”, angbuluw sako? A babo!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Kate, ne suaem kukuyemin sawa afak buluw deiw koleweko, kikis fukunin em deiw gelewsomelii, iti alwol keko, suaem kukuyemin sawa afak deiw dim kel moli tewe, ne fein emisik alenale sawa beem weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewbi kunum kebi te.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Kate yu kilele kililina! Ne sawa beem sakalaw keko, weng bo bo kelewbin em kuan kemin yan wa fein kulusomelii, sawa beem dulum elote kuansi kunum kebi te. Kebomelii, ne Sunbin-Got em afak bin deiw kel kakabi te. Feinka! Ne Kulais eso fewtokoko, ais dim sil bikiko, kuansi kasike kame,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 esik nem mutuk dim kel amkoko, nem finik keko, be te. Beli, nem kawin dim kaleem kakabi ding kabalak e, ne Sunbin-Got em Min em nelo dunemse ibolow folok bete kuw “Fein!”, dangeko, kakabi te. Nimtew angom? E nelo ibolow mutuk fian kuw dunemeko, nem gomet elo kuanse kasike.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Mali kawtiw mak i Moses em kukuyemse sawa weng afak kesomeliwi, beem deiw e Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kawtiw kesomi, ki keliw tewe, Kulais em kuanin be fein sak kuw keko, dem banim keloke te. Kate, ne beemdiw angakabi kunum bate. Mesik ne Sunbin-Got em nelo ibolow folok kukunemse be fong gel kuw keko, sak kelewoki kasike.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.